Lucas 11
Plang (BLR) vs NVT
1 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun buih hk'oˊ munˊ ti duihˊ. Hawcˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun ingˊ mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, guil ye ri hk'oˊ munˊ seunˊ Yoˊhan guil eun tapaeˊ ri naˊ ce yeut.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Yam hk'oˊ peˊ munˊ naˊ, hk'oˊ a yeuhkiˊ reuˊ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tuilˊ kuˊ hk'a loˊ ye naˊ ri ye keuyuit.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ploeˊ mapˊ ye naˊ,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun kueˊ aˊmawo ti peue. Eun heulˊ lahˊ a ri heun yam nuikˊ ka naˊ, ‘Aˊmawo, hk'oˊ mi tuilˊ uiˊ keucan hkawomunˊ loeˊ meulˊ.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Kopti aˊmawo uiˊ naˊ eoˊ eun ri eun caw ri rot ri uiˊ naˊ, uiˊ unˊ kueˊ kuˊ kaw tuilˊ eun hk'a saecˊ ti ceu.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Aˊmawo utˊ nang nya naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee suksak uiˊ. Sot uiˊ leuvaˊ ri hawcˊ. Konˊ nyom uiˊ naˊ itˊ ce maeeˊ uiˊ vang itˊ hawcˊ. Uiˊ kaw unˊ cang kuhˊ tuilˊ mi isˊ keunhawˊ.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, eun saecˊ unˊ kuhˊ tuilˊ hkawomunˊ kopti meuh eun aˊmawo eun naˊ, daecti kopti aˊmawo eun naˊ saeˊcaeeˊ eun hk'oˊ ri naˊ, eun kaw kuhˊ tuilˊ kuˊ loˊ eun aˊmawo ri naˊ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Sok reuˊ, kaw peˊ nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, a kaw dahˊ pun peˊ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.’
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Hk'aˊnaee peˊ ri kuˊ meuh aˊkuiingˊ naˊ, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?”
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Aˊkoˊ eun lawn hk'oˊ keutawmˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ keutamˊtimˊ ri heun aw?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ Citˊ seungaˊ chakˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesuˊ buih ra Eun ri tec seucaˊ ngaˊ naˊ. Yam seucaˊ naˊ puc a ri lih naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tang cang leukahˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ, cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Peue seubu naˊ ce sumˊ long ri nawk Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri naˊ a kaw gluh.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Seucaˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ? Lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ kopti lahˊ peˊ Uiˊ puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, tapaeˊ peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Daecti Uiˊ lawn puing geunˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Yam peue kawlˊreng keuting naˊ kueˊ eun hk'eung anˊnya htonnuk eun koˊ kawn nya ri naˊ, hk'eung eun naˊ a kaw plotˊlon.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Daecti yam peue kawlˊreng keuting hk'aiˊ heun naˊ eun lawn ingˊ tuikˊ ri pe eun koˊ, eun kaw ti hk'eung anˊnya papuing eun naˊ heulˊ. Hawcˊ koˊ, eun ku naˊ gvah hk'eung rimˊ pun ri naˊ ri puri naˊ ce.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue taicˊjah puinˊ ri tec.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun naˊ, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ, a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ pisˊ hk'iuˊ a ri seungaˊ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a kueˊ beunˊ ti peue eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ nang peue cum heunˊ awnˊ ce, “Ma keutˊ Mi, uiiˊ Mi naˊ kaw ka pun ri renˊkawn nyawkˊ.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Renˊkawn lheuˊ awnˊ a naˊ meuh a peue leuceng ri ti ri yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Yam peue heunˊ naˊ gawm utˊ gawm heunˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai. Ce hk'oˊ hetˊ keuting, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ meuh eun hetˊ keuting pun peue veng Niˊnave naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku meuh hetˊ keuting pun ce peue cat aenˊ ce yeut.