Lucas 11

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun buih hk'oˊ munˊ ti duihˊ. Hawcˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun ingˊ mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, guil ye ri hk'oˊ munˊ seunˊ Yoˊhan guil eun tapaeˊ ri naˊ ce yeut.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Yam hk'oˊ peˊ munˊ naˊ, hk'oˊ a yeuhkiˊ reuˊ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Tuilˊ kuˊ hk'a loˊ ye naˊ ri ye keuyuit.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ploeˊ mapˊ ye naˊ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun kueˊ aˊmawo ti peue. Eun heulˊ lahˊ a ri heun yam nuikˊ ka naˊ, ‘Aˊmawo, hk'oˊ mi tuilˊ uiˊ keucan hkawomunˊ loeˊ meulˊ.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kopti aˊmawo uiˊ naˊ eoˊ eun ri eun caw ri rot ri uiˊ naˊ, uiˊ unˊ kueˊ kuˊ kaw tuilˊ eun hk'a saecˊ ti ceu.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Aˊmawo utˊ nang nya naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee suksak uiˊ. Sot uiˊ leuvaˊ ri hawcˊ. Konˊ nyom uiˊ naˊ itˊ ce maeeˊ uiˊ vang itˊ hawcˊ. Uiˊ kaw unˊ cang kuhˊ tuilˊ mi isˊ keunhawˊ.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, eun saecˊ unˊ kuhˊ tuilˊ hkawomunˊ kopti meuh eun aˊmawo eun naˊ, daecti kopti aˊmawo eun naˊ saeˊcaeeˊ eun hk'oˊ ri naˊ, eun kaw kuhˊ tuilˊ kuˊ loˊ eun aˊmawo ri naˊ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Sok reuˊ, kaw peˊ nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, a kaw dahˊ pun peˊ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.’
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Hk'aˊnaee peˊ ri kuˊ meuh aˊkuiingˊ naˊ, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?”
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Aˊkoˊ eun lawn hk'oˊ keutawmˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ keutamˊtimˊ ri heun aw?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ Citˊ seungaˊ chakˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesuˊ buih ra Eun ri tec seucaˊ ngaˊ naˊ. Yam seucaˊ naˊ puc a ri lih naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tang cang leukahˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ, cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Peue seubu naˊ ce sumˊ long ri nawk Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri naˊ a kaw gluh.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Seucaˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ? Lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ kopti lahˊ peˊ Uiˊ puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, tapaeˊ peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Daecti Uiˊ lawn puing geunˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Yam peue kawlˊreng keuting naˊ kueˊ eun hk'eung anˊnya htonnuk eun koˊ kawn nya ri naˊ, hk'eung eun naˊ a kaw plotˊlon.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Daecti yam peue kawlˊreng keuting hk'aiˊ heun naˊ eun lawn ingˊ tuikˊ ri pe eun koˊ, eun kaw ti hk'eung anˊnya papuing eun naˊ heulˊ. Hawcˊ koˊ, eun ku naˊ gvah hk'eung rimˊ pun ri naˊ ri puri naˊ ce.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue taicˊjah puinˊ ri tec.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun naˊ, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ, a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ pisˊ hk'iuˊ a ri seungaˊ.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a kueˊ beunˊ ti peue eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ nang peue cum heunˊ awnˊ ce, “Ma keutˊ Mi, uiiˊ Mi naˊ kaw ka pun ri renˊkawn nyawkˊ.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Renˊkawn lheuˊ awnˊ a naˊ meuh a peue leuceng ri ti ri yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yam peue heunˊ naˊ gawm utˊ gawm heunˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai. Ce hk'oˊ hetˊ keuting, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ meuh eun hetˊ keuting pun peue veng Niˊnave naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku meuh hetˊ keuting pun ce peue cat aenˊ ce yeut.