Lucas 16

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kueˊ a peue meuneum ti peue, peue ingˊ lahˊ eun mhawngˊ lawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ caiˊ eun ri tec vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kop awnˊ na, eun klawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ eun, ‘Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ pun uiˊ ri mhawngˊ lawng mi naˊ? Tuilˊ caˊlangˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri uiˊ. Kopti kaw mi unˊ laee pun ri yeuh kanˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil uiˊ naˊ baee naˊ.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Yam awnˊ na, kuˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ, cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ti uiˊ lih hk'aiˊ kanˊ ri naˊ. Uiˊ kaw kungˊ bhenˊ keuteˊ, uiˊ ku unˊ kueˊ kawlˊreng. Uiˊ kaw eoˊ hk'oˊ ri hk'a, uiˊ ku kaic ri peue.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yam hawcˊ lih uiˊ hk'aiˊ kanˊ ri naˊ, punta kaw peue tang rap ri ti uiˊ nang nya ri naˊ uiˊ kaw yeuh saˊnhawˊ naˊ, yawng uiˊ a hawcˊ.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kop awnˊ na, eun klawng peue kueˊ kuˊma ri cawoˊ eun naˊ ce ingˊ ri ti ti peue hawcˊ ti peue. Eun mhaingˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Eun topˊ a, ‘Kueˊ uiˊ kuˊma lamawn hkuˊ sanlon tipakˊ pungˊ.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Hawcˊ koˊ, eun tang lahˊ a ri nang ti peue naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Cawoˊ naˊ eun sukˊseunˊ peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil unˊ leupaws seumeuˊ awnˊ eun, kopti cang yeuh eun a maeeˊ hengˊlaetˊ ri naˊ. Kopti peue bhenˊ keuteˊ naˊ hengˊlaetˊ ce hk'aˊnaee vang ka ce toˊ kuˊ seunˊ ce ri naˊ hk'aiˊ peue kuˊ cengˊ naˊ ce.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Loˊ hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ sok aˊmawo reuˊ. Yam hk'ilˊ leumuil naˊ eucˊ ka naˊ, punta kaw Eun rap ri ti mi lec vang utˊ cotˊcu naˊ.’
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Peue yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut. Peue unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kop awnˊ na, peˊ lawn meuh peue yumˊ unˊ pun hk'aˊnaee hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw ap peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil caetcaet ka pang maoˊ naˊ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Punta kaw peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil peue naˊ, peue lawn yumˊ unˊ pun peˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw penˊ ap hk'ilˊ leumuil naˊ meuh isˊ peˊ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ cawoˊ lalˊ peue. Kopti eun lawn ces ri kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw leumeusˊ kuˊ ti peue naˊ eun. Eun lawn yumyamˊ kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw unˊ nawpsang kuˊ ti peue naˊ eun. Peˊ kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ ka hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Yam peue Hparisaeˊ kuˊ leumeusˊ leumuil naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ, ce saˊleuhkokˊceul sumˊ keunyas Eun.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ saecˊ yeuh ri seunˊ peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ peue koˊ, daecti Peucawoˊ yawng Eun hpumˊ peˊ naˊ yeut. Kuˊ tangˊ peue ngos heunˊ naˊ meuh a kuˊ hk'awˊjeuk hk'iˊ ngaiˊ Eun Peucawoˊ.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ paoˊ ris a ri ingˊ rot cu eun Yoˊhan naˊ. Tangˊ neum yam awnˊ na, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku paoˊ ris ri ingˊ yeut. Peue gawmˊeucˊ ce tawkˊ net puri lec kuingˊ awnˊ na.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Bhenˊ keuteˊ maeeˊ maoˊ naˊ kaw a raiˊ naˊ kaw a samˊran hk'aiˊ vang mhaiˊ aetˊ kueˊ hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ kaw a hk'uicˊ raiˊ naˊ.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, lenˊcu eun. Me ti beunˊ tec me ri naˊ eun koˊ, eun ku lenˊcu yeut.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Kueˊ a peue meuneum ti peue. Eun cuipˊ hk'eung yawtmong naˊ maeeˊ hk'eung hpenˊ linin chakˊ naˊ eun renˊkawn hk'a sukˊ hk'a munkvaen keuyuit.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Maeeˊ bawlˊ leuvaˊ ru eun naˊ, a kueˊ peue hk'oˊ ri hk'a muis Lasaruˊ. Eun suiˊ bhuicˊ gawmˊ tuˊ ri, eun hkawthkaet ri mawnˊ.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Eun sumˊ hk'a kuˊ hk'a hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun peue meuneum awnˊ na. Saecˊ meuh soˊ naˊ a ingˊ laet vang suiˊ eun naˊ.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 A rot ti seunyi, peue hk'oˊ ri hk'a awnˊ eun yeum. Inˊhpom ce uinˊ eun maeeˊ Abraham eun. Peue meuneum naˊ eun ku yeum. Peue puingˊ eun.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yam utˊ eun nang kuingˊ yeum naˊ, eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka reng nyawkˊ naˊ, eun mungˊ ri nyu Abraham eun seungai nungˊ. Lasaruˊ eun ku utˊ maeeˊ Abraham eun.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kop awnˊ na, eun klawng ri lahˊ a ri heun, ‘Aˊkuiingˊ Abraham, hk'oˊ mi tukyak ri uiˊ. Kopti pun uiˊ ri tukhka nang ngawl aenˊ na nyawkˊ naˊ, mi naˊ kah Lasaruˊ eun cup geunˊ tiˊ ri nang leuumˊ naˊ, eun naˊ jam a seucet dakˊ uiˊ naˊ.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Daecti Abraham eun topˊ a, ‘Aˊaiˊ, unˊ pawn mi yam aˊyu imˊ mi naˊ pun mi kuˊ chakˊ naˊ, daecti Lasaruˊ eun pun kuˊ unˊ chakˊ naˊ. Maetˊmaenˊ pun eun ri utˊ vang kuit nyawkˊ kuit samˊran naˊ, mi ri mi pun kuˊ tukhka nyhapˊ naˊ.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Lheuˊ awnˊ na, a kueˊ ruikˊ keuting katˊ seunaˊ eˊ naˊ. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ saecˊ sumˊ heulˊ neum maenˊ naˊ heulˊ ri mi, peue unˊ cang heulˊ. Aˊnhawˊ saecˊ sumˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ingˊ ri uiˊ, peue ku kaw unˊ cang ingˊ yeut.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Peue meuneum naˊ eun topˊ a, ‘Aˊkuiingˊ, a lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'oˊ mi kah Lasaruˊ eun ingˊ ti nya eun kuiingˊ uiˊ naˊ,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kopti kawnˊ kueˊ uiˊ awngˊ me hpawnˊ peue. Punta kaw ce unˊ pun ri rot vang tukhka aenˊ a naˊ, kah Lasaruˊ eun ingˊ deunˊ sati ce reuˊ.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham eun tang topˊ a, ‘Kueˊ ce leukahˊ eun Moˊse maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ, uinˊ ce lakˊ leuceng leukahˊ ce naˊ reuˊ.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Peue meuneum naˊ eun tang lahˊ, ‘Unˊ meuh, kuiingˊ Abraham, peue tang kuhˊ imˊ naˊ eun lawn heulˊ ri ce koˊ, kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yeut.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham eun lahˊ a ri heun, ‘Ce lawn unˊ leuceng leukahˊ eun Moˊse naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, peue yeum naˊ eun saecˊ naˊ tang kuhˊ imˊ, ce hkuinˊ kaw yumˊ a.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.