Lucas 12

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam awnˊ na yam peue heunˊ hengˊ naˊ tawkˊ net chokˊchecˊ ce puri ingˊ cu ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce nanggalˊ, “Uinˊ sati ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ, meuh ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri yawng ri.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kuˊ lahˊ peˊ nang duimˊ naˊ peue kaw pun ri mhawngˊ a vang cengˊ naˊ. Kuˊ sopˊsepˊ peˊ ri lahˊ nang hkawng hk'aˊnaee naˊ kaw a pun ri paoˊ ri pang seubul nya naˊ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Aˊmawo, kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee lhatˊ ri peue cang toh jawngkuiˊ tuˊ naˊ hawcˊ ce unˊ laee cang yeuh keunhawˊ baee naˊ.
4 Jesus continuou:
5 Daecti peˊ ciˊ kaw htukˊ ri lhatˊ ri aˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a, lhatˊtil ri Peucawoˊ toh jawngkuiˊ tuˊ hawcˊ Eun kueˊ tiˊca kaw nyon peˊ hk'aˊnaee keutongˊnyarok naˊ Eun reuˊ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Aˊraic hpawnˊ tuˊ naˊ paingˊ a ri lalˊ paec, unˊ meuh ka aw? Aˊraic awnˊ na Peucawoˊ Eun unˊ pil a saecˊ ti tuˊ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Saecˊ meuh huikˊ cingˊ peˊ naˊ ku nyeng ka, mhinˊ Eun a gawmˊeucˊ hawcˊ. Pawlaee lhatˊ, ngos heunˊ peˊ hk'aiˊ aˊraic heunˊ tuˊ naˊ ce.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, aˊnhawˊ lawn lahˊ ri rap ri ti Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri rap ri ti eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
8 Jesus disse ainda:
9 Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri unˊ yawng eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Yam va peue peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ maeeˊ nang kueˊ tiˊca naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ topˊ maeeˊ kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw a guil peˊ ri kuˊ kaw peˊ htukˊ ri lahˊ yam awnˊ na.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nang peue cum heunˊ naˊ a kueˊ peue ti peue eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, hk'oˊ Mi kah nawepi uiˊ eun gvah sinˊ naˊ ri uiˊ.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊpuˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ Uiˊ meuh nang kaw tawsˊ aˊmu, aˊkoˊ nang kaw gvah sinˊ ri paˊ?”
14 Jesus disse:
15 Hawcˊ koˊ, Eun tang lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce, “Sawngˊ uinˊ sati ri meulamlam ri hk'aˊ taˊnhaˊ ri ku ceu naˊ ce. Unˊ aˊyu imˊ peue ri lheuˊ ri vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Bhenˊ keuteˊ eun peue meuneum ti peue naˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka naˊ chakˊ nyawkˊ ka.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Peue meuneum awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Uiˊ hkuinˊ kaw laee kueˊ vang uinˊ vahtuˊ.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Hawcˊ koˊ, eun kuit a, ‘Kaw uiˊ yeuh keutitˊ ceu. Kaw uiˊ lhuˊ htuimˊ ri naˊ, uiˊ naˊ plengˊ htuimˊ keuting lheuˊ aenˊ na. Uiˊ kaw seueˊ kuˊ seumal maeeˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ka.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Yam awnˊ na, uiˊ kaw lahˊ a ri tuˊ ri naˊ meun, “Hk'onˊro mi ri uinˊ kuˊ chakˊ naˊ htonnuk pun ri heunˊ neum hawcˊ. Utˊ saˊsaˊ munkvaen hk'a reuˊ.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Peue suisa, bul seunyaenˊ, civit mi naˊ kaw a ti ri keutah hk'aiˊ mi. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun kuˊ hk'onˊro mi naˊ?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Peue hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil pun tuˊ ri meun daecti eun unˊ yeuh kuˊ aˊyeˊ keuting pun Peucawoˊ Eun naˊ, a seunˊ lawng eun peue awnˊ na.”
21 Jesus concluiu:
22 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ hk'a kuˊ somˊ kaw peˊ hk'a pun aˊyu ri naˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri hk'ohk'eung kaw peˊ hk'eung pun jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aˊyu naˊ ngos heunˊ a hk'aiˊ kuˊ hk'a naˊ, jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ngos heunˊ hk'aiˊ hk'ohk'eung naˊ.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Kuit ti nawk ngakˊ naˊ reuˊ, a hkuinˊ jheumˊ, hkuinˊ vuic, hkuinˊ kueˊ htuimˊ nya vang uinˊ kuˊ hk'a. Daecti Peucawoˊ Eun uiiˊ a. Peˊ ri, peˊ ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ simˊ awnˊ na aˊneng?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Hk'aˊnaee peˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kopti hkiˊkeung eun naˊ, eun cang yeuh aˊyu ri naˊ langˊ baee ti sokˊ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kopti saecˊ meuh kuˊ aetˊ naˊ unˊ cang yeuh peˊ a, peˊ ciˊ hkiˊkeung ri kuˊ seubu naˊ meuh keunhawˊ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kuit ti nawk peutai naˊ a ciˊ keuting yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ yeuh kanˊ. A hkuinˊ klingˊ kuiiˊ. Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, saecˊ meuh cawoˊ Sawˊlamon yam hk'eung eun hk'eung hkuru ri naˊ, eun hkuinˊ nang ngam seunˊ peutai awnˊ na saecˊ ti nokˊ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Seunˊ rip aˊyu imˊ seunyaenˊ a kaw dum ri nang ngawl peunsaˊ naˊ, Peucawoˊ yongˊ Eun a htanˊ awnˊ na. Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw yongˊ peˊ lheuˊ awnˊ na pe aˊneng?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Peˊ ciˊ kaw hk'a keunhawˊ naˊ, pawlaee kuit a nang hpumˊ ri laleung, pawlaee hkiˊkeung pun a.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kopti peue bhenˊ keuteˊ unˊ yawng Peucawoˊ Eun ku duihˊ naˊ sok ce seunˊ ceu nang awnˊ a. Kuiingˊ peˊ yawng Eun loˊ peˊ awnˊ a yeut.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Daecti sok kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw tuilˊ ceu nang awnˊ a ri peˊ yeut.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Muk konˊyungˊ aetˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti Kuiingˊ peˊ kaw Eun tuilˊ peˊ isˊ kuingˊ awnˊ na, a htukˊ hpumˊ Eun.
