Lucas 12
Plang (BLR) vs ARC
1 Yam awnˊ na yam peue heunˊ hengˊ naˊ tawkˊ net chokˊchecˊ ce puri ingˊ cu ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce nanggalˊ, “Uinˊ sati ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ, meuh ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri yawng ri.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Kuˊ lahˊ peˊ nang duimˊ naˊ peue kaw pun ri mhawngˊ a vang cengˊ naˊ. Kuˊ sopˊsepˊ peˊ ri lahˊ nang hkawng hk'aˊnaee naˊ kaw a pun ri paoˊ ri pang seubul nya naˊ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Aˊmawo, kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee lhatˊ ri peue cang toh jawngkuiˊ tuˊ naˊ hawcˊ ce unˊ laee cang yeuh keunhawˊ baee naˊ.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Daecti peˊ ciˊ kaw htukˊ ri lhatˊ ri aˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a, lhatˊtil ri Peucawoˊ toh jawngkuiˊ tuˊ hawcˊ Eun kueˊ tiˊca kaw nyon peˊ hk'aˊnaee keutongˊnyarok naˊ Eun reuˊ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Aˊraic hpawnˊ tuˊ naˊ paingˊ a ri lalˊ paec, unˊ meuh ka aw? Aˊraic awnˊ na Peucawoˊ Eun unˊ pil a saecˊ ti tuˊ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Saecˊ meuh huikˊ cingˊ peˊ naˊ ku nyeng ka, mhinˊ Eun a gawmˊeucˊ hawcˊ. Pawlaee lhatˊ, ngos heunˊ peˊ hk'aiˊ aˊraic heunˊ tuˊ naˊ ce.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, aˊnhawˊ lawn lahˊ ri rap ri ti Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri rap ri ti eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri unˊ yawng eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yam va peue peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ maeeˊ nang kueˊ tiˊca naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ topˊ maeeˊ kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw a guil peˊ ri kuˊ kaw peˊ htukˊ ri lahˊ yam awnˊ na.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Nang peue cum heunˊ naˊ a kueˊ peue ti peue eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, hk'oˊ Mi kah nawepi uiˊ eun gvah sinˊ naˊ ri uiˊ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊpuˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ Uiˊ meuh nang kaw tawsˊ aˊmu, aˊkoˊ nang kaw gvah sinˊ ri paˊ?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Hawcˊ koˊ, Eun tang lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce, “Sawngˊ uinˊ sati ri meulamlam ri hk'aˊ taˊnhaˊ ri ku ceu naˊ ce. Unˊ aˊyu imˊ peue ri lheuˊ ri vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Bhenˊ keuteˊ eun peue meuneum ti peue naˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka naˊ chakˊ nyawkˊ ka.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Peue meuneum awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Uiˊ hkuinˊ kaw laee kueˊ vang uinˊ vahtuˊ.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Hawcˊ koˊ, eun kuit a, ‘Kaw uiˊ yeuh keutitˊ ceu. Kaw uiˊ lhuˊ htuimˊ ri naˊ, uiˊ naˊ plengˊ htuimˊ keuting lheuˊ aenˊ na. Uiˊ kaw seueˊ kuˊ seumal maeeˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ka.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Yam awnˊ na, uiˊ kaw lahˊ a ri tuˊ ri naˊ meun, “Hk'onˊro mi ri uinˊ kuˊ chakˊ naˊ htonnuk pun ri heunˊ neum hawcˊ. Utˊ saˊsaˊ munkvaen hk'a reuˊ.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Peue suisa, bul seunyaenˊ, civit mi naˊ kaw a ti ri keutah hk'aiˊ mi. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun kuˊ hk'onˊro mi naˊ?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Peue hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil pun tuˊ ri meun daecti eun unˊ yeuh kuˊ aˊyeˊ keuting pun Peucawoˊ Eun naˊ, a seunˊ lawng eun peue awnˊ na.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ hk'a kuˊ somˊ kaw peˊ hk'a pun aˊyu ri naˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri hk'ohk'eung kaw peˊ hk'eung pun jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Aˊyu naˊ ngos heunˊ a hk'aiˊ kuˊ hk'a naˊ, jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ngos heunˊ hk'aiˊ hk'ohk'eung naˊ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kuit ti nawk ngakˊ naˊ reuˊ, a hkuinˊ jheumˊ, hkuinˊ vuic, hkuinˊ kueˊ htuimˊ nya vang uinˊ kuˊ hk'a. Daecti Peucawoˊ Eun uiiˊ a. Peˊ ri, peˊ ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ simˊ awnˊ na aˊneng?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Hk'aˊnaee peˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kopti hkiˊkeung eun naˊ, eun cang yeuh aˊyu ri naˊ langˊ baee ti sokˊ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kopti saecˊ meuh kuˊ aetˊ naˊ unˊ cang yeuh peˊ a, peˊ ciˊ hkiˊkeung ri kuˊ seubu naˊ meuh keunhawˊ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kuit ti nawk peutai naˊ a ciˊ keuting yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ yeuh kanˊ. A hkuinˊ klingˊ kuiiˊ. Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, saecˊ meuh cawoˊ Sawˊlamon yam hk'eung eun hk'eung hkuru ri naˊ, eun hkuinˊ nang ngam seunˊ peutai awnˊ na saecˊ ti nokˊ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Seunˊ rip aˊyu imˊ seunyaenˊ a kaw dum ri nang ngawl peunsaˊ naˊ, Peucawoˊ yongˊ Eun a htanˊ awnˊ na. Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw yongˊ peˊ lheuˊ awnˊ na pe aˊneng?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Peˊ ciˊ kaw hk'a keunhawˊ naˊ, pawlaee kuit a nang hpumˊ ri laleung, pawlaee hkiˊkeung pun a.