Lucas 17

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ kaw a kueˊ neum. Daecti peue tungˊ hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mawt ri tuikˊ seumu mawˊ naˊ ri ngok eun naˊ ploeˊ eun nang mhaˊseumutˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ uinˊ eun yeuh peue aetˊ ti peue naˊ eun yeuh mapˊ naˊ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kop awnˊ na, uinˊ sati ri meulamlam ri meun reuˊ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ce saecˊ kleucˊ mi seunyi ka aˊres pok, daecti ce lawn ingˊ lahˊ a ri mi aˊres pok koˊ, ‘Tawsˊ uiˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ’, mi ku naˊ ploeˊ mapˊ ce naˊ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Hk'oˊ Mi yeuh hk'aˊ yumˊ ye naˊ gawm heunˊ.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri kleumˊ aˊmon aenˊ na, ‘Heulˊ jheumˊ ri nang mhaˊseumutˊ naˊ gawmˊ ngul ri naˊ reuˊ’, a ku kaw leuceng kuˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ mhaiˊ htaeeˊ na, aˊkoˊ mhaiˊ goˊ konˊyungˊ ti peue koˊ, yam mhaiˊ awnˊ ingˊ eun neum malˊ ri naˊ, ‘Ingˊ mokˊ ri hk'asomˊ reuˊ’, cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ a yeuh keutitˊ ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ, ‘Raen kuˊ hk'a pun uiˊ reuˊ. Rangraen tuˊ mi naˊ meulamlam ri koˊ uiˊ rot ti sakˊ somˊ uiˊ. Uiˊ lawn sakˊ somˊ hawcˊ koˊ, mi naˊ kawnˊ pun ri somˊ’, unˊ meuh ka aw?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kopti mhaiˊ awnˊ yeuh eun a seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ, kaw eun lahˊ munˊ keuting ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Saecˊ peˊ ri, peˊ lawn hawcˊ yeuh kuˊ Peucawoˊ kah Eun ri yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri lahˊ a yeuh keutitˊ, ‘Meuh ye mhaiˊ hk'oˊhk'awngˊ. Ye yeuh beus ri naˊ palkoe.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun hotˊ mhuilˊ kuingˊ Samariˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yam lec Eun nang yungˊ ti yungˊ naˊ, peue naw kulˊ peue naˊ ce cawng ri koˊ Eun vang seungai naˊ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ce klawng ri lahˊ lawsˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ye.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yam Yesuˊ nyu Eun ce naˊ Eun lahˊ, “Heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ peˊ naˊ reuˊ.” Yam buih heulˊ ce naˊ, ce cuin.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Hk'aˊnaee kuˊ kulˊ peue awnˊ ce, kuˊ ti peue naˊ yam nyu eun tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ naˊ, eun tang ingˊ lahˊ sengˊ lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Eun nghupˊ buh ri naˊ maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ, eun munˊ keuting ri Heun. Peue awnˊ eun meuh peue Samariˊ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ cuin naˊ kueˊ ce kulˊ peue, unˊ meuh ka aw? Kuˊ seudimˊ peue naˊ ce ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
17 Então Jesus perguntou:
18 A lawn unˊ meuh yawo peue ceu seubu ti peue aenˊ eun koˊ, unˊ kueˊ a nang keutah ingˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue aw?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
19 E lhe disse:
20 A kueˊ ti pok, peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ kaw lih yamnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a unˊ lih seunˊ kuˊ cang nyu peˊ naˊ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lahˊ, ‘Kueˊ a maenˊ’, aˊkoˊ ‘Kueˊ a tehˊ.’ Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊnaee peˊ ri.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Yam awnˊ a kaw rot yam sumˊ nyu peˊ seunyi Eun Konˊ aiˊ peue ti seunyi naˊ, daecti peˊ kaw unˊ nyu a.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Peue kaw lahˊ a ri peˊ, ‘Utˊ Eun tehˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ.’ Daecti pawlaee hotˊ ce heulˊ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kopti hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, a kaw seunˊ cakˊcalˊ naˊ tilˊ ka ti plakˊ maoˊ naˊ a cengˊ rot hk'aˊ ti plakˊ ka naˊ koˊ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Daecti nanggalˊ awnˊ na, Eun kawnˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ, maeeˊ peue cu aenˊ tecla ce ri naˊ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ. Hawcˊ awnˊ na, leuumˊ naˊ a htumˊ ce lulaic gawmˊeucˊ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 A ku seunˊ cu Lawˊta naˊ yeut, peue hk'asomˊ, paingˊ leuvaee, puinˊ jheumˊ, plengˊ nya.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Daecti seunyi yam Lawˊta puc eun ri neum veng Soˊdom naˊ, ngawl maeeˊ mat naˊ a lih seunˊ lheˊ neum pang maoˊ koˊ. A yeuh ce lulaic gawmˊeucˊ ri.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri lih naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Seunyi awnˊ na, peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil hk'aˊnaee nya ri naˊ. Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce, htukˊ ri unˊ ingˊ ti hk'eung ri yeut.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Kuit rot ri beunˊ Lawˊta naˊ ka reuˊ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Peue coˊcaˊ aˊyu ri pon naˊ, kaw ce sum aˊyu ri. Peue sum aˊyu ri naˊ, kaw ce pun aˊyu pon.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, bul awnˊ na, peue lalˊ peue itˊ nang hk'eung itˊ tiduihˊ naˊ ka, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Peue lalˊ peue utˊ nang malˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ kaw meuh tawngnhawˊ,
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.