Lucas 13
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam awnˊ na, ngonˊ ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng cawoˊ Piˊlat hkawoˊ eun nhamˊ ce peue Galilaeˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan ri naˊ tiduihˊ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kopti peue Galilaeˊ awnˊ pun ce ri htarong hk'aˊ lulaic yeuhkoˊ naˊ, peˊ hteumˊ mapˊ ce naˊ a keuting hk'aiˊ peue Galilaeˊ seubu naˊ ce aw?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aˊkoˊ, peue kulˊseudiˊ peue kuˊ nya lhungˊ nang yungˊ Siloˊam naˊ cungˊkus geutˊ a ce yeum naˊ. Peˊ hteumˊ tut ce naˊ heunˊ hk'aiˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem gawmˊeucˊ naˊ ce aw?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ na, “Peue ti peue, eun jheumˊ kleumˊ pliˊ keutuic ti kleumˊ nang val pliˊ bui ri naˊ. Eun heulˊ nomˊ pliˊ ka naˊ, daecti eun unˊ duing nyu pliˊ ka.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kop awnˊ na, eun lahˊ a ri kuˊ roksaˊ val naˊ eun, ‘Heulˊ nomˊ uiˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ na pun a loeˊ neum hawcˊ, daecti uiˊ unˊ duing nyu pliˊ ka. Gawl ri tec a reuˊ. Uinˊ a jehˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ meuh keunhawˊ?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Daecti kuˊ roksaˊ val naˊ eun topˊ a, ‘Cawoˊ, puing uinˊ a baee neum aenˊ. Kaw uiˊ kungˊ ri seueˊ keunam kleumˊ ka naˊ isˊ ngeuo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 A lawn pliˊ koˊ, a ku naˊ chakˊ. Daecti a lawn unˊ pliˊ koˊ, uiˊ naˊ koe gawl ri tec a.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 nang mawnˊ naˊ a kueˊ beunˊ seucaˊ lec pun kulˊseudiˊ neum ti peue. Seucaˊ naˊ a yeuh ka gawˊ, ka unˊ cang vuh ri seumeuˊ saecˊ peunaeˊ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yam Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka naˊ, Eun klawng ka ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Beunˊ, peuyhat paˊ naˊ cuin ka hawcˊ.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ vuh nyawng ri naˊ lhaemˊ. Ka sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kopti Yesuˊ baiˊ Eun peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun seungeuengˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Seunyi htukˊ ri yeuh kanˊ naˊ kueˊ a les seunyi ceu, kop awnˊ na ingˊ baiˊ peˊ cuin yam awnˊ na, pawlaee ingˊ seunyi Sinˊ seunˊ seunyaenˊ naˊ.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang topˊ a ri heun, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a lawn meuh seunyi Sinˊ koˊ, peˊ ri ku peue kahˊ peˊ aˊmoe maeeˊ rawngla ri pucti lih hk'aiˊ kok ri, peˊ va ri heulˊ tuilˊ a nyui leuumˊ, unˊ meuh ka aw?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Konˊ beunˊ ceucat Abraham aenˊ ka Satan naˊ mawt a ka lingˊ pun kulˊseudiˊ neum, kahˊ ri ploeˊ ka hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ unˊ cawpˊ ka awˊ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yam lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue ces ri Heun naˊ ce kaic gawmˊeucˊ ri. Daecti peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ mhaingˊ Eun, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Uiˊ ciˊ kaw keutec a maeeˊ keunhawˊ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue jheumˊ eun seumal ka hpapu nang val ri naˊ. A kaws meuh kleumˊ ri. Simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Eun tang mhaingˊ baee ti pok, “Uiˊ ciˊ kaw keutec kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ keunhawˊ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Hawcˊ awnˊ na yam Yesuˊ heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang yungˊ nang veng hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ngonˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ leng ce aw?” Yesuˊ Eun topˊ a ri ce,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Punta kaw peˊ cang pun ri lec leuvaˊ seuepˊ naˊ coˊcaˊ a saeˊcaeeˊ reuˊ. Kopti lahˊ Uiˊ a ri peˊ, peue heunˊ naˊ ce saecˊ sumˊ lec a, daecti ce unˊ cang lec a.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yam cawoˊ nya naˊ kuhˊ sawngˊ eun leuvaˊ naˊ koˊ, peˊ kaw cawng ri kloh leuvaˊ naˊ hk'oˊhk'ang a hk'aˊnok, ‘Cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye ti aetˊ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Yam awnˊ na, peˊ kaw tang lahˊ, ‘Tawn pun ye ri hk'asomˊ maeeˊ mi hawcˊ. Mi ku sangsawnˊ ye hotˊ hk'aˊ ye naˊ ce yeut.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Daecti eun kaw topˊ a, ‘Caˊ yawng uiˊ heulˊ peˊ neum tawngnhawˊ, uiˊ hkuinˊ yawng peˊ. Peue yeuh kuˊ rai naˊ peˊ gawmˊeucˊ, pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yam nyu peˊ Abraham, Iˊcakˊ, Yakopˊ maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ utˊ ce nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, peˊ kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam. Kopti kaw peˊ pun ri hkamˊ nyon peue ri tec tuˊ peˊ naˊ hk'aˊnok naˊ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Peue utˊ hk'aˊlih seunyi, hk'aˊlec seunyi maeeˊ hk'aˊtuh hk'aˊcol naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Neumneum ka naˊ koˊ, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Puc Mi hk'uih heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ tawk seubu reuˊ. Cawoˊ Herotˊ sumˊ toh eun Mi.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesuˊ eun topˊ a, “Heulˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri soˊ hk'i tehˊ a reuˊ, ‘Seunyaenˊ maeeˊ peunsaˊ naˊ, kaw Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ maeeˊ baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin. A lawn rot loeˊ seunyi koˊ, kanˊ uiˊ naˊ a kaw htonnuk.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Daecti Uiˊ kawnˊ kaw htukˊ loˊ ri heulˊ seunyaenˊ, peunsaˊ maeeˊ leukuˊ naˊ. Kopti unˊ kueˊ a peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ yeum hk'aˊnok ka veng Yeruˊsalaem naˊ saecˊ ti peue.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ. Lahˊ Uiˊ a ri mi, yam nyu mi Uiˊ baee naˊ, mi kaw lahˊ, ‘Nap munˊ ri Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ A lawn unˊ nang rot ti yam awnˊ na koˊ, mi kaw unˊ nang nyu Uiˊ.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.