Lucas 12
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yam awnˊ na yam peue heunˊ hengˊ naˊ tawkˊ net chokˊchecˊ ce puri ingˊ cu ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce nanggalˊ, “Uinˊ sati ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ, meuh ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri yawng ri.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kuˊ lahˊ peˊ nang duimˊ naˊ peue kaw pun ri mhawngˊ a vang cengˊ naˊ. Kuˊ sopˊsepˊ peˊ ri lahˊ nang hkawng hk'aˊnaee naˊ kaw a pun ri paoˊ ri pang seubul nya naˊ.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Aˊmawo, kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee lhatˊ ri peue cang toh jawngkuiˊ tuˊ naˊ hawcˊ ce unˊ laee cang yeuh keunhawˊ baee naˊ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Daecti peˊ ciˊ kaw htukˊ ri lhatˊ ri aˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a, lhatˊtil ri Peucawoˊ toh jawngkuiˊ tuˊ hawcˊ Eun kueˊ tiˊca kaw nyon peˊ hk'aˊnaee keutongˊnyarok naˊ Eun reuˊ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Aˊraic hpawnˊ tuˊ naˊ paingˊ a ri lalˊ paec, unˊ meuh ka aw? Aˊraic awnˊ na Peucawoˊ Eun unˊ pil a saecˊ ti tuˊ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Saecˊ meuh huikˊ cingˊ peˊ naˊ ku nyeng ka, mhinˊ Eun a gawmˊeucˊ hawcˊ. Pawlaee lhatˊ, ngos heunˊ peˊ hk'aiˊ aˊraic heunˊ tuˊ naˊ ce.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, aˊnhawˊ lawn lahˊ ri rap ri ti Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri rap ri ti eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri unˊ yawng eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yam va peue peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ maeeˊ nang kueˊ tiˊca naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ topˊ maeeˊ kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw a guil peˊ ri kuˊ kaw peˊ htukˊ ri lahˊ yam awnˊ na.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nang peue cum heunˊ naˊ a kueˊ peue ti peue eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, hk'oˊ Mi kah nawepi uiˊ eun gvah sinˊ naˊ ri uiˊ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊpuˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ Uiˊ meuh nang kaw tawsˊ aˊmu, aˊkoˊ nang kaw gvah sinˊ ri paˊ?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Hawcˊ koˊ, Eun tang lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce, “Sawngˊ uinˊ sati ri meulamlam ri hk'aˊ taˊnhaˊ ri ku ceu naˊ ce. Unˊ aˊyu imˊ peue ri lheuˊ ri vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Bhenˊ keuteˊ eun peue meuneum ti peue naˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka naˊ chakˊ nyawkˊ ka.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Peue meuneum awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Uiˊ hkuinˊ kaw laee kueˊ vang uinˊ vahtuˊ.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Hawcˊ koˊ, eun kuit a, ‘Kaw uiˊ yeuh keutitˊ ceu. Kaw uiˊ lhuˊ htuimˊ ri naˊ, uiˊ naˊ plengˊ htuimˊ keuting lheuˊ aenˊ na. Uiˊ kaw seueˊ kuˊ seumal maeeˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ka.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Yam awnˊ na, uiˊ kaw lahˊ a ri tuˊ ri naˊ meun, “Hk'onˊro mi ri uinˊ kuˊ chakˊ naˊ htonnuk pun ri heunˊ neum hawcˊ. Utˊ saˊsaˊ munkvaen hk'a reuˊ.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Peue suisa, bul seunyaenˊ, civit mi naˊ kaw a ti ri keutah hk'aiˊ mi. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun kuˊ hk'onˊro mi naˊ?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Peue hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil pun tuˊ ri meun daecti eun unˊ yeuh kuˊ aˊyeˊ keuting pun Peucawoˊ Eun naˊ, a seunˊ lawng eun peue awnˊ na.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ hk'a kuˊ somˊ kaw peˊ hk'a pun aˊyu ri naˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri hk'ohk'eung kaw peˊ hk'eung pun jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aˊyu naˊ ngos heunˊ a hk'aiˊ kuˊ hk'a naˊ, jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ngos heunˊ hk'aiˊ hk'ohk'eung naˊ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Kuit ti nawk ngakˊ naˊ reuˊ, a hkuinˊ jheumˊ, hkuinˊ vuic, hkuinˊ kueˊ htuimˊ nya vang uinˊ kuˊ hk'a. Daecti Peucawoˊ Eun uiiˊ a. Peˊ ri, peˊ ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ simˊ awnˊ na aˊneng?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Hk'aˊnaee peˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kopti hkiˊkeung eun naˊ, eun cang yeuh aˊyu ri naˊ langˊ baee ti sokˊ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kopti saecˊ meuh kuˊ aetˊ naˊ unˊ cang yeuh peˊ a, peˊ ciˊ hkiˊkeung ri kuˊ seubu naˊ meuh keunhawˊ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kuit ti nawk peutai naˊ a ciˊ keuting yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ yeuh kanˊ. A hkuinˊ klingˊ kuiiˊ. Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, saecˊ meuh cawoˊ Sawˊlamon yam hk'eung eun hk'eung hkuru ri naˊ, eun hkuinˊ nang ngam seunˊ peutai awnˊ na saecˊ ti nokˊ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Seunˊ rip aˊyu imˊ seunyaenˊ a kaw dum ri nang ngawl peunsaˊ naˊ, Peucawoˊ yongˊ Eun a htanˊ awnˊ na. Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw yongˊ peˊ lheuˊ awnˊ na pe aˊneng?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Peˊ ciˊ kaw hk'a keunhawˊ naˊ, pawlaee kuit a nang hpumˊ ri laleung, pawlaee hkiˊkeung pun a.