Lucas 13
Plang (BLR) vs ACF
1 Yam awnˊ na, ngonˊ ce ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng cawoˊ Piˊlat hkawoˊ eun nhamˊ ce peue Galilaeˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan ri naˊ tiduihˊ.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kopti peue Galilaeˊ awnˊ pun ce ri htarong hk'aˊ lulaic yeuhkoˊ naˊ, peˊ hteumˊ mapˊ ce naˊ a keuting hk'aiˊ peue Galilaeˊ seubu naˊ ce aw?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aˊkoˊ, peue kulˊseudiˊ peue kuˊ nya lhungˊ nang yungˊ Siloˊam naˊ cungˊkus geutˊ a ce yeum naˊ. Peˊ hteumˊ tut ce naˊ heunˊ hk'aiˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem gawmˊeucˊ naˊ ce aw?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, unˊ meuh. Daecti saecˊ peˊ ri, peˊ lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, peˊ ku kaw pun ri lulaic yeut.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ na, “Peue ti peue, eun jheumˊ kleumˊ pliˊ keutuic ti kleumˊ nang val pliˊ bui ri naˊ. Eun heulˊ nomˊ pliˊ ka naˊ, daecti eun unˊ duing nyu pliˊ ka.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Kop awnˊ na, eun lahˊ a ri kuˊ roksaˊ val naˊ eun, ‘Heulˊ nomˊ uiˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ na pun a loeˊ neum hawcˊ, daecti uiˊ unˊ duing nyu pliˊ ka. Gawl ri tec a reuˊ. Uinˊ a jehˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ meuh keunhawˊ?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Daecti kuˊ roksaˊ val naˊ eun topˊ a, ‘Cawoˊ, puing uinˊ a baee neum aenˊ. Kaw uiˊ kungˊ ri seueˊ keunam kleumˊ ka naˊ isˊ ngeuo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 A lawn pliˊ koˊ, a ku naˊ chakˊ. Daecti a lawn unˊ pliˊ koˊ, uiˊ naˊ koe gawl ri tec a.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 nang mawnˊ naˊ a kueˊ beunˊ seucaˊ lec pun kulˊseudiˊ neum ti peue. Seucaˊ naˊ a yeuh ka gawˊ, ka unˊ cang vuh ri seumeuˊ saecˊ peunaeˊ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yam Yesuˊ nyu Eun beunˊ awnˊ ka naˊ, Eun klawng ka ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Beunˊ, peuyhat paˊ naˊ cuin ka hawcˊ.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Hawcˊ koˊ, Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ vuh nyawng ri naˊ lhaemˊ. Ka sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kopti Yesuˊ baiˊ Eun peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun seungeuengˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Seunyi htukˊ ri yeuh kanˊ naˊ kueˊ a les seunyi ceu, kop awnˊ na ingˊ baiˊ peˊ cuin yam awnˊ na, pawlaee ingˊ seunyi Sinˊ seunˊ seunyaenˊ naˊ.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Cawoˊ Yesuˊ Eun tang topˊ a ri heun, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a lawn meuh seunyi Sinˊ koˊ, peˊ ri ku peue kahˊ peˊ aˊmoe maeeˊ rawngla ri pucti lih hk'aiˊ kok ri, peˊ va ri heulˊ tuilˊ a nyui leuumˊ, unˊ meuh ka aw?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Konˊ beunˊ ceucat Abraham aenˊ ka Satan naˊ mawt a ka lingˊ pun kulˊseudiˊ neum, kahˊ ri ploeˊ ka hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ unˊ cawpˊ ka awˊ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yam lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue ces ri Heun naˊ ce kaic gawmˊeucˊ ri. Daecti peue cum heunˊ naˊ ce renˊkawn maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ mhaingˊ Eun, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Uiˊ ciˊ kaw keutec a maeeˊ keunhawˊ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue jheumˊ eun seumal ka hpapu nang val ri naˊ. A kaws meuh kleumˊ ri. Simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eun tang mhaingˊ baee ti pok, “Uiˊ ciˊ kaw keutec kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ keunhawˊ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Hawcˊ awnˊ na yam Yesuˊ heulˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang yungˊ nang veng hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ngonˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ leng ce aw?” Yesuˊ Eun topˊ a ri ce,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Punta kaw peˊ cang pun ri lec leuvaˊ seuepˊ naˊ coˊcaˊ a saeˊcaeeˊ reuˊ. Kopti lahˊ Uiˊ a ri peˊ, peue heunˊ naˊ ce saecˊ sumˊ lec a, daecti ce unˊ cang lec a.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yam cawoˊ nya naˊ kuhˊ sawngˊ eun leuvaˊ naˊ koˊ, peˊ kaw cawng ri kloh leuvaˊ naˊ hk'oˊhk'ang a hk'aˊnok, ‘Cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye ti aetˊ.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Yam awnˊ na, peˊ kaw tang lahˊ, ‘Tawn pun ye ri hk'asomˊ maeeˊ mi hawcˊ. Mi ku sangsawnˊ ye hotˊ hk'aˊ ye naˊ ce yeut.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Daecti eun kaw topˊ a, ‘Caˊ yawng uiˊ heulˊ peˊ neum tawngnhawˊ, uiˊ hkuinˊ yawng peˊ. Peue yeuh kuˊ rai naˊ peˊ gawmˊeucˊ, pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ uiˊ reuˊ.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Yam nyu peˊ Abraham, Iˊcakˊ, Yakopˊ maeeˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ utˊ ce nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, peˊ kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam. Kopti kaw peˊ pun ri hkamˊ nyon peue ri tec tuˊ peˊ naˊ hk'aˊnok naˊ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Peue utˊ hk'aˊlih seunyi, hk'aˊlec seunyi maeeˊ hk'aˊtuh hk'aˊcol naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Neumneum ka naˊ koˊ, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Puc Mi hk'uih heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ tawk seubu reuˊ. Cawoˊ Herotˊ sumˊ toh eun Mi.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuˊ eun topˊ a, “Heulˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri soˊ hk'i tehˊ a reuˊ, ‘Seunyaenˊ maeeˊ peunsaˊ naˊ, kaw Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ maeeˊ baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin. A lawn rot loeˊ seunyi koˊ, kanˊ uiˊ naˊ a kaw htonnuk.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Daecti Uiˊ kawnˊ kaw htukˊ loˊ ri heulˊ seunyaenˊ, peunsaˊ maeeˊ leukuˊ naˊ. Kopti unˊ kueˊ a peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ yeum hk'aˊnok ka veng Yeruˊsalaem naˊ saecˊ ti peue.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ. Lahˊ Uiˊ a ri mi, yam nyu mi Uiˊ baee naˊ, mi kaw lahˊ, ‘Nap munˊ ri Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ A lawn unˊ nang rot ti yam awnˊ na koˊ, mi kaw unˊ nang nyu Uiˊ.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.