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl uinˊ a vang geupˊ, hkuinˊ duing kuip a ri tengˊ saecˊ ti peue. Daecti punta peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu kuˊ cengˊ naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ngaiˊ mi naˊ meuh a kawkˊ ngawl ka jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ. Ngaiˊ mi naˊ a lawn chakˊ koˊ, gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ a ku kaw cengˊ htonnuk. Daecti ngaiˊ mi naˊ a lawn unˊ chakˊ koˊ, duimˊlawng naˊ a kaw nuknhenˊ tuˊ mi naˊ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kop awnˊ na, punta kuˊ cengˊ kueˊ hk'aˊnaee mi naˊ kaw a unˊ cang meuh kuˊ duimˊlawng naˊ, uinˊ sati ri reuˊ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Gawmˊ tuˊ mi naˊ a lawn cengˊ htonnuk koˊ, a unˊ laee kueˊ kuˊ duimˊlawng saecˊ ti duihˊ koˊ, gawmˊ tuˊ mi naˊ a kaw cengˊ meulamlam ri seunˊ kawkˊ ngawl tilˊ a mi naˊ.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yam Yesuˊ hawcˊ lahˊ Eun a naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ eun klawng Yesuˊ Eun ingˊ somˊ maeeˊ ti. Kop awnˊ na, Eun ingˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kopti peue Hparisaeˊ naˊ nyu eun Yesuˊ unˊ hkucˊ Eun tiˊ ri yam unˊ nang somˊ naˊ, eun amˊ ri Heun.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Cawoˊ Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Peue ngaˊ suisa naˊ peˊ, Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ hk'aˊnok naˊ Eun ku hpanplengˊ hk'aˊnaee naˊ, unˊ meuh ka aw?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Daecti tuilˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee paenˊ naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Peˊ lawn yeuh keutitˊ koˊ, a kaw seungaˊ chakˊ pun peˊ ku ceu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ tuiˊ lhaˊ seungal naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti hk'aˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ tecla a. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti peˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ a meuh peˊ leumuic unˊ laee kueˊ saˊhkiˊ naˊ. Peue unˊ yawng meuh a leumuic, peue japˊbuin hk'aˊpang ka naˊ heulˊ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yam awnˊ na, peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, lahˊ Mi kuˊ yeuhkoˊ naˊ Mi ku lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri ye yeut.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesuˊ Eun lahˊ, “Saecˊ meuh kuˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti tuilˊ peˊ peue peus beus kaw peue unˊ pe naˊ. Daecti peˊ ri, pal yawo geunˊ tiˊ peˊ naˊ peˊ unˊ cheunˊ a teumˊkawm peue.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ ceucat peˊ toh ce leumahˊ naˊ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kopti hkamˊ peˊ saˊhkiˊ kanˊ kuˊ yeuh ce ceucat ri naˊ a htukˊ hpumˊ peˊ. Ce toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ goˊ leumuic ce naˊ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kop awnˊ na, hk'aˊnaee leukahˊ peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ a lahˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ peue caee naˊ ce heulˊ ri ce. Ngonˊ ce kaw toh ce, ngonˊ ce kaw keunhapˊ ce.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kop awnˊ na, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka nhamˊ peucˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 A meuh tangˊ neum nhamˊ eun Abelaˊ naˊ rot ti nhamˊ eun Yahkariˊ kuˊ toh peue eun seunaˊ ka vang dum ri tan kuˊ tan maeeˊ vang hk'oˊ munˊ naˊ. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka naˊ ku ceu ka.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti jhawpˊ peˊ pakhkeucaeˊ ka peuyhaˊ cuˊyi naˊ heulˊ. Tuˊ peˊ naˊ a unˊ lec a, daecti peˊ tang hamˊ peue buih lec a naˊ ce.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ neum mawnˊ naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tang gawm toˊtamˊ Eun. Ce mhaingˊ lawng heunˊ ceu naˊ ri Heun.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ce kawn ri kaw koˊ ri ti Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.