Lucas 16
Plang (BLR) vs NAA
1 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kueˊ a peue meuneum ti peue, peue ingˊ lahˊ eun mhawngˊ lawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ caiˊ eun ri tec vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Kop awnˊ na, eun klawng peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ eun, ‘Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ pun uiˊ ri mhawngˊ lawng mi naˊ? Tuilˊ caˊlangˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri uiˊ. Kopti kaw mi unˊ laee pun ri yeuh kanˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil uiˊ naˊ baee naˊ.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Yam awnˊ na, kuˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ, cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ti uiˊ lih hk'aiˊ kanˊ ri naˊ. Uiˊ kaw kungˊ bhenˊ keuteˊ, uiˊ ku unˊ kueˊ kawlˊreng. Uiˊ kaw eoˊ hk'oˊ ri hk'a, uiˊ ku kaic ri peue.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Yam hawcˊ lih uiˊ hk'aiˊ kanˊ ri naˊ, punta kaw peue tang rap ri ti uiˊ nang nya ri naˊ uiˊ kaw yeuh saˊnhawˊ naˊ, yawng uiˊ a hawcˊ.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Kop awnˊ na, eun klawng peue kueˊ kuˊma ri cawoˊ eun naˊ ce ingˊ ri ti ti peue hawcˊ ti peue. Eun mhaingˊ kuˊ nanggalˊ naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Eun topˊ a, ‘Kueˊ uiˊ kuˊma lamawn hkuˊ sanlon tipakˊ pungˊ.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Hawcˊ koˊ, eun tang lahˊ a ri nang ti peue naˊ eun, ‘Mi ciˊ kueˊ kuˊma ri cawoˊ uiˊ naˊ eun aˊneng?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Cawoˊ naˊ eun sukˊseunˊ peue roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil unˊ leupaws seumeuˊ awnˊ eun, kopti cang yeuh eun a maeeˊ hengˊlaetˊ ri naˊ. Kopti peue bhenˊ keuteˊ naˊ hengˊlaetˊ ce hk'aˊnaee vang ka ce toˊ kuˊ seunˊ ce ri naˊ hk'aiˊ peue kuˊ cengˊ naˊ ce.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Loˊ hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ sok aˊmawo reuˊ. Yam hk'ilˊ leumuil naˊ eucˊ ka naˊ, punta kaw Eun rap ri ti mi lec vang utˊ cotˊcu naˊ.’
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Peue yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku yumˊ pun hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut. Peue unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ aetˊ naˊ eun, eun ku unˊ leupaws seumeuˊ hk'aˊnaee kuˊ keuting naˊ yeut.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kop awnˊ na, peˊ lawn meuh peue yumˊ unˊ pun hk'aˊnaee hk'ilˊ leumuil bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw ap peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil caetcaet ka pang maoˊ naˊ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Punta kaw peˊ roksaˊ hk'ilˊ leumuil peue naˊ, peue lawn yumˊ unˊ pun peˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw penˊ ap hk'ilˊ leumuil naˊ meuh isˊ peˊ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ cawoˊ lalˊ peue. Kopti eun lawn ces ri kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw leumeusˊ kuˊ ti peue naˊ eun. Eun lawn yumyamˊ kuˊ ti peue naˊ eun koˊ, eun kaw unˊ nawpsang kuˊ ti peue naˊ eun. Peˊ kaw unˊ cang yeuh mhaiˊ ka hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Yam peue Hparisaeˊ kuˊ leumeusˊ leumuil naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ, ce saˊleuhkokˊceul sumˊ keunyas Eun.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ saecˊ yeuh ri seunˊ peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ peue koˊ, daecti Peucawoˊ yawng Eun hpumˊ peˊ naˊ yeut. Kuˊ tangˊ peue ngos heunˊ naˊ meuh a kuˊ hk'awˊjeuk hk'iˊ ngaiˊ Eun Peucawoˊ.