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl uinˊ a vang geupˊ, hkuinˊ duing kuip a ri tengˊ saecˊ ti peue. Daecti punta peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu kuˊ cengˊ naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ngaiˊ mi naˊ meuh a kawkˊ ngawl ka jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ. Ngaiˊ mi naˊ a lawn chakˊ koˊ, gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ a ku kaw cengˊ htonnuk. Daecti ngaiˊ mi naˊ a lawn unˊ chakˊ koˊ, duimˊlawng naˊ a kaw nuknhenˊ tuˊ mi naˊ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kop awnˊ na, punta kuˊ cengˊ kueˊ hk'aˊnaee mi naˊ kaw a unˊ cang meuh kuˊ duimˊlawng naˊ, uinˊ sati ri reuˊ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Gawmˊ tuˊ mi naˊ a lawn cengˊ htonnuk koˊ, a unˊ laee kueˊ kuˊ duimˊlawng saecˊ ti duihˊ koˊ, gawmˊ tuˊ mi naˊ a kaw cengˊ meulamlam ri seunˊ kawkˊ ngawl tilˊ a mi naˊ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yam Yesuˊ hawcˊ lahˊ Eun a naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ eun klawng Yesuˊ Eun ingˊ somˊ maeeˊ ti. Kop awnˊ na, Eun ingˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kopti peue Hparisaeˊ naˊ nyu eun Yesuˊ unˊ hkucˊ Eun tiˊ ri yam unˊ nang somˊ naˊ, eun amˊ ri Heun.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Cawoˊ Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Peue ngaˊ suisa naˊ peˊ, Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ hk'aˊnok naˊ Eun ku hpanplengˊ hk'aˊnaee naˊ, unˊ meuh ka aw?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Daecti tuilˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee paenˊ naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Peˊ lawn yeuh keutitˊ koˊ, a kaw seungaˊ chakˊ pun peˊ ku ceu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ tuiˊ lhaˊ seungal naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti hk'aˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ tecla a. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti peˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ a meuh peˊ leumuic unˊ laee kueˊ saˊhkiˊ naˊ. Peue unˊ yawng meuh a leumuic, peue japˊbuin hk'aˊpang ka naˊ heulˊ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Yam awnˊ na, peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, lahˊ Mi kuˊ yeuhkoˊ naˊ Mi ku lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri ye yeut.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesuˊ Eun lahˊ, “Saecˊ meuh kuˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti tuilˊ peˊ peue peus beus kaw peue unˊ pe naˊ. Daecti peˊ ri, pal yawo geunˊ tiˊ peˊ naˊ peˊ unˊ cheunˊ a teumˊkawm peue.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ ceucat peˊ toh ce leumahˊ naˊ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kopti hkamˊ peˊ saˊhkiˊ kanˊ kuˊ yeuh ce ceucat ri naˊ a htukˊ hpumˊ peˊ. Ce toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ goˊ leumuic ce naˊ.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kop awnˊ na, hk'aˊnaee leukahˊ peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ a lahˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ peue caee naˊ ce heulˊ ri ce. Ngonˊ ce kaw toh ce, ngonˊ ce kaw keunhapˊ ce.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kop awnˊ na, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka nhamˊ peucˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 A meuh tangˊ neum nhamˊ eun Abelaˊ naˊ rot ti nhamˊ eun Yahkariˊ kuˊ toh peue eun seunaˊ ka vang dum ri tan kuˊ tan maeeˊ vang hk'oˊ munˊ naˊ. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka naˊ ku ceu ka.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti jhawpˊ peˊ pakhkeucaeˊ ka peuyhaˊ cuˊyi naˊ heulˊ. Tuˊ peˊ naˊ a unˊ lec a, daecti peˊ tang hamˊ peue buih lec a naˊ ce.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ neum mawnˊ naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tang gawm toˊtamˊ Eun. Ce mhaingˊ lawng heunˊ ceu naˊ ri Heun.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ce kawn ri kaw koˊ ri ti Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.