Lucas 17
Plang (BLR) vs NVI
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ kaw a kueˊ neum. Daecti peue tungˊ hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mawt ri tuikˊ seumu mawˊ naˊ ri ngok eun naˊ ploeˊ eun nang mhaˊseumutˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ uinˊ eun yeuh peue aetˊ ti peue naˊ eun yeuh mapˊ naˊ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kop awnˊ na, uinˊ sati ri meulamlam ri meun reuˊ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ce saecˊ kleucˊ mi seunyi ka aˊres pok, daecti ce lawn ingˊ lahˊ a ri mi aˊres pok koˊ, ‘Tawsˊ uiˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ’, mi ku naˊ ploeˊ mapˊ ce naˊ.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Hk'oˊ Mi yeuh hk'aˊ yumˊ ye naˊ gawm heunˊ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri kleumˊ aˊmon aenˊ na, ‘Heulˊ jheumˊ ri nang mhaˊseumutˊ naˊ gawmˊ ngul ri naˊ reuˊ’, a ku kaw leuceng kuˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ mhaiˊ htaeeˊ na, aˊkoˊ mhaiˊ goˊ konˊyungˊ ti peue koˊ, yam mhaiˊ awnˊ ingˊ eun neum malˊ ri naˊ, ‘Ingˊ mokˊ ri hk'asomˊ reuˊ’, cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ a yeuh keutitˊ ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ, ‘Raen kuˊ hk'a pun uiˊ reuˊ. Rangraen tuˊ mi naˊ meulamlam ri koˊ uiˊ rot ti sakˊ somˊ uiˊ. Uiˊ lawn sakˊ somˊ hawcˊ koˊ, mi naˊ kawnˊ pun ri somˊ’, unˊ meuh ka aw?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kopti mhaiˊ awnˊ yeuh eun a seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ, kaw eun lahˊ munˊ keuting ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Saecˊ peˊ ri, peˊ lawn hawcˊ yeuh kuˊ Peucawoˊ kah Eun ri yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri lahˊ a yeuh keutitˊ, ‘Meuh ye mhaiˊ hk'oˊhk'awngˊ. Ye yeuh beus ri naˊ palkoe.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun hotˊ mhuilˊ kuingˊ Samariˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yam lec Eun nang yungˊ ti yungˊ naˊ, peue naw kulˊ peue naˊ ce cawng ri koˊ Eun vang seungai naˊ.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ce klawng ri lahˊ lawsˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ye.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yam Yesuˊ nyu Eun ce naˊ Eun lahˊ, “Heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ peˊ naˊ reuˊ.” Yam buih heulˊ ce naˊ, ce cuin.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Hk'aˊnaee kuˊ kulˊ peue awnˊ ce, kuˊ ti peue naˊ yam nyu eun tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ naˊ, eun tang ingˊ lahˊ sengˊ lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Eun nghupˊ buh ri naˊ maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ, eun munˊ keuting ri Heun. Peue awnˊ eun meuh peue Samariˊ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ cuin naˊ kueˊ ce kulˊ peue, unˊ meuh ka aw? Kuˊ seudimˊ peue naˊ ce ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 A lawn unˊ meuh yawo peue ceu seubu ti peue aenˊ eun koˊ, unˊ kueˊ a nang keutah ingˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue aw?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 A kueˊ ti pok, peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ kaw lih yamnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a unˊ lih seunˊ kuˊ cang nyu peˊ naˊ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lahˊ, ‘Kueˊ a maenˊ’, aˊkoˊ ‘Kueˊ a tehˊ.’ Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊnaee peˊ ri.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Yam awnˊ a kaw rot yam sumˊ nyu peˊ seunyi Eun Konˊ aiˊ peue ti seunyi naˊ, daecti peˊ kaw unˊ nyu a.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Peue kaw lahˊ a ri peˊ, ‘Utˊ Eun tehˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ.’ Daecti pawlaee hotˊ ce heulˊ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kopti hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, a kaw seunˊ cakˊcalˊ naˊ tilˊ ka ti plakˊ maoˊ naˊ a cengˊ rot hk'aˊ ti plakˊ ka naˊ koˊ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Daecti nanggalˊ awnˊ na, Eun kawnˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ, maeeˊ peue cu aenˊ tecla ce ri naˊ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ. Hawcˊ awnˊ na, leuumˊ naˊ a htumˊ ce lulaic gawmˊeucˊ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 A ku seunˊ cu Lawˊta naˊ yeut, peue hk'asomˊ, paingˊ leuvaee, puinˊ jheumˊ, plengˊ nya.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Daecti seunyi yam Lawˊta puc eun ri neum veng Soˊdom naˊ, ngawl maeeˊ mat naˊ a lih seunˊ lheˊ neum pang maoˊ koˊ. A yeuh ce lulaic gawmˊeucˊ ri.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri lih naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Seunyi awnˊ na, peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil hk'aˊnaee nya ri naˊ. Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce, htukˊ ri unˊ ingˊ ti hk'eung ri yeut.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kuit rot ri beunˊ Lawˊta naˊ ka reuˊ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Peue coˊcaˊ aˊyu ri pon naˊ, kaw ce sum aˊyu ri. Peue sum aˊyu ri naˊ, kaw ce pun aˊyu pon.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, bul awnˊ na, peue lalˊ peue itˊ nang hk'eung itˊ tiduihˊ naˊ ka, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Peue lalˊ peue utˊ nang malˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ kaw meuh tawngnhawˊ,
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.