Lucas 16
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kueˊ a peue meuneum ti peue, peue ingˊ lahˊ eun mhawngˊ lawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ caiˊ eun ri tec vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kop awnˊ na, eun klawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ eun, ‘Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ pun uiˊ ri mhawngˊ lawng mi naˊ? Tuilˊ caˊlangˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri uiˊ. Kopti kaw mi unˊ laee pun ri yeuh kanˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil uiˊ naˊ baee naˊ.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Yam awnˊ na, kuˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ, cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ti uiˊ lih hk'aiˊ kanˊ ri naˊ. Uiˊ kaw kungˊ bhenˊ keuteˊ, uiˊ ku unˊ kueˊ kawlˊreng. Uiˊ kaw eoˊ hk'oˊ ri hk'a, uiˊ ku kaic ri peue.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Yam hawcˊ lih uiˊ hk'aiˊ kanˊ ri naˊ, punta kaw peue tang rap ri ti uiˊ nang nya ri naˊ uiˊ kaw yeuh saˊnhawˊ naˊ, yawng uiˊ a hawcˊ.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Kop awnˊ na, eun klawng peue kueˊ kuˊma ri cawoˊ eun naˊ ce ingˊ ri ti ti peue hawcˊ ti peue. Eun mhaingˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Eun topˊ a, ‘Kueˊ uiˊ kuˊma lamawn hkuˊ sanlon tipakˊ pungˊ.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Hawcˊ koˊ, eun tang lahˊ a ri nang ti peue naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Cawoˊ naˊ eun sukˊseunˊ peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil unˊ leupaws seumeuˊ awnˊ eun, kopti cang yeuh eun a maeeˊ hengˊlaetˊ ri naˊ. Kopti peue bhenˊ keuteˊ naˊ hengˊlaetˊ ce hk'aˊnaee vang ka ce toˊ kuˊ seunˊ ce ri naˊ hk'aiˊ peue kuˊ cengˊ naˊ ce.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Loˊ hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ sok aˊmawo reuˊ. Yam hk'ilˊ leumuil naˊ eucˊ ka naˊ, punta kaw Eun rap ri ti mi lec vang utˊ cotˊcu naˊ.’
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Peue yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut. Peue unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kop awnˊ na, peˊ lawn meuh peue yumˊ unˊ pun hk'aˊnaee hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw ap peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil caetcaet ka pang maoˊ naˊ?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Punta kaw peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil peue naˊ, peue lawn yumˊ unˊ pun peˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw penˊ ap hk'ilˊ leumuil naˊ meuh isˊ peˊ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ cawoˊ lalˊ peue. Kopti eun lawn ces ri kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw leumeusˊ kuˊ ti peue naˊ eun. Eun lawn yumyamˊ kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw unˊ nawpsang kuˊ ti peue naˊ eun. Peˊ kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ ka hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yam peue Hparisaeˊ kuˊ leumeusˊ leumuil naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ, ce saˊleuhkokˊceul sumˊ keunyas Eun.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ saecˊ yeuh ri seunˊ peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ peue koˊ, daecti Peucawoˊ yawng Eun hpumˊ peˊ naˊ yeut. Kuˊ tangˊ peue ngos heunˊ naˊ meuh a kuˊ hk'awˊjeuk hk'iˊ ngaiˊ Eun Peucawoˊ.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ paoˊ ris a ri ingˊ rot cu eun Yoˊhan naˊ. Tangˊ neum yam awnˊ na, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku paoˊ ris ri ingˊ yeut. Peue gawmˊeucˊ ce tawkˊ net puri lec kuingˊ awnˊ na.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Bhenˊ keuteˊ maeeˊ maoˊ naˊ kaw a raiˊ naˊ kaw a samˊran hk'aiˊ vang mhaiˊ aetˊ kueˊ hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ kaw a hk'uicˊ raiˊ naˊ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, lenˊcu eun. Me ti beunˊ tec me ri naˊ eun koˊ, eun ku lenˊcu yeut.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Kueˊ a peue meuneum ti peue. Eun cuipˊ hk'eung yawtmong naˊ maeeˊ hk'eung hpenˊ linin chakˊ naˊ eun renˊkawn hk'a sukˊ hk'a munkvaen keuyuit.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Maeeˊ bawlˊ leuvaˊ ru eun naˊ, a kueˊ peue hk'oˊ ri hk'a muis Lasaruˊ. Eun suiˊ bhuicˊ gawmˊ tuˊ ri, eun hkawthkaet ri mawnˊ.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Eun sumˊ hk'a kuˊ hk'a hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun peue meuneum awnˊ na. Saecˊ meuh soˊ naˊ a ingˊ laet vang suiˊ eun naˊ.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 A rot ti seunyi, peue hk'oˊ ri hk'a awnˊ eun yeum. Inˊhpom ce uinˊ eun maeeˊ Abraham eun. Peue meuneum naˊ eun ku yeum. Peue puingˊ eun.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Yam utˊ eun nang kuingˊ yeum naˊ, eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka reng nyawkˊ naˊ, eun mungˊ ri nyu Abraham eun seungai nungˊ. Lasaruˊ eun ku utˊ maeeˊ Abraham eun.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kop awnˊ na, eun klawng ri lahˊ a ri heun, ‘Aˊkuiingˊ Abraham, hk'oˊ mi tukyak ri uiˊ. Kopti pun uiˊ ri tukhka nang ngawl aenˊ na nyawkˊ naˊ, mi naˊ kah Lasaruˊ eun cup geunˊ tiˊ ri nang leuumˊ naˊ, eun naˊ jam a seucet dakˊ uiˊ naˊ.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Daecti Abraham eun topˊ a, ‘Aˊaiˊ, unˊ pawn mi yam aˊyu imˊ mi naˊ pun mi kuˊ chakˊ naˊ, daecti Lasaruˊ eun pun kuˊ unˊ chakˊ naˊ. Maetˊmaenˊ pun eun ri utˊ vang kuit nyawkˊ kuit samˊran naˊ, mi ri mi pun kuˊ tukhka nyhapˊ naˊ.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Lheuˊ awnˊ na, a kueˊ ruikˊ keuting katˊ seunaˊ eˊ naˊ. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ saecˊ sumˊ heulˊ neum maenˊ naˊ heulˊ ri mi, peue unˊ cang heulˊ. Aˊnhawˊ saecˊ sumˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ingˊ ri uiˊ, peue ku kaw unˊ cang ingˊ yeut.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Peue meuneum naˊ eun topˊ a, ‘Aˊkuiingˊ, a lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'oˊ mi kah Lasaruˊ eun ingˊ ti nya eun kuiingˊ uiˊ naˊ,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kopti kawnˊ kueˊ uiˊ awngˊ me hpawnˊ peue. Punta kaw ce unˊ pun ri rot vang tukhka aenˊ a naˊ, kah Lasaruˊ eun ingˊ deunˊ sati ce reuˊ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham eun tang topˊ a, ‘Kueˊ ce leukahˊ eun Moˊse maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ, uinˊ ce lakˊ leuceng leukahˊ ce naˊ reuˊ.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Peue meuneum naˊ eun tang lahˊ, ‘Unˊ meuh, kuiingˊ Abraham, peue tang kuhˊ imˊ naˊ eun lawn heulˊ ri ce koˊ, kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yeut.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abraham eun lahˊ a ri heun, ‘Ce lawn unˊ leuceng leukahˊ eun Moˊse naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, peue yeum naˊ eun saecˊ naˊ tang kuhˊ imˊ, ce hkuinˊ kaw yumˊ a.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.