Lucas 15
Plang (BLR) vs ARIB
1 Peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Daecti peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buicbuic lahˊ, “Peue aenˊ Eun vaeeˊ rap ri ti peue mapˊ hk'asomˊ maeeˊ ce?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na ri ce,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ konˊyungˊ tipakˊ tuˊ daecti a naˊ raiˊ ti tuˊ koˊ, kaw eun unˊ hk'ahˊ kuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ tuˊ naˊ vang goˊ ri naˊ, hawcˊ koˊ, eun naˊ unˊ eoˊ sok ri nyu kuˊ raiˊ naˊ aw?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Yam nyu eun konˊyungˊ awnˊ a naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ po a pang seuplangˊ ri naˊ
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ingˊ ti nya. Hawcˊ koˊ, eun klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu konˊyungˊ raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ ri naˊ, nang kuingˊ pang maoˊ naˊ a ku kaw kueˊ hk'aˊ renˊkawn heunˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ peue naˊ unˊ loˊ ce ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ.’
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kuˊ ti lawng ka naˊ, beunˊ ti peue ka lawn kueˊ leumuil kulˊ htaepˊ daecti a naˊ raiˊ ti htaepˊ koˊ, kaw ka unˊ tokˊ kawkˊ ngawl pisˊ nya naˊ unˊ sok a rot ti nyu ka a aw?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Yam nyu ka leumuil awnˊ a naˊ, ka klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu leumuil raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, hk'aˊnaee inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ ce ku renˊkawn.’ ”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Nang awngˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ mi gvah sinˊ kaw uiˊ htukˊ ri pun naˊ ri uiˊ reuˊ.’ Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun gvah sinˊ naˊ ri konˊ lalˊ peue ri naˊ ka.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Naˊ unˊ lingˊ, nang awngˊ naˊ eun ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ, eun heulˊ nang kuingˊ seungai. Eun heulˊ caiˊ ri hk'a vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka ri kuˊ renˊkawn pon lheuˊ naˊ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yam caiˊ eun leumuil ri naˊ eucˊ naˊ, nang kuingˊ awnˊ a rot utˊ ngeupˊ keuting ku duihˊ. Eun tangˊ ri cuthkuinˊ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Kop awnˊ na, eun heulˊ hk'oˊ ri yeuh kanˊ maeeˊ peue ti peue nang kuingˊ awnˊ na. Peue awnˊ eun kah eun uiiˊ lic nang val.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Eun saecˊ sumˊ hk'a aˊlum hk'a ka lic naˊ, daecti peue unˊ tuilˊ eun hk'a keunhawˊ saecˊ ti peue.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Yam kuit dohˊ eun naˊ, eun lahˊ, ‘Kuiingˊ uiˊ naˊ kueˊ eun peue rapcangˊ heunˊ, ce lheuˊ hk'a lheuˊ somˊ ri. Daecti uiˊ vaeeˊ ngeupˊ ri kaw yeum maenˊ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kaw uiˊ tang ingˊ lahˊ a ri kuiingˊ uiˊ eun, “Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ. Kah uiˊ meuh seunˊ peue rapcangˊ mi ti peue naˊ eun reuˊ.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Hawcˊ koˊ, eun yuk ri ingˊ ri kuiingˊ ri naˊ eun. Yam kawnˊ utˊ eun vang seungai naˊ, kuiingˊ eun naˊ eun seuconˊ ri tukyak ri heun. Eun hk'uih heulˊ cem ri huitˊ konˊ me ri naˊ eun.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Konˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri naˊ eun, ‘Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ. Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Daecti kuiingˊ naˊ eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, ‘Vaeevaee, ti hk'o chakˊ hk'aiˊ peue naˊ ingˊ tuilˊ eun cuipˊ a, chuipˊ plokˊ tiˊ naˊ ri geunˊ tiˊ eun naˊ, chuipˊ jhaepˊ naˊ ri cung eun naˊ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Teukˊ ri ingˊ nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ. Eˊ naˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Kopti konˊ uiˊ aenˊ yeum eun hawcˊ, daecti eun tang imˊ baee. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang nyu eun baee.’ Kop awnˊ na, ce tangˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Yam awnˊ na, nang ecˊ naˊ eun utˊ nang malˊ. Yam ingˊ rot eun keunam nya naˊ, eun mhawngˊ sengˊ keul ce hk'uingˊ sengˊ cha ce ri naˊ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Kop awnˊ na, eun klawng ri mhaingˊ mhaiˊ ti peue naˊ eun a ciˊ meuh keunhawˊ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mhaiˊ naˊ eun topˊ a, ‘Awngˊ mi naˊ tang ingˊ eun hawcˊ. Kuiingˊ mi eun kah ce nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ kopti pun eun eun ingˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nang ecˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun unˊ laee va ri ingˊ nang nya. Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun pucti lih hk'oˊ a ri heun.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Daecti eun topˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Keueˊ reuˊ, yeuh uiˊ mhaiˊ mi heunˊ neum hawcˊ uiˊ hkuinˊ duing lheuˊ leukahˊ mi saecˊ ti moeng. Daecti pal yawo konˊ aˊpe aetˊ ti tuˊ naˊ mi hkuinˊ duing tuilˊ uiˊ yeuh hk'aˊ renˊkawn ri ka maeeˊ aˊmawo ri naˊ ce.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Daecti yam konˊ mi awnˊ eoˊ eun ri caiˊ ri tec hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce eucˊ hawcˊ eun tang ingˊ ti nya naˊ, mi ta nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ pun heun.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Kuiingˊ naˊ eun lahˊ, ‘Konˊ, utˊ mi maeeˊ uiˊ laleung. Hk'eung kueˊ uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka meuh a isˊ mi.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Eˊ htukˊ ri yeuh kuˊ renˊkawn, kopti awngˊ mi aenˊ yeum eun hawcˊ daecti eun tang imˊ baee naˊ. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang hk'eupˊ nyu eun hawcˊ.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.