Lucas 16
Plang (BLR) vs NVI
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kueˊ a peue meuneum ti peue, peue ingˊ lahˊ eun mhawngˊ lawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ caiˊ eun ri tec vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kop awnˊ na, eun klawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ eun, ‘Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ pun uiˊ ri mhawngˊ lawng mi naˊ? Tuilˊ caˊlangˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri uiˊ. Kopti kaw mi unˊ laee pun ri yeuh kanˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil uiˊ naˊ baee naˊ.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Yam awnˊ na, kuˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ, cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ti uiˊ lih hk'aiˊ kanˊ ri naˊ. Uiˊ kaw kungˊ bhenˊ keuteˊ, uiˊ ku unˊ kueˊ kawlˊreng. Uiˊ kaw eoˊ hk'oˊ ri hk'a, uiˊ ku kaic ri peue.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yam hawcˊ lih uiˊ hk'aiˊ kanˊ ri naˊ, punta kaw peue tang rap ri ti uiˊ nang nya ri naˊ uiˊ kaw yeuh saˊnhawˊ naˊ, yawng uiˊ a hawcˊ.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Kop awnˊ na, eun klawng peue kueˊ kuˊma ri cawoˊ eun naˊ ce ingˊ ri ti ti peue hawcˊ ti peue. Eun mhaingˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Eun topˊ a, ‘Kueˊ uiˊ kuˊma lamawn hkuˊ sanlon tipakˊ pungˊ.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Hawcˊ koˊ, eun tang lahˊ a ri nang ti peue naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Cawoˊ naˊ eun sukˊseunˊ peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil unˊ leupaws seumeuˊ awnˊ eun, kopti cang yeuh eun a maeeˊ hengˊlaetˊ ri naˊ. Kopti peue bhenˊ keuteˊ naˊ hengˊlaetˊ ce hk'aˊnaee vang ka ce toˊ kuˊ seunˊ ce ri naˊ hk'aiˊ peue kuˊ cengˊ naˊ ce.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Loˊ hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ sok aˊmawo reuˊ. Yam hk'ilˊ leumuil naˊ eucˊ ka naˊ, punta kaw Eun rap ri ti mi lec vang utˊ cotˊcu naˊ.’
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Peue yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut. Peue unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kop awnˊ na, peˊ lawn meuh peue yumˊ unˊ pun hk'aˊnaee hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw ap peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil caetcaet ka pang maoˊ naˊ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Punta kaw peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil peue naˊ, peue lawn yumˊ unˊ pun peˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw penˊ ap hk'ilˊ leumuil naˊ meuh isˊ peˊ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ cawoˊ lalˊ peue. Kopti eun lawn ces ri kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw leumeusˊ kuˊ ti peue naˊ eun. Eun lawn yumyamˊ kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw unˊ nawpsang kuˊ ti peue naˊ eun. Peˊ kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ ka hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Yam peue Hparisaeˊ kuˊ leumeusˊ leumuil naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ, ce saˊleuhkokˊceul sumˊ keunyas Eun.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ saecˊ yeuh ri seunˊ peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ peue koˊ, daecti Peucawoˊ yawng Eun hpumˊ peˊ naˊ yeut. Kuˊ tangˊ peue ngos heunˊ naˊ meuh a kuˊ hk'awˊjeuk hk'iˊ ngaiˊ Eun Peucawoˊ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ paoˊ ris a ri ingˊ rot cu eun Yoˊhan naˊ. Tangˊ neum yam awnˊ na, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku paoˊ ris ri ingˊ yeut. Peue gawmˊeucˊ ce tawkˊ net puri lec kuingˊ awnˊ na.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Bhenˊ keuteˊ maeeˊ maoˊ naˊ kaw a raiˊ naˊ kaw a samˊran hk'aiˊ vang mhaiˊ aetˊ kueˊ hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ kaw a hk'uicˊ raiˊ naˊ.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, lenˊcu eun. Me ti beunˊ tec me ri naˊ eun koˊ, eun ku lenˊcu yeut.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Kueˊ a peue meuneum ti peue. Eun cuipˊ hk'eung yawtmong naˊ maeeˊ hk'eung hpenˊ linin chakˊ naˊ eun renˊkawn hk'a sukˊ hk'a munkvaen keuyuit.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Maeeˊ bawlˊ leuvaˊ ru eun naˊ, a kueˊ peue hk'oˊ ri hk'a muis Lasaruˊ. Eun suiˊ bhuicˊ gawmˊ tuˊ ri, eun hkawthkaet ri mawnˊ.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Eun sumˊ hk'a kuˊ hk'a hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun peue meuneum awnˊ na. Saecˊ meuh soˊ naˊ a ingˊ laet vang suiˊ eun naˊ.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 A rot ti seunyi, peue hk'oˊ ri hk'a awnˊ eun yeum. Inˊhpom ce uinˊ eun maeeˊ Abraham eun. Peue meuneum naˊ eun ku yeum. Peue puingˊ eun.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Yam utˊ eun nang kuingˊ yeum naˊ, eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka reng nyawkˊ naˊ, eun mungˊ ri nyu Abraham eun seungai nungˊ. Lasaruˊ eun ku utˊ maeeˊ Abraham eun.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kop awnˊ na, eun klawng ri lahˊ a ri heun, ‘Aˊkuiingˊ Abraham, hk'oˊ mi tukyak ri uiˊ. Kopti pun uiˊ ri tukhka nang ngawl aenˊ na nyawkˊ naˊ, mi naˊ kah Lasaruˊ eun cup geunˊ tiˊ ri nang leuumˊ naˊ, eun naˊ jam a seucet dakˊ uiˊ naˊ.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Daecti Abraham eun topˊ a, ‘Aˊaiˊ, unˊ pawn mi yam aˊyu imˊ mi naˊ pun mi kuˊ chakˊ naˊ, daecti Lasaruˊ eun pun kuˊ unˊ chakˊ naˊ. Maetˊmaenˊ pun eun ri utˊ vang kuit nyawkˊ kuit samˊran naˊ, mi ri mi pun kuˊ tukhka nyhapˊ naˊ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Lheuˊ awnˊ na, a kueˊ ruikˊ keuting katˊ seunaˊ eˊ naˊ. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ saecˊ sumˊ heulˊ neum maenˊ naˊ heulˊ ri mi, peue unˊ cang heulˊ. Aˊnhawˊ saecˊ sumˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ingˊ ri uiˊ, peue ku kaw unˊ cang ingˊ yeut.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Peue meuneum naˊ eun topˊ a, ‘Aˊkuiingˊ, a lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'oˊ mi kah Lasaruˊ eun ingˊ ti nya eun kuiingˊ uiˊ naˊ,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 kopti kawnˊ kueˊ uiˊ awngˊ me hpawnˊ peue. Punta kaw ce unˊ pun ri rot vang tukhka aenˊ a naˊ, kah Lasaruˊ eun ingˊ deunˊ sati ce reuˊ.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham eun tang topˊ a, ‘Kueˊ ce leukahˊ eun Moˊse maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ, uinˊ ce lakˊ leuceng leukahˊ ce naˊ reuˊ.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Peue meuneum naˊ eun tang lahˊ, ‘Unˊ meuh, kuiingˊ Abraham, peue tang kuhˊ imˊ naˊ eun lawn heulˊ ri ce koˊ, kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yeut.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abraham eun lahˊ a ri heun, ‘Ce lawn unˊ leuceng leukahˊ eun Moˊse naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, peue yeum naˊ eun saecˊ naˊ tang kuhˊ imˊ, ce hkuinˊ kaw yumˊ a.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.