Lucas 13

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam awnˊ na, ngonˊ ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng cawoˊ Piˊlat hkawoˊ eun nhamˊ ce peue Galilaeˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan ri naˊ tiduihˊ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kopti peue Galilaeˊ awnˊ pun ce ri htarong hk'aˊ lulaic yeuhkoˊ naˊ, peˊ hteumˊ mapˊ ce naˊ a keuting hk'aiˊ peue Galilaeˊ seubu naˊ ce aw?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aˊkoˊ, peue kulˊseudiˊ peue kuˊ nya lhungˊ nang yungˊ Siloˊam naˊ cungˊkus geutˊ a ce yeum naˊ. Peˊ hteumˊ tut ce naˊ heunˊ hk'aiˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem gawmˊeucˊ naˊ ce aw?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ na, “Peue ti peue, eun jheumˊ kleumˊ pliˊ keutuic ti kleumˊ nang val pliˊ bui ri naˊ. Eun heulˊ nomˊ pliˊ ka naˊ, daecti eun unˊ duing nyu pliˊ ka.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kop awnˊ na, eun lahˊ a ri kuˊ roksaˊ val naˊ eun, ‘Heulˊ nomˊ uiˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ na pun a loeˊ neum hawcˊ, daecti uiˊ unˊ duing nyu pliˊ ka. Gawl ri tec a reuˊ. Uinˊ a jehˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ meuh keunhawˊ?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Daecti kuˊ roksaˊ val naˊ eun topˊ a, ‘Cawoˊ, puing uinˊ a baee neum aenˊ. Kaw uiˊ kungˊ ri seueˊ keunam kleumˊ ka naˊ isˊ ngeuo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 A lawn pliˊ koˊ, a ku naˊ chakˊ. Daecti a lawn unˊ pliˊ koˊ, uiˊ naˊ koe gawl ri tec a.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 nang mawnˊ naˊ a kueˊ beunˊ seucaˊ lec pun kulˊseudiˊ neum ti peue. Seucaˊ naˊ a yeuh ka gawˊ, ka unˊ cang vuh ri seumeuˊ saecˊ peunaeˊ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yam Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka naˊ, Eun klawng ka ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Beunˊ, peuyhat paˊ naˊ cuin ka hawcˊ.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ vuh nyawng ri naˊ lhaemˊ. Ka sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kopti Yesuˊ baiˊ Eun peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun seungeuengˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Seunyi htukˊ ri yeuh kanˊ naˊ kueˊ a les seunyi ceu, kop awnˊ na ingˊ baiˊ peˊ cuin yam awnˊ na, pawlaee ingˊ seunyi Sinˊ seunˊ seunyaenˊ naˊ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang topˊ a ri heun, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a lawn meuh seunyi Sinˊ koˊ, peˊ ri ku peue kahˊ peˊ aˊmoe maeeˊ rawngla ri pucti lih hk'aiˊ kok ri, peˊ va ri heulˊ tuilˊ a nyui leuumˊ, unˊ meuh ka aw?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Konˊ beunˊ ceucat Abraham aenˊ ka Satan naˊ mawt a ka lingˊ pun kulˊseudiˊ neum, kahˊ ri ploeˊ ka hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ unˊ cawpˊ ka awˊ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yam lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue ces ri Heun naˊ ce kaic gawmˊeucˊ ri. Daecti peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ mhaingˊ Eun, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Uiˊ ciˊ kaw keutec a maeeˊ keunhawˊ?
18 Jesus disse:
19 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue jheumˊ eun seumal ka hpapu nang val ri naˊ. A kaws meuh kleumˊ ri. Simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Eun tang mhaingˊ baee ti pok, “Uiˊ ciˊ kaw keutec kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ keunhawˊ?
20 Disse mais:
21 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hawcˊ awnˊ na yam Yesuˊ heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang yungˊ nang veng hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ngonˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ leng ce aw?” Yesuˊ Eun topˊ a ri ce,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Punta kaw peˊ cang pun ri lec leuvaˊ seuepˊ naˊ coˊcaˊ a saeˊcaeeˊ reuˊ. Kopti lahˊ Uiˊ a ri peˊ, peue heunˊ naˊ ce saecˊ sumˊ lec a, daecti ce unˊ cang lec a.
24 Jesus respondeu:
25 Yam cawoˊ nya naˊ kuhˊ sawngˊ eun leuvaˊ naˊ koˊ, peˊ kaw cawng ri kloh leuvaˊ naˊ hk'oˊhk'ang a hk'aˊnok, ‘Cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye ti aetˊ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Yam awnˊ na, peˊ kaw tang lahˊ, ‘Tawn pun ye ri hk'asomˊ maeeˊ mi hawcˊ. Mi ku sangsawnˊ ye hotˊ hk'aˊ ye naˊ ce yeut.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Daecti eun kaw topˊ a, ‘Caˊ yawng uiˊ heulˊ peˊ neum tawngnhawˊ, uiˊ hkuinˊ yawng peˊ. Peue yeuh kuˊ rai naˊ peˊ gawmˊeucˊ, pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Yam nyu peˊ Abraham, Iˊcakˊ, Yakopˊ maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ utˊ ce nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, peˊ kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam. Kopti kaw peˊ pun ri hkamˊ nyon peue ri tec tuˊ peˊ naˊ hk'aˊnok naˊ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Peue utˊ hk'aˊlih seunyi, hk'aˊlec seunyi maeeˊ hk'aˊtuh hk'aˊcol naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Neumneum ka naˊ koˊ, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Puc Mi hk'uih heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ tawk seubu reuˊ. Cawoˊ Herotˊ sumˊ toh eun Mi.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesuˊ eun topˊ a, “Heulˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri soˊ hk'i tehˊ a reuˊ, ‘Seunyaenˊ maeeˊ peunsaˊ naˊ, kaw Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ maeeˊ baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin. A lawn rot loeˊ seunyi koˊ, kanˊ uiˊ naˊ a kaw htonnuk.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Daecti Uiˊ kawnˊ kaw htukˊ loˊ ri heulˊ seunyaenˊ, peunsaˊ maeeˊ leukuˊ naˊ. Kopti unˊ kueˊ a peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ yeum hk'aˊnok ka veng Yeruˊsalaem naˊ saecˊ ti peue.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ. Lahˊ Uiˊ a ri mi, yam nyu mi Uiˊ baee naˊ, mi kaw lahˊ, ‘Nap munˊ ri Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ A lawn unˊ nang rot ti yam awnˊ na koˊ, mi kaw unˊ nang nyu Uiˊ.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.