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kopti peue bhenˊ keuteˊ unˊ yawng Peucawoˊ Eun ku duihˊ naˊ sok ce seunˊ ceu nang awnˊ a. Kuiingˊ peˊ yawng Eun loˊ peˊ awnˊ a yeut.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Daecti sok kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw tuilˊ ceu nang awnˊ a ri peˊ yeut.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Muk konˊyungˊ aetˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti Kuiingˊ peˊ kaw Eun tuilˊ peˊ isˊ kuingˊ awnˊ na, a htukˊ hpumˊ Eun.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ tan a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Sawngˊ rangraen tep paec unˊ cang deut pun ri meun reuˊ. Hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ nang kuingˊ pang maoˊ vang unˊ laee eucˊ, vang conˊ unˊ cang de ce, vang ruiing unˊ cang teunˊ ka naˊ reuˊ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kopti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, hpumˊ peˊ naˊ a ku kaw utˊ ri ka yeut.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ peue naˊ rangraen ri meulamlam ri. Co kawkˊ ngawl peˊ naˊ cengˊ reuˊ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yeuh peˊ seunˊ nang yeuh kanˊ rangraen ri koˊ cawoˊ kaw ingˊ neum vang hk'a checˊ naˊ ce. Punta yam cawoˊ naˊ ingˊ toeˊ eun leuvaˊ naˊ, ce ku kaw cang tahˊ leuvaˊ naˊ keulawnˊ dahˊ pun eun.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ rangraen ri koˊ naˊ ce naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ rangraen ri, eun kaw kah mhaiˊ naˊ ce mokˊ keunam hpuinˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kaw yeuh mhaiˊ ce.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Saecˊ meuh yam unˊ nang nuikˊ ka naˊ, aˊkoˊ yam nuikˊnhaˊ ka naˊ, yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun rangraen ce ri naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti koˊ, eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, lahˊ Mi leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ye palkoe aw, aˊkoˊ lahˊ Mi a ri peue gawmˊeucˊ aw?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Cawoˊ Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri naˊ ce cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn kuit, ‘Yam cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ingˊ naˊ kawnˊ kaw a lingˊ.’ Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ beunˊ mhaiˊ me naˊ ce, utˊ ri hk'asomˊ, yuicˊ ri plaiˊ koˊ,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ, cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ maeeˊ peue unˊ yumˊ naˊ ce.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Mhaiˊ naˊ eun saecˊ yawng alo eun cawoˊ ri naˊ, daecti eun lawn unˊ rangraen unˊ yeuh alo eun naˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ heunˊ tiˊ naˊ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Daecti mhaiˊ unˊ yawng caw ri yeuh kuˊ kleucˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ eun koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ leng. Kuˊ pun beus heunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ. Peue pun ri rap ri ti kuˊ ap ri tuilˊ heunˊ naˊ eun, Peucawoˊ Eun jaen gawm kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Punta kaw Uiˊ ti ngawl lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ lih. Sumˊ kah Uiˊ ngawl awnˊ na haˊ hawcˊ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Daecti hk'aˊ cumˊ kaw Uiˊ rap ri ti naˊ kueˊ a keuhti. Hk'aˊ cumˊ awnˊ a lawn unˊ nang hawcˊ koˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ a kuit nyhapˊ nyawkˊ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Hteumˊ peˊ Uiˊ ti hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw? Unˊ meuh, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ti Uiˊ hk'aˊ taicˊjah hk'aiˊ puri naˊ lih.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue hpawnˊ peue utˊ nang nya ti lhangˊ naˊ ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, loeˊ peue toˊtamˊ lalˊ peue maeeˊ lalˊ peue toˊtamˊ loeˊ peue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, kuiingˊ kaw toˊtamˊ konˊ me, konˊ me kaw toˊtamˊ kuiingˊ, ma kaw toˊtamˊ konˊ beunˊ, konˊ beunˊ kaw toˊtamˊ ma, aˊoeˊ kaw toˊtamˊ leumeun, leumeun kaw toˊtamˊ aˊoeˊ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Yam nyu peˊ putumˊ naˊ hukˊ a neum hk'aˊlec seunyi naˊ, peˊ keulawnˊ lahˊ a kaw lheˊ. A ku lheˊ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Yam nyu peˊ guilˊ naˊ puingˊ a ri hukˊ neum honˊ hk'aˊcol naˊ, peˊ lahˊ a kaw nghawoˊron. A ku meuh yeuh keutitˊ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, yam keueˊ peˊ ri bhenˊ keuteˊ maoˊ naˊ, peˊ cang pawn meuyam naˊ. Daecti peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cang pawn saˊhkatˊ meuyam maetˊmaenˊ naˊ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ cang tawsˊ kuˊ cawpˊ naˊ meun?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri mi naˊ buih heulˊ paˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, eun kaw teukˊ yat mi heulˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap mi ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ mi hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, mi lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ hawcˊ saecˊ ti paec koˊ, mi hkuinˊ kaw pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.