Lucas 13

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yam awnˊ na, ngonˊ ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng cawoˊ Piˊlat hkawoˊ eun nhamˊ ce peue Galilaeˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan ri naˊ tiduihˊ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kopti peue Galilaeˊ awnˊ pun ce ri htarong hk'aˊ lulaic yeuhkoˊ naˊ, peˊ hteumˊ mapˊ ce naˊ a keuting hk'aiˊ peue Galilaeˊ seubu naˊ ce aw?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aˊkoˊ, peue kulˊseudiˊ peue kuˊ nya lhungˊ nang yungˊ Siloˊam naˊ cungˊkus geutˊ a ce yeum naˊ. Peˊ hteumˊ tut ce naˊ heunˊ hk'aiˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem gawmˊeucˊ naˊ ce aw?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ na, “Peue ti peue, eun jheumˊ kleumˊ pliˊ keutuic ti kleumˊ nang val pliˊ bui ri naˊ. Eun heulˊ nomˊ pliˊ ka naˊ, daecti eun unˊ duing nyu pliˊ ka.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kop awnˊ na, eun lahˊ a ri kuˊ roksaˊ val naˊ eun, ‘Heulˊ nomˊ uiˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ na pun a loeˊ neum hawcˊ, daecti uiˊ unˊ duing nyu pliˊ ka. Gawl ri tec a reuˊ. Uinˊ a jehˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ meuh keunhawˊ?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Daecti kuˊ roksaˊ val naˊ eun topˊ a, ‘Cawoˊ, puing uinˊ a baee neum aenˊ. Kaw uiˊ kungˊ ri seueˊ keunam kleumˊ ka naˊ isˊ ngeuo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 A lawn pliˊ koˊ, a ku naˊ chakˊ. Daecti a lawn unˊ pliˊ koˊ, uiˊ naˊ koe gawl ri tec a.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 nang mawnˊ naˊ a kueˊ beunˊ seucaˊ lec pun kulˊseudiˊ neum ti peue. Seucaˊ naˊ a yeuh ka gawˊ, ka unˊ cang vuh ri seumeuˊ saecˊ peunaeˊ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yam Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka naˊ, Eun klawng ka ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Beunˊ, peuyhat paˊ naˊ cuin ka hawcˊ.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ vuh nyawng ri naˊ lhaemˊ. Ka sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kopti Yesuˊ baiˊ Eun peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun seungeuengˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Seunyi htukˊ ri yeuh kanˊ naˊ kueˊ a les seunyi ceu, kop awnˊ na ingˊ baiˊ peˊ cuin yam awnˊ na, pawlaee ingˊ seunyi Sinˊ seunˊ seunyaenˊ naˊ.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang topˊ a ri heun, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a lawn meuh seunyi Sinˊ koˊ, peˊ ri ku peue kahˊ peˊ aˊmoe maeeˊ rawngla ri pucti lih hk'aiˊ kok ri, peˊ va ri heulˊ tuilˊ a nyui leuumˊ, unˊ meuh ka aw?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Konˊ beunˊ ceucat Abraham aenˊ ka Satan naˊ mawt a ka lingˊ pun kulˊseudiˊ neum, kahˊ ri ploeˊ ka hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ unˊ cawpˊ ka awˊ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yam lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue ces ri Heun naˊ ce kaic gawmˊeucˊ ri. Daecti peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ mhaingˊ Eun, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Uiˊ ciˊ kaw keutec a maeeˊ keunhawˊ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue jheumˊ eun seumal ka hpapu nang val ri naˊ. A kaws meuh kleumˊ ri. Simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Eun tang mhaingˊ baee ti pok, “Uiˊ ciˊ kaw keutec kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ keunhawˊ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Hawcˊ awnˊ na yam Yesuˊ heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang yungˊ nang veng hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ngonˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ leng ce aw?” Yesuˊ Eun topˊ a ri ce,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Punta kaw peˊ cang pun ri lec leuvaˊ seuepˊ naˊ coˊcaˊ a saeˊcaeeˊ reuˊ. Kopti lahˊ Uiˊ a ri peˊ, peue heunˊ naˊ ce saecˊ sumˊ lec a, daecti ce unˊ cang lec a.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Yam cawoˊ nya naˊ kuhˊ sawngˊ eun leuvaˊ naˊ koˊ, peˊ kaw cawng ri kloh leuvaˊ naˊ hk'oˊhk'ang a hk'aˊnok, ‘Cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye ti aetˊ.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Yam awnˊ na, peˊ kaw tang lahˊ, ‘Tawn pun ye ri hk'asomˊ maeeˊ mi hawcˊ. Mi ku sangsawnˊ ye hotˊ hk'aˊ ye naˊ ce yeut.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Daecti eun kaw topˊ a, ‘Caˊ yawng uiˊ heulˊ peˊ neum tawngnhawˊ, uiˊ hkuinˊ yawng peˊ. Peue yeuh kuˊ rai naˊ peˊ gawmˊeucˊ, pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Yam nyu peˊ Abraham, Iˊcakˊ, Yakopˊ maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ utˊ ce nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, peˊ kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam. Kopti kaw peˊ pun ri hkamˊ nyon peue ri tec tuˊ peˊ naˊ hk'aˊnok naˊ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Peue utˊ hk'aˊlih seunyi, hk'aˊlec seunyi maeeˊ hk'aˊtuh hk'aˊcol naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Neumneum ka naˊ koˊ, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Puc Mi hk'uih heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ tawk seubu reuˊ. Cawoˊ Herotˊ sumˊ toh eun Mi.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuˊ eun topˊ a, “Heulˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri soˊ hk'i tehˊ a reuˊ, ‘Seunyaenˊ maeeˊ peunsaˊ naˊ, kaw Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ maeeˊ baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin. A lawn rot loeˊ seunyi koˊ, kanˊ uiˊ naˊ a kaw htonnuk.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Daecti Uiˊ kawnˊ kaw htukˊ loˊ ri heulˊ seunyaenˊ, peunsaˊ maeeˊ leukuˊ naˊ. Kopti unˊ kueˊ a peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ yeum hk'aˊnok ka veng Yeruˊsalaem naˊ saecˊ ti peue.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ. Lahˊ Uiˊ a ri mi, yam nyu mi Uiˊ baee naˊ, mi kaw lahˊ, ‘Nap munˊ ri Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ A lawn unˊ nang rot ti yam awnˊ na koˊ, mi kaw unˊ nang nyu Uiˊ.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.