Lucas 15

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Daecti peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buicbuic lahˊ, “Peue aenˊ Eun vaeeˊ rap ri ti peue mapˊ hk'asomˊ maeeˊ ce?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ris leukahˊ leupongˊ aenˊ na ri ce,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue, eun lawn kueˊ konˊyungˊ tipakˊ tuˊ daecti a naˊ raiˊ ti tuˊ koˊ, kaw eun unˊ hk'ahˊ kuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ tuˊ naˊ vang goˊ ri naˊ, hawcˊ koˊ, eun naˊ unˊ eoˊ sok ri nyu kuˊ raiˊ naˊ aw?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Yam nyu eun konˊyungˊ awnˊ a naˊ, eun renˊkawn nyawkˊ po a pang seuplangˊ ri naˊ
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ingˊ ti nya. Hawcˊ koˊ, eun klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu konˊyungˊ raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ ri naˊ, nang kuingˊ pang maoˊ naˊ a ku kaw kueˊ hk'aˊ renˊkawn heunˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ peue naˊ unˊ loˊ ce ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ.’
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kuˊ ti lawng ka naˊ, beunˊ ti peue ka lawn kueˊ leumuil kulˊ htaepˊ daecti a naˊ raiˊ ti htaepˊ koˊ, kaw ka unˊ tokˊ kawkˊ ngawl pisˊ nya naˊ unˊ sok a rot ti nyu ka a aw?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Yam nyu ka leumuil awnˊ a naˊ, ka klawng aˊmawo maeeˊ peue caonaoˊ ri naˊ ce ingˊ cu ri lahˊ, ‘Ingˊ renˊkawn maeeˊ uiˊ vaee. Sok uiˊ ri nyu leumuil raiˊ ri naˊ hawcˊ.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Seunˊ awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Kopti peue mapˊ ti peue naˊ tawsˊ eun hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, hk'aˊnaee inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ ce ku renˊkawn.’ ”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nang awngˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ mi gvah sinˊ kaw uiˊ htukˊ ri pun naˊ ri uiˊ reuˊ.’ Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun gvah sinˊ naˊ ri konˊ lalˊ peue ri naˊ ka.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Naˊ unˊ lingˊ, nang awngˊ naˊ eun ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ, eun heulˊ nang kuingˊ seungai. Eun heulˊ caiˊ ri hk'a vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka ri kuˊ renˊkawn pon lheuˊ naˊ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yam caiˊ eun leumuil ri naˊ eucˊ naˊ, nang kuingˊ awnˊ a rot utˊ ngeupˊ keuting ku duihˊ. Eun tangˊ ri cuthkuinˊ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kop awnˊ na, eun heulˊ hk'oˊ ri yeuh kanˊ maeeˊ peue ti peue nang kuingˊ awnˊ na. Peue awnˊ eun kah eun uiiˊ lic nang val.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Eun saecˊ sumˊ hk'a aˊlum hk'a ka lic naˊ, daecti peue unˊ tuilˊ eun hk'a keunhawˊ saecˊ ti peue.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Yam kuit dohˊ eun naˊ, eun lahˊ, ‘Kuiingˊ uiˊ naˊ kueˊ eun peue rapcangˊ heunˊ, ce lheuˊ hk'a lheuˊ somˊ ri. Daecti uiˊ vaeeˊ ngeupˊ ri kaw yeum maenˊ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Kaw uiˊ tang ingˊ lahˊ a ri kuiingˊ uiˊ eun, “Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ. Kah uiˊ meuh seunˊ peue rapcangˊ mi ti peue naˊ eun reuˊ.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Hawcˊ koˊ, eun yuk ri ingˊ ri kuiingˊ ri naˊ eun. Yam kawnˊ utˊ eun vang seungai naˊ, kuiingˊ eun naˊ eun seuconˊ ri tukyak ri heun. Eun hk'uih heulˊ cem ri huitˊ konˊ me ri naˊ eun.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Konˊ naˊ eun lahˊ a ri kuiingˊ ri naˊ eun, ‘Aˊkuiingˊ, mapˊ uiˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ mi ri hawcˊ. Unˊ laee kuingˊ uiˊ maeeˊ klawng uiˊ meuh konˊ mi naˊ.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Daecti kuiingˊ naˊ eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, ‘Vaeevaee, ti hk'o chakˊ hk'aiˊ peue naˊ ingˊ tuilˊ eun cuipˊ a, chuipˊ plokˊ tiˊ naˊ ri geunˊ tiˊ eun naˊ, chuipˊ jhaepˊ naˊ ri cung eun naˊ.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Teukˊ ri ingˊ nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ. Eˊ naˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kopti konˊ uiˊ aenˊ yeum eun hawcˊ, daecti eun tang imˊ baee. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang nyu eun baee.’ Kop awnˊ na, ce tangˊ yeuh pawe hk'asomˊ renˊkawn.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Yam awnˊ na, nang ecˊ naˊ eun utˊ nang malˊ. Yam ingˊ rot eun keunam nya naˊ, eun mhawngˊ sengˊ keul ce hk'uingˊ sengˊ cha ce ri naˊ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kop awnˊ na, eun klawng ri mhaingˊ mhaiˊ ti peue naˊ eun a ciˊ meuh keunhawˊ.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mhaiˊ naˊ eun topˊ a, ‘Awngˊ mi naˊ tang ingˊ eun hawcˊ. Kuiingˊ mi eun kah ce nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ kopti pun eun eun ingˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Nang ecˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun unˊ laee va ri ingˊ nang nya. Kop awnˊ na, kuiingˊ naˊ eun pucti lih hk'oˊ a ri heun.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Daecti eun topˊ a ri kuiingˊ ri eun, ‘Keueˊ reuˊ, yeuh uiˊ mhaiˊ mi heunˊ neum hawcˊ uiˊ hkuinˊ duing lheuˊ leukahˊ mi saecˊ ti moeng. Daecti pal yawo konˊ aˊpe aetˊ ti tuˊ naˊ mi hkuinˊ duing tuilˊ uiˊ yeuh hk'aˊ renˊkawn ri ka maeeˊ aˊmawo ri naˊ ce.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Daecti yam konˊ mi awnˊ eoˊ eun ri caiˊ ri tec hk'ilˊ leumuil mi naˊ ri beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce eucˊ hawcˊ eun tang ingˊ ti nya naˊ, mi ta nghawmˊ konˊ aˊmoe uiiˊ ri kleuengˊ naˊ pun heun.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Kuiingˊ naˊ eun lahˊ, ‘Konˊ, utˊ mi maeeˊ uiˊ laleung. Hk'eung kueˊ uiˊ naˊ gawmˊeucˊ ka meuh a isˊ mi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Eˊ htukˊ ri yeuh kuˊ renˊkawn, kopti awngˊ mi aenˊ yeum eun hawcˊ daecti eun tang imˊ baee naˊ. Eun raiˊ hawcˊ, daecti tang hk'eupˊ nyu eun hawcˊ.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.