Lucas 12

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam awnˊ na yam peue heunˊ hengˊ naˊ tawkˊ net chokˊchecˊ ce puri ingˊ cu ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce nanggalˊ, “Uinˊ sati ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ, meuh ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri yawng ri.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kuˊ lahˊ peˊ nang duimˊ naˊ peue kaw pun ri mhawngˊ a vang cengˊ naˊ. Kuˊ sopˊsepˊ peˊ ri lahˊ nang hkawng hk'aˊnaee naˊ kaw a pun ri paoˊ ri pang seubul nya naˊ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Aˊmawo, kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee lhatˊ ri peue cang toh jawngkuiˊ tuˊ naˊ hawcˊ ce unˊ laee cang yeuh keunhawˊ baee naˊ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Daecti peˊ ciˊ kaw htukˊ ri lhatˊ ri aˊnhawˊ kaw Uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ a, lhatˊtil ri Peucawoˊ toh jawngkuiˊ tuˊ hawcˊ Eun kueˊ tiˊca kaw nyon peˊ hk'aˊnaee keutongˊnyarok naˊ Eun reuˊ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Aˊraic hpawnˊ tuˊ naˊ paingˊ a ri lalˊ paec, unˊ meuh ka aw? Aˊraic awnˊ na Peucawoˊ Eun unˊ pil a saecˊ ti tuˊ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Saecˊ meuh huikˊ cingˊ peˊ naˊ ku nyeng ka, mhinˊ Eun a gawmˊeucˊ hawcˊ. Pawlaee lhatˊ, ngos heunˊ peˊ hk'aiˊ aˊraic heunˊ tuˊ naˊ ce.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, aˊnhawˊ lawn lahˊ ri rap ri ti Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri rap ri ti eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce peue naˊ koˊ, Konˊ aiˊ peue Eun ku kaw lahˊ ri unˊ yawng eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ yeut.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Yam va peue peˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ maeeˊ nang kueˊ tiˊca naˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ kaw peˊ topˊ maeeˊ kuˊ kaw peˊ lahˊ naˊ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw a guil peˊ ri kuˊ kaw peˊ htukˊ ri lahˊ yam awnˊ na.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nang peue cum heunˊ naˊ a kueˊ peue ti peue eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, hk'oˊ Mi kah nawepi uiˊ eun gvah sinˊ naˊ ri uiˊ.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊpuˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ Uiˊ meuh nang kaw tawsˊ aˊmu, aˊkoˊ nang kaw gvah sinˊ ri paˊ?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Hawcˊ koˊ, Eun tang lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce, “Sawngˊ uinˊ sati ri meulamlam ri hk'aˊ taˊnhaˊ ri ku ceu naˊ ce. Unˊ aˊyu imˊ peue ri lheuˊ ri vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, “Bhenˊ keuteˊ eun peue meuneum ti peue naˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka naˊ chakˊ nyawkˊ ka.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Peue meuneum awnˊ eun kuit a nang hpumˊ ri, ‘Uiˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Uiˊ hkuinˊ kaw laee kueˊ vang uinˊ vahtuˊ.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Hawcˊ koˊ, eun kuit a, ‘Kaw uiˊ yeuh keutitˊ ceu. Kaw uiˊ lhuˊ htuimˊ ri naˊ, uiˊ naˊ plengˊ htuimˊ keuting lheuˊ aenˊ na. Uiˊ kaw seueˊ kuˊ seumal maeeˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ hk'aˊnaee ka.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Yam awnˊ na, uiˊ kaw lahˊ a ri tuˊ ri naˊ meun, “Hk'onˊro mi ri uinˊ kuˊ chakˊ naˊ htonnuk pun ri heunˊ neum hawcˊ. Utˊ saˊsaˊ munkvaen hk'a reuˊ.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Peue suisa, bul seunyaenˊ, civit mi naˊ kaw a ti ri keutah hk'aiˊ mi. Kop awnˊ na, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun kuˊ hk'onˊro mi naˊ?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Peue hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil pun tuˊ ri meun daecti eun unˊ yeuh kuˊ aˊyeˊ keuting pun Peucawoˊ Eun naˊ, a seunˊ lawng eun peue awnˊ na.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, pawlaee hkiˊkeung ri kuˊ hk'a kuˊ somˊ kaw peˊ hk'a pun aˊyu ri naˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri hk'ohk'eung kaw peˊ hk'eung pun jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aˊyu naˊ ngos heunˊ a hk'aiˊ kuˊ hk'a naˊ, jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ngos heunˊ hk'aiˊ hk'ohk'eung naˊ.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kuit ti nawk ngakˊ naˊ reuˊ, a hkuinˊ jheumˊ, hkuinˊ vuic, hkuinˊ kueˊ htuimˊ nya vang uinˊ kuˊ hk'a. Daecti Peucawoˊ Eun uiiˊ a. Peˊ ri, peˊ ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ simˊ awnˊ na aˊneng?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Hk'aˊnaee peˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kopti hkiˊkeung eun naˊ, eun cang yeuh aˊyu ri naˊ langˊ baee ti sokˊ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kopti saecˊ meuh kuˊ aetˊ naˊ unˊ cang yeuh peˊ a, peˊ ciˊ hkiˊkeung ri kuˊ seubu naˊ meuh keunhawˊ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kuit ti nawk peutai naˊ a ciˊ keuting yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ yeuh kanˊ. A hkuinˊ klingˊ kuiiˊ. Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, saecˊ meuh cawoˊ Sawˊlamon yam hk'eung eun hk'eung hkuru ri naˊ, eun hkuinˊ nang ngam seunˊ peutai awnˊ na saecˊ ti nokˊ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Seunˊ rip aˊyu imˊ seunyaenˊ a kaw dum ri nang ngawl peunsaˊ naˊ, Peucawoˊ yongˊ Eun a htanˊ awnˊ na. Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw yongˊ peˊ lheuˊ awnˊ na pe aˊneng?