32 Jesus continuou:
33 Paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ tan a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Sawngˊ rangraen tep paec unˊ cang deut pun ri meun reuˊ. Hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ nang kuingˊ pang maoˊ vang unˊ laee eucˊ, vang conˊ unˊ cang de ce, vang ruiing unˊ cang teunˊ ka naˊ reuˊ.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kopti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, hpumˊ peˊ naˊ a ku kaw utˊ ri ka yeut.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ peue naˊ rangraen ri meulamlam ri. Co kawkˊ ngawl peˊ naˊ cengˊ reuˊ.
35 E Jesus disse ainda:
36 Yeuh peˊ seunˊ nang yeuh kanˊ rangraen ri koˊ cawoˊ kaw ingˊ neum vang hk'a checˊ naˊ ce. Punta yam cawoˊ naˊ ingˊ toeˊ eun leuvaˊ naˊ, ce ku kaw cang tahˊ leuvaˊ naˊ keulawnˊ dahˊ pun eun.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ rangraen ri koˊ naˊ ce naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ rangraen ri, eun kaw kah mhaiˊ naˊ ce mokˊ keunam hpuinˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kaw yeuh mhaiˊ ce.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Saecˊ meuh yam unˊ nang nuikˊ ka naˊ, aˊkoˊ yam nuikˊnhaˊ ka naˊ, yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun rangraen ce ri naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti koˊ, eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, lahˊ Mi leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ye palkoe aw, aˊkoˊ lahˊ Mi a ri peue gawmˊeucˊ aw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Cawoˊ Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri naˊ ce cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
42 O Senhor respondeu:
43 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn kuit, ‘Yam cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ingˊ naˊ kawnˊ kaw a lingˊ.’ Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ beunˊ mhaiˊ me naˊ ce, utˊ ri hk'asomˊ, yuicˊ ri plaiˊ koˊ,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ, cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ maeeˊ peue unˊ yumˊ naˊ ce.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Mhaiˊ naˊ eun saecˊ yawng alo eun cawoˊ ri naˊ, daecti eun lawn unˊ rangraen unˊ yeuh alo eun naˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ heunˊ tiˊ naˊ.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Daecti mhaiˊ unˊ yawng caw ri yeuh kuˊ kleucˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ eun koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ leng. Kuˊ pun beus heunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ. Peue pun ri rap ri ti kuˊ ap ri tuilˊ heunˊ naˊ eun, Peucawoˊ Eun jaen gawm kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Punta kaw Uiˊ ti ngawl lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ lih. Sumˊ kah Uiˊ ngawl awnˊ na haˊ hawcˊ.
49 Jesus continuou:
50 Daecti hk'aˊ cumˊ kaw Uiˊ rap ri ti naˊ kueˊ a keuhti. Hk'aˊ cumˊ awnˊ a lawn unˊ nang hawcˊ koˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ a kuit nyhapˊ nyawkˊ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Hteumˊ peˊ Uiˊ ti hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw? Unˊ meuh, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ti Uiˊ hk'aˊ taicˊjah hk'aiˊ puri naˊ lih.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue hpawnˊ peue utˊ nang nya ti lhangˊ naˊ ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, loeˊ peue toˊtamˊ lalˊ peue maeeˊ lalˊ peue toˊtamˊ loeˊ peue.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, kuiingˊ kaw toˊtamˊ konˊ me, konˊ me kaw toˊtamˊ kuiingˊ, ma kaw toˊtamˊ konˊ beunˊ, konˊ beunˊ kaw toˊtamˊ ma, aˊoeˊ kaw toˊtamˊ leumeun, leumeun kaw toˊtamˊ aˊoeˊ.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Yam nyu peˊ putumˊ naˊ hukˊ a neum hk'aˊlec seunyi naˊ, peˊ keulawnˊ lahˊ a kaw lheˊ. A ku lheˊ.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Yam nyu peˊ guilˊ naˊ puingˊ a ri hukˊ neum honˊ hk'aˊcol naˊ, peˊ lahˊ a kaw nghawoˊron. A ku meuh yeuh keutitˊ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, yam keueˊ peˊ ri bhenˊ keuteˊ maoˊ naˊ, peˊ cang pawn meuyam naˊ. Daecti peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cang pawn saˊhkatˊ meuyam maetˊmaenˊ naˊ?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ cang tawsˊ kuˊ cawpˊ naˊ meun?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri mi naˊ buih heulˊ paˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, eun kaw teukˊ yat mi heulˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap mi ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ mi hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, mi lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ hawcˊ saecˊ ti paec koˊ, mi hkuinˊ kaw pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.