Lucas 17

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ kaw a kueˊ neum. Daecti peue tungˊ hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mawt ri tuikˊ seumu mawˊ naˊ ri ngok eun naˊ ploeˊ eun nang mhaˊseumutˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ uinˊ eun yeuh peue aetˊ ti peue naˊ eun yeuh mapˊ naˊ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kop awnˊ na, uinˊ sati ri meulamlam ri meun reuˊ.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ce saecˊ kleucˊ mi seunyi ka aˊres pok, daecti ce lawn ingˊ lahˊ a ri mi aˊres pok koˊ, ‘Tawsˊ uiˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ’, mi ku naˊ ploeˊ mapˊ ce naˊ.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Hk'oˊ Mi yeuh hk'aˊ yumˊ ye naˊ gawm heunˊ.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri kleumˊ aˊmon aenˊ na, ‘Heulˊ jheumˊ ri nang mhaˊseumutˊ naˊ gawmˊ ngul ri naˊ reuˊ’, a ku kaw leuceng kuˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ mhaiˊ htaeeˊ na, aˊkoˊ mhaiˊ goˊ konˊyungˊ ti peue koˊ, yam mhaiˊ awnˊ ingˊ eun neum malˊ ri naˊ, ‘Ingˊ mokˊ ri hk'asomˊ reuˊ’, cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ a yeuh keutitˊ ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ, ‘Raen kuˊ hk'a pun uiˊ reuˊ. Rangraen tuˊ mi naˊ meulamlam ri koˊ uiˊ rot ti sakˊ somˊ uiˊ. Uiˊ lawn sakˊ somˊ hawcˊ koˊ, mi naˊ kawnˊ pun ri somˊ’, unˊ meuh ka aw?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kopti mhaiˊ awnˊ yeuh eun a seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ, kaw eun lahˊ munˊ keuting ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Saecˊ peˊ ri, peˊ lawn hawcˊ yeuh kuˊ Peucawoˊ kah Eun ri yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri lahˊ a yeuh keutitˊ, ‘Meuh ye mhaiˊ hk'oˊhk'awngˊ. Ye yeuh beus ri naˊ palkoe.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun hotˊ mhuilˊ kuingˊ Samariˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Yam lec Eun nang yungˊ ti yungˊ naˊ, peue naw kulˊ peue naˊ ce cawng ri koˊ Eun vang seungai naˊ.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ce klawng ri lahˊ lawsˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ye.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yam Yesuˊ nyu Eun ce naˊ Eun lahˊ, “Heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ peˊ naˊ reuˊ.” Yam buih heulˊ ce naˊ, ce cuin.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Hk'aˊnaee kuˊ kulˊ peue awnˊ ce, kuˊ ti peue naˊ yam nyu eun tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ naˊ, eun tang ingˊ lahˊ sengˊ lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Eun nghupˊ buh ri naˊ maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ, eun munˊ keuting ri Heun. Peue awnˊ eun meuh peue Samariˊ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ cuin naˊ kueˊ ce kulˊ peue, unˊ meuh ka aw? Kuˊ seudimˊ peue naˊ ce ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 A lawn unˊ meuh yawo peue ceu seubu ti peue aenˊ eun koˊ, unˊ kueˊ a nang keutah ingˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue aw?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 A kueˊ ti pok, peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ kaw lih yamnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a unˊ lih seunˊ kuˊ cang nyu peˊ naˊ.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lahˊ, ‘Kueˊ a maenˊ’, aˊkoˊ ‘Kueˊ a tehˊ.’ Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊnaee peˊ ri.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Yam awnˊ a kaw rot yam sumˊ nyu peˊ seunyi Eun Konˊ aiˊ peue ti seunyi naˊ, daecti peˊ kaw unˊ nyu a.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Peue kaw lahˊ a ri peˊ, ‘Utˊ Eun tehˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ.’ Daecti pawlaee hotˊ ce heulˊ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kopti hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, a kaw seunˊ cakˊcalˊ naˊ tilˊ ka ti plakˊ maoˊ naˊ a cengˊ rot hk'aˊ ti plakˊ ka naˊ koˊ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Daecti nanggalˊ awnˊ na, Eun kawnˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ, maeeˊ peue cu aenˊ tecla ce ri naˊ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ. Hawcˊ awnˊ na, leuumˊ naˊ a htumˊ ce lulaic gawmˊeucˊ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 A ku seunˊ cu Lawˊta naˊ yeut, peue hk'asomˊ, paingˊ leuvaee, puinˊ jheumˊ, plengˊ nya.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Daecti seunyi yam Lawˊta puc eun ri neum veng Soˊdom naˊ, ngawl maeeˊ mat naˊ a lih seunˊ lheˊ neum pang maoˊ koˊ. A yeuh ce lulaic gawmˊeucˊ ri.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri lih naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Seunyi awnˊ na, peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil hk'aˊnaee nya ri naˊ. Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce, htukˊ ri unˊ ingˊ ti hk'eung ri yeut.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kuit rot ri beunˊ Lawˊta naˊ ka reuˊ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Peue coˊcaˊ aˊyu ri pon naˊ, kaw ce sum aˊyu ri. Peue sum aˊyu ri naˊ, kaw ce pun aˊyu pon.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, bul awnˊ na, peue lalˊ peue itˊ nang hk'eung itˊ tiduihˊ naˊ ka, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Peue lalˊ peue utˊ nang malˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ kaw meuh tawngnhawˊ,
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.