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Peˊ ciˊ kaw hk'a keunhawˊ naˊ, pawlaee kuit a nang hpumˊ ri laleung, pawlaee hkiˊkeung pun a.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kopti peue bhenˊ keuteˊ unˊ yawng Peucawoˊ Eun ku duihˊ naˊ sok ce seunˊ ceu nang awnˊ a. Kuiingˊ peˊ yawng Eun loˊ peˊ awnˊ a yeut.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Daecti sok kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw tuilˊ ceu nang awnˊ a ri peˊ yeut.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Muk konˊyungˊ aetˊ, pawlaee lhatˊ. Kopti Kuiingˊ peˊ kaw Eun tuilˊ peˊ isˊ kuingˊ awnˊ na, a htukˊ hpumˊ Eun.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ tan a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Sawngˊ rangraen tep paec unˊ cang deut pun ri meun reuˊ. Hk'onˊro vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ nang kuingˊ pang maoˊ vang unˊ laee eucˊ, vang conˊ unˊ cang de ce, vang ruiing unˊ cang teunˊ ka naˊ reuˊ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kopti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, hpumˊ peˊ naˊ a ku kaw utˊ ri ka yeut.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ peue naˊ rangraen ri meulamlam ri. Co kawkˊ ngawl peˊ naˊ cengˊ reuˊ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Yeuh peˊ seunˊ nang yeuh kanˊ rangraen ri koˊ cawoˊ kaw ingˊ neum vang hk'a checˊ naˊ ce. Punta yam cawoˊ naˊ ingˊ toeˊ eun leuvaˊ naˊ, ce ku kaw cang tahˊ leuvaˊ naˊ keulawnˊ dahˊ pun eun.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ rangraen ri koˊ naˊ ce naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun cuipˊ hk'eung kaw ri yeuh mhaiˊ rangraen ri, eun kaw kah mhaiˊ naˊ ce mokˊ keunam hpuinˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kaw yeuh mhaiˊ ce.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Saecˊ meuh yam unˊ nang nuikˊ ka naˊ, aˊkoˊ yam nuikˊnhaˊ ka naˊ, yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun rangraen ce ri naˊ, mhaiˊ awnˊ ce kueˊ munˊ keuting.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti koˊ, eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, lahˊ Mi leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ye palkoe aw, aˊkoˊ lahˊ Mi a ri peue gawmˊeucˊ aw?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Cawoˊ Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri naˊ ce cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn kuit, ‘Yam cawoˊ uiˊ naˊ kaw eun ingˊ naˊ kawnˊ kaw a lingˊ.’ Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ beunˊ mhaiˊ me naˊ ce, utˊ ri hk'asomˊ, yuicˊ ri plaiˊ koˊ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ, cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ maeeˊ peue unˊ yumˊ naˊ ce.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Mhaiˊ naˊ eun saecˊ yawng alo eun cawoˊ ri naˊ, daecti eun lawn unˊ rangraen unˊ yeuh alo eun naˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ heunˊ tiˊ naˊ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Daecti mhaiˊ unˊ yawng caw ri yeuh kuˊ kleucˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ eun koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ naˊ leng. Kuˊ pun beus heunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ. Peue pun ri rap ri ti kuˊ ap ri tuilˊ heunˊ naˊ eun, Peucawoˊ Eun jaen gawm kaw keutuiˊ hpumˊ eun heunˊ.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Punta kaw Uiˊ ti ngawl lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ lih. Sumˊ kah Uiˊ ngawl awnˊ na haˊ hawcˊ.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Daecti hk'aˊ cumˊ kaw Uiˊ rap ri ti naˊ kueˊ a keuhti. Hk'aˊ cumˊ awnˊ a lawn unˊ nang hawcˊ koˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ a kuit nyhapˊ nyawkˊ.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Hteumˊ peˊ Uiˊ ti hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ aw? Unˊ meuh, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ti Uiˊ hk'aˊ taicˊjah hk'aiˊ puri naˊ lih.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue hpawnˊ peue utˊ nang nya ti lhangˊ naˊ ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, loeˊ peue toˊtamˊ lalˊ peue maeeˊ lalˊ peue toˊtamˊ loeˊ peue.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ce kaw taicˊjah hk'aiˊ puri, kuiingˊ kaw toˊtamˊ konˊ me, konˊ me kaw toˊtamˊ kuiingˊ, ma kaw toˊtamˊ konˊ beunˊ, konˊ beunˊ kaw toˊtamˊ ma, aˊoeˊ kaw toˊtamˊ leumeun, leumeun kaw toˊtamˊ aˊoeˊ.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Yam nyu peˊ putumˊ naˊ hukˊ a neum hk'aˊlec seunyi naˊ, peˊ keulawnˊ lahˊ a kaw lheˊ. A ku lheˊ.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Yam nyu peˊ guilˊ naˊ puingˊ a ri hukˊ neum honˊ hk'aˊcol naˊ, peˊ lahˊ a kaw nghawoˊron. A ku meuh yeuh keutitˊ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, yam keueˊ peˊ ri bhenˊ keuteˊ maoˊ naˊ, peˊ cang pawn meuyam naˊ. Daecti peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cang pawn saˊhkatˊ meuyam maetˊmaenˊ naˊ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ cang tawsˊ kuˊ cawpˊ naˊ meun?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri mi naˊ buih heulˊ paˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, eun kaw teukˊ yat mi heulˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap mi ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ mi hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, mi lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ hawcˊ saecˊ ti paec koˊ, mi hkuinˊ kaw pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.