Lucas 17
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ kaw a kueˊ neum. Daecti peue tungˊ hk'ai yeuh peue yeuh mapˊ naˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mawt ri tuikˊ seumu mawˊ naˊ ri ngok eun naˊ ploeˊ eun nang mhaˊseumutˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ uinˊ eun yeuh peue aetˊ ti peue naˊ eun yeuh mapˊ naˊ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kop awnˊ na, uinˊ sati ri meulamlam ri meun reuˊ.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ce saecˊ kleucˊ mi seunyi ka aˊres pok, daecti ce lawn ingˊ lahˊ a ri mi aˊres pok koˊ, ‘Tawsˊ uiˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ’, mi ku naˊ ploeˊ mapˊ ce naˊ.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Hk'oˊ Mi yeuh hk'aˊ yumˊ ye naˊ gawm heunˊ.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri kleumˊ aˊmon aenˊ na, ‘Heulˊ jheumˊ ri nang mhaˊseumutˊ naˊ gawmˊ ngul ri naˊ reuˊ’, a ku kaw leuceng kuˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ mhaiˊ htaeeˊ na, aˊkoˊ mhaiˊ goˊ konˊyungˊ ti peue koˊ, yam mhaiˊ awnˊ ingˊ eun neum malˊ ri naˊ, ‘Ingˊ mokˊ ri hk'asomˊ reuˊ’, cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ a yeuh keutitˊ ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Cawoˊ naˊ kaw eun lahˊ, ‘Raen kuˊ hk'a pun uiˊ reuˊ. Rangraen tuˊ mi naˊ meulamlam ri koˊ uiˊ rot ti sakˊ somˊ uiˊ. Uiˊ lawn sakˊ somˊ hawcˊ koˊ, mi naˊ kawnˊ pun ri somˊ’, unˊ meuh ka aw?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Kopti mhaiˊ awnˊ yeuh eun a seunˊ kuˊ lahˊ eun naˊ, kaw eun lahˊ munˊ keuting ri mhaiˊ ri naˊ eun aw?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Saecˊ peˊ ri, peˊ lawn hawcˊ yeuh kuˊ Peucawoˊ kah Eun ri yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri lahˊ a yeuh keutitˊ, ‘Meuh ye mhaiˊ hk'oˊhk'awngˊ. Ye yeuh beus ri naˊ palkoe.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun hotˊ mhuilˊ kuingˊ Samariˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yam lec Eun nang yungˊ ti yungˊ naˊ, peue naw kulˊ peue naˊ ce cawng ri koˊ Eun vang seungai naˊ.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Ce klawng ri lahˊ lawsˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ye.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yam Yesuˊ nyu Eun ce naˊ Eun lahˊ, “Heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ peˊ naˊ reuˊ.” Yam buih heulˊ ce naˊ, ce cuin.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Hk'aˊnaee kuˊ kulˊ peue awnˊ ce, kuˊ ti peue naˊ yam nyu eun tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ naˊ, eun tang ingˊ lahˊ sengˊ lawsˊ sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Eun nghupˊ buh ri naˊ maeeˊ cung Eun Yesuˊ naˊ, eun munˊ keuting ri Heun. Peue awnˊ eun meuh peue Samariˊ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ cuin naˊ kueˊ ce kulˊ peue, unˊ meuh ka aw? Kuˊ seudimˊ peue naˊ ce ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 A lawn unˊ meuh yawo peue ceu seubu ti peue aenˊ eun koˊ, unˊ kueˊ a nang keutah ingˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue aw?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ heulˊ reuˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ yeuh a mi cuin hawcˊ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 A kueˊ ti pok, peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ kaw lih yamnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a unˊ lih seunˊ kuˊ cang nyu peˊ naˊ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lahˊ, ‘Kueˊ a maenˊ’, aˊkoˊ ‘Kueˊ a tehˊ.’ Kopti kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ a hk'aˊnaee peˊ ri.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Yam awnˊ a kaw rot yam sumˊ nyu peˊ seunyi Eun Konˊ aiˊ peue ti seunyi naˊ, daecti peˊ kaw unˊ nyu a.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Peue kaw lahˊ a ri peˊ, ‘Utˊ Eun tehˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ.’ Daecti pawlaee hotˊ ce heulˊ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kopti hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, a kaw seunˊ cakˊcalˊ naˊ tilˊ ka ti plakˊ maoˊ naˊ a cengˊ rot hk'aˊ ti plakˊ ka naˊ koˊ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Daecti nanggalˊ awnˊ na, Eun kawnˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ, maeeˊ peue cu aenˊ tecla ce ri naˊ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ. Hawcˊ awnˊ na, leuumˊ naˊ a htumˊ ce lulaic gawmˊeucˊ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 A ku seunˊ cu Lawˊta naˊ yeut, peue hk'asomˊ, paingˊ leuvaee, puinˊ jheumˊ, plengˊ nya.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Daecti seunyi yam Lawˊta puc eun ri neum veng Soˊdom naˊ, ngawl maeeˊ mat naˊ a lih seunˊ lheˊ neum pang maoˊ koˊ. A yeuh ce lulaic gawmˊeucˊ ri.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri lih naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Seunyi awnˊ na, peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil hk'aˊnaee nya ri naˊ. Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce, htukˊ ri unˊ ingˊ ti hk'eung ri yeut.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Kuit rot ri beunˊ Lawˊta naˊ ka reuˊ.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Peue coˊcaˊ aˊyu ri pon naˊ, kaw ce sum aˊyu ri. Peue sum aˊyu ri naˊ, kaw ce pun aˊyu pon.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, bul awnˊ na, peue lalˊ peue itˊ nang hk'eung itˊ tiduihˊ naˊ ka, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Peue lalˊ peue utˊ nang malˊ naˊ ka, kaw ti eun heulˊ ti peue, uinˊ eun ti peue.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ kaw meuh tawngnhawˊ,
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.