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ paoˊ ris a ri ingˊ rot cu eun Yoˊhan naˊ. Tangˊ neum yam awnˊ na, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku paoˊ ris ri ingˊ yeut. Peue gawmˊeucˊ ce tawkˊ net puri lec kuingˊ awnˊ na.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Bhenˊ keuteˊ maeeˊ maoˊ naˊ kaw a raiˊ naˊ kaw a samˊran hk'aiˊ vang mhaiˊ aetˊ kueˊ hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ kaw a hk'uicˊ raiˊ naˊ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri, hawcˊ koˊ eun ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, lenˊcu eun. Me ti beunˊ tec me ri naˊ eun koˊ, eun ku lenˊcu yeut.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Kueˊ a peue meuneum ti peue. Eun cuipˊ hk'eung yawtmong naˊ maeeˊ hk'eung hpenˊ linin chakˊ naˊ eun renˊkawn hk'a sukˊ hk'a munkvaen keuyuit.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Maeeˊ bawlˊ leuvaˊ ru eun naˊ, a kueˊ peue hk'oˊ ri hk'a muis Lasaruˊ. Eun suiˊ bhuicˊ gawmˊ tuˊ ri, eun hkawthkaet ri mawnˊ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Eun sumˊ hk'a kuˊ hk'a hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun peue meuneum awnˊ na. Saecˊ meuh soˊ naˊ a ingˊ laet vang suiˊ eun naˊ.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 A rot ti seunyi, peue hk'oˊ ri hk'a awnˊ eun yeum. Inˊhpom ce uinˊ eun maeeˊ Abraham eun. Peue meuneum naˊ eun ku yeum. Peue puingˊ eun.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yam utˊ eun nang kuingˊ yeum naˊ, eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka reng nyawkˊ naˊ, eun mungˊ ri nyu Abraham eun seungai nungˊ. Lasaruˊ eun ku utˊ maeeˊ Abraham eun.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kop awnˊ na, eun klawng ri lahˊ a ri heun, ‘Aˊkuiingˊ Abraham, hk'oˊ mi tukyak ri uiˊ. Kopti pun uiˊ ri tukhka nang ngawl aenˊ na nyawkˊ naˊ, mi naˊ kah Lasaruˊ eun cup geunˊ tiˊ ri nang leuumˊ naˊ, eun naˊ jam a seucet dakˊ uiˊ naˊ.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Daecti Abraham eun topˊ a, ‘Aˊaiˊ, unˊ pawn mi yam aˊyu imˊ mi naˊ pun mi kuˊ chakˊ naˊ, daecti Lasaruˊ eun pun kuˊ unˊ chakˊ naˊ. Maetˊmaenˊ pun eun ri utˊ vang kuit nyawkˊ kuit samˊran naˊ, mi ri mi pun kuˊ tukhka nyhapˊ naˊ.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Lheuˊ awnˊ na, a kueˊ ruikˊ keuting katˊ seunaˊ eˊ naˊ. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ saecˊ sumˊ heulˊ neum maenˊ naˊ heulˊ ri mi, peue unˊ cang heulˊ. Aˊnhawˊ saecˊ sumˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ingˊ ri uiˊ, peue ku kaw unˊ cang ingˊ yeut.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Peue meuneum naˊ eun topˊ a, ‘Aˊkuiingˊ, a lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'oˊ mi kah Lasaruˊ eun ingˊ ti nya eun kuiingˊ uiˊ naˊ,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kopti kawnˊ kueˊ uiˊ awngˊ me hpawnˊ peue. Punta kaw ce unˊ pun ri rot vang tukhka aenˊ a naˊ, kah Lasaruˊ eun ingˊ deunˊ sati ce reuˊ.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham eun tang topˊ a, ‘Kueˊ ce leukahˊ eun Moˊse maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ, uinˊ ce lakˊ leuceng leukahˊ ce naˊ reuˊ.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Peue meuneum naˊ eun tang lahˊ, ‘Unˊ meuh, kuiingˊ Abraham, peue tang kuhˊ imˊ naˊ eun lawn heulˊ ri ce koˊ, kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yeut.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abraham eun lahˊ a ri heun, ‘Ce lawn unˊ leuceng leukahˊ eun Moˊse naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, peue yeum naˊ eun saecˊ naˊ tang kuhˊ imˊ, ce hkuinˊ kaw yumˊ a.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.