Lucas 15

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Daecti peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buicbuic lahˊ, “Peue aenˊ Eun vaeeˊ rap ri ti peue mapˊ hk'asomˊ maeeˊ ce?”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na ri ce,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ konˊyungˊ tipakˊ tuˊ daecti a naˊ raiˊ ti tuˊ koˊ, kaw eun unˊ hk'ahˊ kuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ tuˊ naˊ vang goˊ ri naˊ, hawcˊ koˊ, eun naˊ unˊ eoˊ sok ri nyu kuˊ raiˊ naˊ aw?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Yam nyu eun konˊyungˊ awnˊ a naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ po a pang seuplangˊ ri naˊ
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ingˊ ti nya. Hawcˊ koˊ, eun klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu konˊyungˊ raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ ri naˊ, nang kuingˊ pang maoˊ naˊ a ku kaw kueˊ hk'aˊ renˊkawn heunˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ peue naˊ unˊ loˊ ce ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ.’
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Kuˊ ti lawng ka naˊ, beunˊ ti peue ka lawn kueˊ leumuil kulˊ htaepˊ daecti a naˊ raiˊ ti htaepˊ koˊ, kaw ka unˊ tokˊ kawkˊ ngawl pisˊ nya naˊ unˊ sok a rot ti nyu ka a aw?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Yam nyu ka leumuil awnˊ a naˊ, ka klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu leumuil raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, hk'aˊnaee inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ ce ku renˊkawn.’ ”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nang awngˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ mi gvah sinˊ kaw uiˊ htukˊ ri pun naˊ ri uiˊ reuˊ.’ Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun gvah sinˊ naˊ ri konˊ lalˊ peue ri naˊ ka.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Naˊ unˊ lingˊ, nang awngˊ naˊ eun ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ, eun heulˊ nang kuingˊ seungai. Eun heulˊ caiˊ ri hk'a vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka ri kuˊ renˊkawn pon lheuˊ naˊ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Yam caiˊ eun leumuil ri naˊ eucˊ naˊ, nang kuingˊ awnˊ a rot utˊ ngeupˊ keuting ku duihˊ. Eun tangˊ ri cuthkuinˊ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kop awnˊ na, eun heulˊ hk'oˊ ri yeuh kanˊ maeeˊ peue ti peue nang kuingˊ awnˊ na. Peue awnˊ eun kah eun uiiˊ lic nang val.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Eun saecˊ sumˊ hk'a aˊlum hk'a ka lic naˊ, daecti peue unˊ tuilˊ eun hk'a keunhawˊ saecˊ ti peue.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Yam kuit dohˊ eun naˊ, eun lahˊ, ‘Kuiingˊ uiˊ naˊ kueˊ eun peue rapcangˊ heunˊ, ce lheuˊ hk'a lheuˊ somˊ ri. Daecti uiˊ vaeeˊ ngeupˊ ri kaw yeum maenˊ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Kaw uiˊ tang ingˊ lahˊ a ri kuiingˊ uiˊ eun, “Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ. Kah uiˊ meuh seunˊ peue rapcangˊ mi ti peue naˊ eun reuˊ.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Hawcˊ koˊ, eun yuk ri ingˊ ri kuiingˊ ri naˊ eun. Yam kawnˊ utˊ eun vang seungai naˊ, kuiingˊ eun naˊ eun seuconˊ ri tukyak ri heun. Eun hk'uih heulˊ cem ri huitˊ konˊ me ri naˊ eun.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Konˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri naˊ eun, ‘Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ. Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Daecti kuiingˊ naˊ eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, ‘Vaeevaee, ti hk'o chakˊ hk'aiˊ peue naˊ ingˊ tuilˊ eun cuipˊ a, chuipˊ plokˊ tiˊ naˊ ri geunˊ tiˊ eun naˊ, chuipˊ jhaepˊ naˊ ri cung eun naˊ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Teukˊ ri ingˊ nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ. Eˊ naˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kopti konˊ uiˊ aenˊ yeum eun hawcˊ, daecti eun tang imˊ baee. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang nyu eun baee.’ Kop awnˊ na, ce tangˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Yam awnˊ na, nang ecˊ naˊ eun utˊ nang malˊ. Yam ingˊ rot eun keunam nya naˊ, eun mhawngˊ sengˊ keul ce hk'uingˊ sengˊ cha ce ri naˊ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kop awnˊ na, eun klawng ri mhaingˊ mhaiˊ ti peue naˊ eun a ciˊ meuh keunhawˊ.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Mhaiˊ naˊ eun topˊ a, ‘Awngˊ mi naˊ tang ingˊ eun hawcˊ. Kuiingˊ mi eun kah ce nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ kopti pun eun eun ingˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nang ecˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun unˊ laee va ri ingˊ nang nya. Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun pucti lih hk'oˊ a ri heun.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Daecti eun topˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Keueˊ reuˊ, yeuh uiˊ mhaiˊ mi heunˊ neum hawcˊ uiˊ hkuinˊ duing lheuˊ leukahˊ mi saecˊ ti moeng. Daecti pal yawo konˊ aˊpe aetˊ ti tuˊ naˊ mi hkuinˊ duing tuilˊ uiˊ yeuh hk'aˊ renˊkawn ri ka maeeˊ aˊmawo ri naˊ ce.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Daecti yam konˊ mi awnˊ eoˊ eun ri caiˊ ri tec hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce eucˊ hawcˊ eun tang ingˊ ti nya naˊ, mi ta nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ pun heun.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Kuiingˊ naˊ eun lahˊ, ‘Konˊ, utˊ mi maeeˊ uiˊ laleung. Hk'eung kueˊ uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka meuh a isˊ mi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Eˊ htukˊ ri yeuh kuˊ renˊkawn, kopti awngˊ mi aenˊ yeum eun hawcˊ daecti eun tang imˊ baee naˊ. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang hk'eupˊ nyu eun hawcˊ.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.