Lucas 11
Plang (BLR) vs VC
1 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun buih hk'oˊ munˊ ti duihˊ. Hawcˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun ingˊ mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, guil ye ri hk'oˊ munˊ seunˊ Yoˊhan guil eun tapaeˊ ri naˊ ce yeut.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Yam hk'oˊ peˊ munˊ naˊ, hk'oˊ a yeuhkiˊ reuˊ,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Tuilˊ kuˊ hk'a loˊ ye naˊ ri ye keuyuit.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ploeˊ mapˊ ye naˊ,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun kueˊ aˊmawo ti peue. Eun heulˊ lahˊ a ri heun yam nuikˊ ka naˊ, ‘Aˊmawo, hk'oˊ mi tuilˊ uiˊ keucan hkawomunˊ loeˊ meulˊ.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kopti aˊmawo uiˊ naˊ eoˊ eun ri eun caw ri rot ri uiˊ naˊ, uiˊ unˊ kueˊ kuˊ kaw tuilˊ eun hk'a saecˊ ti ceu.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Aˊmawo utˊ nang nya naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee suksak uiˊ. Sot uiˊ leuvaˊ ri hawcˊ. Konˊ nyom uiˊ naˊ itˊ ce maeeˊ uiˊ vang itˊ hawcˊ. Uiˊ kaw unˊ cang kuhˊ tuilˊ mi isˊ keunhawˊ.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, eun saecˊ unˊ kuhˊ tuilˊ hkawomunˊ kopti meuh eun aˊmawo eun naˊ, daecti kopti aˊmawo eun naˊ saeˊcaeeˊ eun hk'oˊ ri naˊ, eun kaw kuhˊ tuilˊ kuˊ loˊ eun aˊmawo ri naˊ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Sok reuˊ, kaw peˊ nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, a kaw dahˊ pun peˊ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.’
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Hk'aˊnaee peˊ ri kuˊ meuh aˊkuiingˊ naˊ, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?”
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Aˊkoˊ eun lawn hk'oˊ keutawmˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ keutamˊtimˊ ri heun aw?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ Citˊ seungaˊ chakˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesuˊ buih ra Eun ri tec seucaˊ ngaˊ naˊ. Yam seucaˊ naˊ puc a ri lih naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tang cang leukahˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ, cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Peue seubu naˊ ce sumˊ long ri nawk Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri naˊ a kaw gluh.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Seucaˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ? Lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ kopti lahˊ peˊ Uiˊ puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, tapaeˊ peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Daecti Uiˊ lawn puing geunˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Yam peue kawlˊreng keuting naˊ kueˊ eun hk'eung anˊnya htonnuk eun koˊ kawn nya ri naˊ, hk'eung eun naˊ a kaw plotˊlon.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Daecti yam peue kawlˊreng keuting hk'aiˊ heun naˊ eun lawn ingˊ tuikˊ ri pe eun koˊ, eun kaw ti hk'eung anˊnya papuing eun naˊ heulˊ. Hawcˊ koˊ, eun ku naˊ gvah hk'eung rimˊ pun ri naˊ ri puri naˊ ce.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue taicˊjah puinˊ ri tec.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun naˊ, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ, a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ pisˊ hk'iuˊ a ri seungaˊ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a kueˊ beunˊ ti peue eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ nang peue cum heunˊ awnˊ ce, “Ma keutˊ Mi, uiiˊ Mi naˊ kaw ka pun ri renˊkawn nyawkˊ.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Renˊkawn lheuˊ awnˊ a naˊ meuh a peue leuceng ri ti ri yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Yam peue heunˊ naˊ gawm utˊ gawm heunˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai. Ce hk'oˊ hetˊ keuting, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ meuh eun hetˊ keuting pun peue veng Niˊnave naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku meuh hetˊ keuting pun ce peue cat aenˊ ce yeut.