Lucas 11
Plang (BLR) vs ARA
1 A kueˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun buih hk'oˊ munˊ ti duihˊ. Hawcˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, tapaeˊ ti peue naˊ eun ingˊ mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, guil ye ri hk'oˊ munˊ seunˊ Yoˊhan guil eun tapaeˊ ri naˊ ce yeut.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Yam hk'oˊ peˊ munˊ naˊ, hk'oˊ a yeuhkiˊ reuˊ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Tuilˊ kuˊ hk'a loˊ ye naˊ ri ye keuyuit.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ploeˊ mapˊ ye naˊ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Uˊhpama ri, hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun kueˊ aˊmawo ti peue. Eun heulˊ lahˊ a ri heun yam nuikˊ ka naˊ, ‘Aˊmawo, hk'oˊ mi tuilˊ uiˊ keucan hkawomunˊ loeˊ meulˊ.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kopti aˊmawo uiˊ naˊ eoˊ eun ri eun caw ri rot ri uiˊ naˊ, uiˊ unˊ kueˊ kuˊ kaw tuilˊ eun hk'a saecˊ ti ceu.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Aˊmawo utˊ nang nya naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee suksak uiˊ. Sot uiˊ leuvaˊ ri hawcˊ. Konˊ nyom uiˊ naˊ itˊ ce maeeˊ uiˊ vang itˊ hawcˊ. Uiˊ kaw unˊ cang kuhˊ tuilˊ mi isˊ keunhawˊ.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, eun saecˊ unˊ kuhˊ tuilˊ hkawomunˊ kopti meuh eun aˊmawo eun naˊ, daecti kopti aˊmawo eun naˊ saeˊcaeeˊ eun hk'oˊ ri naˊ, eun kaw kuhˊ tuilˊ kuˊ loˊ eun aˊmawo ri naˊ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Kop awnˊ na kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Sok reuˊ, kaw peˊ nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, a kaw dahˊ pun peˊ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.’
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Hk'aˊnaee peˊ ri kuˊ meuh aˊkuiingˊ naˊ, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?”
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Aˊkoˊ eun lawn hk'oˊ keutawmˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ keutamˊtimˊ ri heun aw?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ Citˊ seungaˊ chakˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesuˊ buih ra Eun ri tec seucaˊ ngaˊ naˊ. Yam seucaˊ naˊ puc a ri lih naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tang cang leukahˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ, cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Peue seubu naˊ ce sumˊ long ri nawk Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri naˊ a kaw gluh.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Seucaˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ? Lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ kopti lahˊ peˊ Uiˊ puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, tapaeˊ peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Daecti Uiˊ lawn puing geunˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Yam peue kawlˊreng keuting naˊ kueˊ eun hk'eung anˊnya htonnuk eun koˊ kawn nya ri naˊ, hk'eung eun naˊ a kaw plotˊlon.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Daecti yam peue kawlˊreng keuting hk'aiˊ heun naˊ eun lawn ingˊ tuikˊ ri pe eun koˊ, eun kaw ti hk'eung anˊnya papuing eun naˊ heulˊ. Hawcˊ koˊ, eun ku naˊ gvah hk'eung rimˊ pun ri naˊ ri puri naˊ ce.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue taicˊjah puinˊ ri tec.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun naˊ, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ, a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ pisˊ hk'iuˊ a ri seungaˊ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a kueˊ beunˊ ti peue eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ nang peue cum heunˊ awnˊ ce, “Ma keutˊ Mi, uiiˊ Mi naˊ kaw ka pun ri renˊkawn nyawkˊ.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Renˊkawn lheuˊ awnˊ a naˊ meuh a peue leuceng ri ti ri yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yam peue heunˊ naˊ gawm utˊ gawm heunˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai. Ce hk'oˊ hetˊ keuting, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ meuh eun hetˊ keuting pun peue veng Niˊnave naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku meuh hetˊ keuting pun ce peue cat aenˊ ce yeut.