Lucas 12

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam awnˊ na yam peue heunˊ hengˊ naˊ tawkˊ net chokˊchecˊ ce puri ingˊ cu ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce nanggalˊ, “Uinˊ sati ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ, meuh ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri yawng ri.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kuˊ lahˊ peˊ nang duimˊ naˊ peue kaw pun ri mhawngˊ a vang cengˊ naˊ. Kuˊ sopˊsepˊ peˊ ri lahˊ nang hkawng hk'aˊnaee naˊ kaw a pun ri paoˊ ri pang seubul nya naˊ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Aˊmawo, kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee lhatˊ ri peue cang toh jawngkuiˊ tuˊ naˊ hawcˊ ce unˊ laee cang yeuh keunhawˊ baee naˊ.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Daecti peˊ ciˊ kaw htukˊ ri lhatˊ ri aˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a, lhatˊtil ri Peucawoˊ toh jawngkuiˊ tuˊ hawcˊ Eun kueˊ tiˊca kaw nyon peˊ hk'aˊnaee keutongˊnyarok naˊ Eun reuˊ.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Aˊraic hpawnˊ tuˊ naˊ paingˊ a ri lalˊ paec, unˊ meuh ka aw? Aˊraic awnˊ na Peucawoˊ Eun unˊ pil a saecˊ ti tuˊ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Saecˊ meuh huikˊ cingˊ peˊ naˊ ku nyeng ka, mhinˊ Eun a gawmˊeucˊ hawcˊ. Pawlaee lhatˊ, ngos heunˊ peˊ hk'aiˊ aˊraic heunˊ tuˊ naˊ ce.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, aˊnhawˊ lawn lahˊ ri rap ri ti Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri rap ri ti eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri unˊ yawng eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Yam va peue peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ maeeˊ nang kueˊ tiˊca naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ topˊ maeeˊ kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw a guil peˊ ri kuˊ kaw peˊ htukˊ ri lahˊ yam awnˊ na.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nang peue cum heunˊ naˊ a kueˊ peue ti peue eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, hk'oˊ Mi kah nawepi uiˊ eun gvah sinˊ naˊ ri uiˊ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊpuˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ Uiˊ meuh nang kaw tawsˊ aˊmu, aˊkoˊ nang kaw gvah sinˊ ri paˊ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Hawcˊ koˊ, Eun tang lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce, “Sawngˊ uinˊ sati ri meulamlam ri hk'aˊ taˊnhaˊ ri ku ceu naˊ ce. Unˊ aˊyu imˊ peue ri lheuˊ ri vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ.”
15 Então lhes recomendou:
16 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Bhenˊ keuteˊ eun peue meuneum ti peue naˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka naˊ chakˊ nyawkˊ ka.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Peue meuneum awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Uiˊ hkuinˊ kaw laee kueˊ vang uinˊ vahtuˊ.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Hawcˊ koˊ, eun kuit a, ‘Kaw uiˊ yeuh keutitˊ ceu. Kaw uiˊ lhuˊ htuimˊ ri naˊ, uiˊ naˊ plengˊ htuimˊ keuting lheuˊ aenˊ na. Uiˊ kaw seueˊ kuˊ seumal maeeˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ka.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Yam awnˊ na, uiˊ kaw lahˊ a ri tuˊ ri naˊ meun, “Hk'onˊro mi ri uinˊ kuˊ chakˊ naˊ htonnuk pun ri heunˊ neum hawcˊ. Utˊ saˊsaˊ munkvaen hk'a reuˊ.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Peue suisa, bul seunyaenˊ, civit mi naˊ kaw a ti ri keutah hk'aiˊ mi. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun kuˊ hk'onˊro mi naˊ?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Peue hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil pun tuˊ ri meun daecti eun unˊ yeuh kuˊ aˊyeˊ keuting pun Peucawoˊ Eun naˊ, a seunˊ lawng eun peue awnˊ na.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ hk'a kuˊ somˊ kaw peˊ hk'a pun aˊyu ri naˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri hk'ohk'eung kaw peˊ hk'eung pun jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Aˊyu naˊ ngos heunˊ a hk'aiˊ kuˊ hk'a naˊ, jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ngos heunˊ hk'aiˊ hk'ohk'eung naˊ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kuit ti nawk ngakˊ naˊ reuˊ, a hkuinˊ jheumˊ, hkuinˊ vuic, hkuinˊ kueˊ htuimˊ nya vang uinˊ kuˊ hk'a. Daecti Peucawoˊ Eun uiiˊ a. Peˊ ri, peˊ ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ simˊ awnˊ na aˊneng?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Hk'aˊnaee peˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kopti hkiˊkeung eun naˊ, eun cang yeuh aˊyu ri naˊ langˊ baee ti sokˊ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kopti saecˊ meuh kuˊ aetˊ naˊ unˊ cang yeuh peˊ a, peˊ ciˊ hkiˊkeung ri kuˊ seubu naˊ meuh keunhawˊ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Kuit ti nawk peutai naˊ a ciˊ keuting yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ yeuh kanˊ. A hkuinˊ klingˊ kuiiˊ. Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, saecˊ meuh cawoˊ Sawˊlamon yam hk'eung eun hk'eung hkuru ri naˊ, eun hkuinˊ nang ngam seunˊ peutai awnˊ na saecˊ ti nokˊ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Seunˊ rip aˊyu imˊ seunyaenˊ a kaw dum ri nang ngawl peunsaˊ naˊ, Peucawoˊ yongˊ Eun a htanˊ awnˊ na. Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw yongˊ peˊ lheuˊ awnˊ na pe aˊneng?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Peˊ ciˊ kaw hk'a keunhawˊ naˊ, pawlaee kuit a nang hpumˊ ri laleung, pawlaee hkiˊkeung pun a.