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kopti peue bhenˊ keuteˊ unˊ yawng Peucawoˊ Eun ku duihˊ naˊ sok ce seunˊ ceu nang awnˊ a. Kuiingˊ peˊ yawng Eun loˊ peˊ awnˊ a yeut.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Daecti sok kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw tuilˊ ceu nang awnˊ a ri peˊ yeut.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Muk konˊyungˊ aetˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti Kuiingˊ peˊ kaw Eun tuilˊ peˊ isˊ kuingˊ awnˊ na, a htukˊ hpumˊ Eun.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ tan a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Sawngˊ rangraen tep paec unˊ cang deut pun ri meun reuˊ. Hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ nang kuingˊ pang maoˊ vang unˊ laee eucˊ, vang conˊ unˊ cang de ce, vang ruiing unˊ cang teunˊ ka naˊ reuˊ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Kopti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, hpumˊ peˊ naˊ a ku kaw utˊ ri ka yeut.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ peue naˊ rangraen ri meulamlam ri. Co kawkˊ ngawl peˊ naˊ cengˊ reuˊ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Yeuh peˊ seunˊ nang yeuh kanˊ rangraen ri koˊ cawoˊ kaw ingˊ neum vang hk'a checˊ naˊ ce. Punta yam cawoˊ naˊ ingˊ toeˊ eun leuvaˊ naˊ, ce ku kaw cang tahˊ leuvaˊ naˊ keulawnˊ dahˊ pun eun.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ rangraen ri koˊ naˊ ce naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ rangraen ri, eun kaw kah mhaiˊ naˊ ce mokˊ keunam hpuinˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kaw yeuh mhaiˊ ce.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Saecˊ meuh yam unˊ nang nuikˊ ka naˊ, aˊkoˊ yam nuikˊnhaˊ ka naˊ, yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun rangraen ce ri naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti koˊ, eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, lahˊ Mi leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ye palkoe aw, aˊkoˊ lahˊ Mi a ri peue gawmˊeucˊ aw?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Cawoˊ Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri naˊ ce cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn kuit, ‘Yam cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ingˊ naˊ kawnˊ kaw a lingˊ.’ Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ beunˊ mhaiˊ me naˊ ce, utˊ ri hk'asomˊ, yuicˊ ri plaiˊ koˊ,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ, cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ maeeˊ peue unˊ yumˊ naˊ ce.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Mhaiˊ naˊ eun saecˊ yawng alo eun cawoˊ ri naˊ, daecti eun lawn unˊ rangraen unˊ yeuh alo eun naˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ heunˊ tiˊ naˊ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Daecti mhaiˊ unˊ yawng caw ri yeuh kuˊ kleucˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ eun koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ leng. Kuˊ pun beus heunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ. Peue pun ri rap ri ti kuˊ ap ri tuilˊ heunˊ naˊ eun, Peucawoˊ Eun jaen gawm kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ.
48 Mas o que
49 Punta kaw Uiˊ ti ngawl lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ lih. Sumˊ kah Uiˊ ngawl awnˊ na haˊ hawcˊ.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Daecti hk'aˊ cumˊ kaw Uiˊ rap ri ti naˊ kueˊ a keuhti. Hk'aˊ cumˊ awnˊ a lawn unˊ nang hawcˊ koˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ a kuit nyhapˊ nyawkˊ.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Hteumˊ peˊ Uiˊ ti hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw? Unˊ meuh, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ti Uiˊ hk'aˊ taicˊjah hk'aiˊ puri naˊ lih.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue hpawnˊ peue utˊ nang nya ti lhangˊ naˊ ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, loeˊ peue toˊtamˊ lalˊ peue maeeˊ lalˊ peue toˊtamˊ loeˊ peue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, kuiingˊ kaw toˊtamˊ konˊ me, konˊ me kaw toˊtamˊ kuiingˊ, ma kaw toˊtamˊ konˊ beunˊ, konˊ beunˊ kaw toˊtamˊ ma, aˊoeˊ kaw toˊtamˊ leumeun, leumeun kaw toˊtamˊ aˊoeˊ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Yam nyu peˊ putumˊ naˊ hukˊ a neum hk'aˊlec seunyi naˊ, peˊ keulawnˊ lahˊ a kaw lheˊ. A ku lheˊ.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Yam nyu peˊ guilˊ naˊ puingˊ a ri hukˊ neum honˊ hk'aˊcol naˊ, peˊ lahˊ a kaw nghawoˊron. A ku meuh yeuh keutitˊ.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, yam keueˊ peˊ ri bhenˊ keuteˊ maoˊ naˊ, peˊ cang pawn meuyam naˊ. Daecti peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cang pawn saˊhkatˊ meuyam maetˊmaenˊ naˊ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ cang tawsˊ kuˊ cawpˊ naˊ meun?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri mi naˊ buih heulˊ paˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, eun kaw teukˊ yat mi heulˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap mi ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ mi hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, mi lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ hawcˊ saecˊ ti paec koˊ, mi hkuinˊ kaw pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.