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl uinˊ a vang geupˊ, hkuinˊ duing kuip a ri tengˊ saecˊ ti peue. Daecti punta peue ingˊ lec naˊ kaw ce nyu kuˊ cengˊ naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ngaiˊ mi naˊ meuh a kawkˊ ngawl ka jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ. Ngaiˊ mi naˊ a lawn chakˊ koˊ, gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ mi naˊ a ku kaw cengˊ htonnuk. Daecti ngaiˊ mi naˊ a lawn unˊ chakˊ koˊ, duimˊlawng naˊ a kaw nuknhenˊ tuˊ mi naˊ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kop awnˊ na, punta kuˊ cengˊ kueˊ hk'aˊnaee mi naˊ kaw a unˊ cang meuh kuˊ duimˊlawng naˊ, uinˊ sati ri reuˊ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Gawmˊ tuˊ mi naˊ a lawn cengˊ htonnuk koˊ, a unˊ laee kueˊ kuˊ duimˊlawng saecˊ ti duihˊ koˊ, gawmˊ tuˊ mi naˊ a kaw cengˊ meulamlam ri seunˊ kawkˊ ngawl tilˊ a mi naˊ.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yam Yesuˊ hawcˊ lahˊ Eun a naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ eun klawng Yesuˊ Eun ingˊ somˊ maeeˊ ti. Kop awnˊ na, Eun ingˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Kopti peue Hparisaeˊ naˊ nyu eun Yesuˊ unˊ hkucˊ Eun tiˊ ri yam unˊ nang somˊ naˊ, eun amˊ ri Heun.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Cawoˊ Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Peue ngaˊ suisa naˊ peˊ, Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ hk'aˊnok naˊ Eun ku hpanplengˊ hk'aˊnaee naˊ, unˊ meuh ka aw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Daecti tuilˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee paenˊ naˊ ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce reuˊ. Peˊ lawn yeuh keutitˊ koˊ, a kaw seungaˊ chakˊ pun peˊ ku ceu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ tuiˊ lhaˊ seungal naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti hk'aˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ tecla a. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Peue Hparisaeˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti peˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ a meuh peˊ leumuic unˊ laee kueˊ saˊhkiˊ naˊ. Peue unˊ yawng meuh a leumuic, peue japˊbuin hk'aˊpang ka naˊ heulˊ.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yam awnˊ na, peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, lahˊ Mi kuˊ yeuhkoˊ naˊ Mi ku lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri ye yeut.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesuˊ Eun lahˊ, “Saecˊ meuh kuˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti tuilˊ peˊ peue peus beus kaw peue unˊ pe naˊ. Daecti peˊ ri, pal yawo geunˊ tiˊ peˊ naˊ peˊ unˊ cheunˊ a teumˊkawm peue.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ ceucat peˊ toh ce leumahˊ naˊ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kopti hkamˊ peˊ saˊhkiˊ kanˊ kuˊ yeuh ce ceucat ri naˊ a htukˊ hpumˊ peˊ. Ce toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ goˊ leumuic ce naˊ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kop awnˊ na, hk'aˊnaee leukahˊ peuyhaˊ cuˊyi Eun Peucawoˊ naˊ a lahˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Kaw Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ peue caee naˊ ce heulˊ ri ce. Ngonˊ ce kaw toh ce, ngonˊ ce kaw keunhapˊ ce.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kop awnˊ na, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka nhamˊ peucˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 A meuh tangˊ neum nhamˊ eun Abelaˊ naˊ rot ti nhamˊ eun Yahkariˊ kuˊ toh peue eun seunaˊ ka vang dum ri tan kuˊ tan maeeˊ vang hk'oˊ munˊ naˊ. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, peue cat aenˊ ce kaw pun ri hkamˊ tuttam ka naˊ ku ceu ka.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti jhawpˊ peˊ pakhkeucaeˊ ka peuyhaˊ cuˊyi naˊ heulˊ. Tuˊ peˊ naˊ a unˊ lec a, daecti peˊ tang hamˊ peue buih lec a naˊ ce.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ neum mawnˊ naˊ, peue Hparisaeˊ naˊ ce maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce tang gawm toˊtamˊ Eun. Ce mhaingˊ lawng heunˊ ceu naˊ ri Heun.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ce kawn ri kaw koˊ ri ti Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.