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl uinˊ a vang geupˊ, hkuinˊ duing kuip a ri tengˊ saecˊ ti peue. Daecti punta peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu kuˊ cengˊ naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ngaiˊ mi naˊ meuh a kawkˊ ngawl ka jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ. Ngaiˊ mi naˊ a lawn chakˊ koˊ, gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ a ku kaw cengˊ htonnuk. Daecti ngaiˊ mi naˊ a lawn unˊ chakˊ koˊ, duimˊlawng naˊ a kaw nuknhenˊ tuˊ mi naˊ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kop awnˊ na, punta kuˊ cengˊ kueˊ hk'aˊnaee mi naˊ kaw a unˊ cang meuh kuˊ duimˊlawng naˊ, uinˊ sati ri reuˊ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Gawmˊ tuˊ mi naˊ a lawn cengˊ htonnuk koˊ, a unˊ laee kueˊ kuˊ duimˊlawng saecˊ ti duihˊ koˊ, gawmˊ tuˊ mi naˊ a kaw cengˊ meulamlam ri seunˊ kawkˊ ngawl tilˊ a mi naˊ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yam Yesuˊ hawcˊ lahˊ Eun a naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ eun klawng Yesuˊ Eun ingˊ somˊ maeeˊ ti. Kop awnˊ na, Eun ingˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Kopti peue Hparisaeˊ naˊ nyu eun Yesuˊ unˊ hkucˊ Eun tiˊ ri yam unˊ nang somˊ naˊ, eun amˊ ri Heun.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Cawoˊ Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Peue ngaˊ suisa naˊ peˊ, Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ hk'aˊnok naˊ Eun ku hpanplengˊ hk'aˊnaee naˊ, unˊ meuh ka aw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Daecti tuilˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee paenˊ naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Peˊ lawn yeuh keutitˊ koˊ, a kaw seungaˊ chakˊ pun peˊ ku ceu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ tuiˊ lhaˊ seungal naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti hk'aˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ tecla a. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti peˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ a meuh peˊ leumuic unˊ laee kueˊ saˊhkiˊ naˊ. Peue unˊ yawng meuh a leumuic, peue japˊbuin hk'aˊpang ka naˊ heulˊ.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Yam awnˊ na, peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, lahˊ Mi kuˊ yeuhkoˊ naˊ Mi ku lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri ye yeut.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesuˊ Eun lahˊ, “Saecˊ meuh kuˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti tuilˊ peˊ peue peus beus kaw peue unˊ pe naˊ. Daecti peˊ ri, pal yawo geunˊ tiˊ peˊ naˊ peˊ unˊ cheunˊ a teumˊkawm peue.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ ceucat peˊ toh ce leumahˊ naˊ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kopti hkamˊ peˊ saˊhkiˊ kanˊ kuˊ yeuh ce ceucat ri naˊ a htukˊ hpumˊ peˊ. Ce toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ goˊ leumuic ce naˊ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kop awnˊ na, hk'aˊnaee leukahˊ peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ a lahˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ peue caee naˊ ce heulˊ ri ce. Ngonˊ ce kaw toh ce, ngonˊ ce kaw keunhapˊ ce.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kop awnˊ na, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka nhamˊ peucˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 A meuh tangˊ neum nhamˊ eun Abelaˊ naˊ rot ti nhamˊ eun Yahkariˊ kuˊ toh peue eun seunaˊ ka vang dum ri tan kuˊ tan maeeˊ vang hk'oˊ munˊ naˊ. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka naˊ ku ceu ka.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti jhawpˊ peˊ pakhkeucaeˊ ka peuyhaˊ cuˊyi naˊ heulˊ. Tuˊ peˊ naˊ a unˊ lec a, daecti peˊ tang hamˊ peue buih lec a naˊ ce.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ neum mawnˊ naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tang gawm toˊtamˊ Eun. Ce mhaingˊ lawng heunˊ ceu naˊ ri Heun.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ce kawn ri kaw koˊ ri ti Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.