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kopti peue bhenˊ keuteˊ unˊ yawng Peucawoˊ Eun ku duihˊ naˊ sok ce seunˊ ceu nang awnˊ a. Kuiingˊ peˊ yawng Eun loˊ peˊ awnˊ a yeut.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Daecti sok kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw tuilˊ ceu nang awnˊ a ri peˊ yeut.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Muk konˊyungˊ aetˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti Kuiingˊ peˊ kaw Eun tuilˊ peˊ isˊ kuingˊ awnˊ na, a htukˊ hpumˊ Eun.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ tan a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Sawngˊ rangraen tep paec unˊ cang deut pun ri meun reuˊ. Hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ nang kuingˊ pang maoˊ vang unˊ laee eucˊ, vang conˊ unˊ cang de ce, vang ruiing unˊ cang teunˊ ka naˊ reuˊ.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kopti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, hpumˊ peˊ naˊ a ku kaw utˊ ri ka yeut.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ peue naˊ rangraen ri meulamlam ri. Co kawkˊ ngawl peˊ naˊ cengˊ reuˊ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Yeuh peˊ seunˊ nang yeuh kanˊ rangraen ri koˊ cawoˊ kaw ingˊ neum vang hk'a checˊ naˊ ce. Punta yam cawoˊ naˊ ingˊ toeˊ eun leuvaˊ naˊ, ce ku kaw cang tahˊ leuvaˊ naˊ keulawnˊ dahˊ pun eun.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ rangraen ri koˊ naˊ ce naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ rangraen ri, eun kaw kah mhaiˊ naˊ ce mokˊ keunam hpuinˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kaw yeuh mhaiˊ ce.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Saecˊ meuh yam unˊ nang nuikˊ ka naˊ, aˊkoˊ yam nuikˊnhaˊ ka naˊ, yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun rangraen ce ri naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti koˊ, eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, lahˊ Mi leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ye palkoe aw, aˊkoˊ lahˊ Mi a ri peue gawmˊeucˊ aw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Cawoˊ Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri naˊ ce cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
42 O Senhor respondeu:
43 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn kuit, ‘Yam cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ingˊ naˊ kawnˊ kaw a lingˊ.’ Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ beunˊ mhaiˊ me naˊ ce, utˊ ri hk'asomˊ, yuicˊ ri plaiˊ koˊ,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ, cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ maeeˊ peue unˊ yumˊ naˊ ce.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Mhaiˊ naˊ eun saecˊ yawng alo eun cawoˊ ri naˊ, daecti eun lawn unˊ rangraen unˊ yeuh alo eun naˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ heunˊ tiˊ naˊ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Daecti mhaiˊ unˊ yawng caw ri yeuh kuˊ kleucˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ eun koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ leng. Kuˊ pun beus heunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ. Peue pun ri rap ri ti kuˊ ap ri tuilˊ heunˊ naˊ eun, Peucawoˊ Eun jaen gawm kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Punta kaw Uiˊ ti ngawl lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ lih. Sumˊ kah Uiˊ ngawl awnˊ na haˊ hawcˊ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Daecti hk'aˊ cumˊ kaw Uiˊ rap ri ti naˊ kueˊ a keuhti. Hk'aˊ cumˊ awnˊ a lawn unˊ nang hawcˊ koˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ a kuit nyhapˊ nyawkˊ.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Hteumˊ peˊ Uiˊ ti hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw? Unˊ meuh, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ti Uiˊ hk'aˊ taicˊjah hk'aiˊ puri naˊ lih.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue hpawnˊ peue utˊ nang nya ti lhangˊ naˊ ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, loeˊ peue toˊtamˊ lalˊ peue maeeˊ lalˊ peue toˊtamˊ loeˊ peue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, kuiingˊ kaw toˊtamˊ konˊ me, konˊ me kaw toˊtamˊ kuiingˊ, ma kaw toˊtamˊ konˊ beunˊ, konˊ beunˊ kaw toˊtamˊ ma, aˊoeˊ kaw toˊtamˊ leumeun, leumeun kaw toˊtamˊ aˊoeˊ.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Yam nyu peˊ putumˊ naˊ hukˊ a neum hk'aˊlec seunyi naˊ, peˊ keulawnˊ lahˊ a kaw lheˊ. A ku lheˊ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Yam nyu peˊ guilˊ naˊ puingˊ a ri hukˊ neum honˊ hk'aˊcol naˊ, peˊ lahˊ a kaw nghawoˊron. A ku meuh yeuh keutitˊ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, yam keueˊ peˊ ri bhenˊ keuteˊ maoˊ naˊ, peˊ cang pawn meuyam naˊ. Daecti peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cang pawn saˊhkatˊ meuyam maetˊmaenˊ naˊ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ cang tawsˊ kuˊ cawpˊ naˊ meun?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri mi naˊ buih heulˊ paˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, eun kaw teukˊ yat mi heulˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap mi ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ mi hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, mi lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ hawcˊ saecˊ ti paec koˊ, mi hkuinˊ kaw pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.