João 9
Plang (BLR) vs VC
1 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ ti peue.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Rabiˊ, peue aenˊ ngaiˊ fecˊ eun tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a ciˊ meuh kopti mapˊ aˊnhawˊ? Meuh a kopti mapˊ eun aw, aˊkoˊ meuh a kopti mapˊ ka makuiingˊ eun aw?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “A hkuinˊ meuh kopti mapˊ heun. A ku hkuinˊ meuh kopti mapˊ ka makuiingˊ eun. Daecti ceu nang aenˊ keutˊ meuh ka naˊ meuh a punta kaw peue nyu kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ puc a ri lih hk'aˊnaee aˊyu eun naˊ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cu yam kawnˊ buih meuh a yam ka peunnyi naˊ, eˊ kaw kah ri yeuh kanˊ Eun Cawoˊ kuˊ cusˊ eˊ lih naˊ Eun. Kaw a hk'awsˊ rot yam ka peunpul naˊ hawcˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw laee cang yeuh kanˊ hk'aˊnaee yam awnˊ na.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Yam kawnˊ buih utˊ Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ meuh kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun htuengˊ nyelˊ ri naˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun yeuh a meuh keuteˊ peuˊ. Eun pok a ri ngaiˊ eun peue ngaiˊ fecˊ naˊ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ reuˊ.” (Vangdohˊ ka Siloˊam naˊ a lahˊ “cusˊ heulˊ”.) Peue awnˊ eun ku heulˊ hkucˊ ri tec keuteˊ peuˊ na. Yam buih ingˊ eun ti nya ri naˊ, eun nyu hk'aˊ ri.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Peue utˊ keunam caonaoˊ nya eun naˊ maeeˊ peue tawn nyu hk'oˊ eun ri hk'a naˊ ce mhaingˊ puri, “Peue awnˊ unˊ meuh a kuˊ tawn mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a naˊ eun aw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ yeuh saˊnhawˊ mi nyu hk'aˊ ri?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Eun topˊ a, “Kuˊ klawng peue muis Yesuˊ naˊ pok Eun ngaiˊ uiˊ naˊ ri keuteˊ peuˊ naˊ. Eun kah uiˊ heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ. Kop awnˊ na, uiˊ heulˊ hkucˊ a, uiˊ cang nyu hk'aˊ ri.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ce va peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun heulˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Seunyi yam Yesuˊ yeuh Eun keuteˊ peuˊ Eun baiˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun cuin naˊ, a meuh seunyi Sinˊ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri naˊ. Eun topˊ a, “Pok Eun keuteˊ peuˊ naˊ ri ngaiˊ uiˊ naˊ. Uiˊ heulˊ hkucˊ ri tec a. Maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Peue titˊ hpaw Eun caˊ lih neum Peucawoˊ Eun, kopti Eun hkuinˊ roksaˊ ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Vang tisutˊ ka naˊ, ce mhaingˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun baee, “Mi ciˊ kaw lahˊ lawng Eun kuˊ baiˊ ngaiˊ mi cengˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce unˊ yumˊ peue awnˊ tawn ngaiˊ fecˊ eun, eun tang nyu hk'aˊ ri naˊ rot ti klawng ce makuiingˊ eun ka ingˊ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ce mhaingˊ ka, “Hkawnˊ meuh eun konˊ me paˊ neum aw? Kuˊ lahˊ paˊ eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a meuh hkawnˊ eun hawcˊ aw? Maetˊmaenˊ, eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eun tang nyu hk'aˊ ri?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Makuiingˊ eun naˊ ka topˊ a, “Yawng ya hkaenˊ meuh eun konˊ me ri, eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Daecti maetˊmaenˊ eun ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri, aˊkoˊ aˊnhawˊ ciˊ naˊ baiˊ ngaiˊ eun naˊ cuin naˊ, ya tup hkuinˊ yawng a yeut. Mhaingˊ ri nawk eun reuˊ. Keuting eun hawcˊ, eun ku naˊ cang ris meun a yeut.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Makuiingˊ eun naˊ ka saecˊ maee lahˊ a yeuhkoˊ naˊ, kopti lhatˊ ka ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce, kopti tawsˊ ce a deut aˊnhawˊ lawn rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kop awnˊ na, makuiingˊ eun naˊ ka lahˊ a ri ce, keuting eun hawcˊ, mhaingˊ ri nawk eun reuˊ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kop awnˊ na, ce tang klawng peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun ingˊ baee lalˊ pok ti pok. Ce lahˊ, “Tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri lahˊ mi kuˊ neumneum naˊ reuˊ. Yawng ye peue awnˊ meuh Eun peue mapˊ.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hpaw uiˊ caˊ yawng meuh unˊ meuh Eun peue mapˊ. Yawng uiˊ ti ceu, tawn ngaiˊ fecˊ uiˊ, daecti maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ yeuh keunhawˊ ri mi? Eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ ri ngaiˊ mi naˊ a cengˊ?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eun topˊ a, “Lahˊ uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, peˊ hkuinˊ leuceng a. A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ gawm sumˊ mhawngˊ a? Sumˊ meuh peˊ tapaeˊ Eun yeut aw?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kop awnˊ na, ce chaw hkamram unˊ nawpsang peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Mi ri meuh mi tapaeˊ Eun. Ye ri ye meuh tapaeˊ eun Moˊse.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yawng ye Peucawoˊ leukahˊ Eun maeeˊ Moˊse eun. Daecti ye hkuinˊ yawng Heun ri ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hk'oˊ a amˊ nyawkˊ, peˊ hkuinˊ yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ, daecti Eun baiˊ ngaiˊ fecˊ uiˊ naˊ cengˊ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yawng eˊ Peucawoˊ unˊ leuceng Eun leukahˊ ce peue mapˊ naˊ. Eun leuceng leukahˊ ce peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ Eun naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh alo Eun naˊ ce.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lawng nang baiˊ peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ ri cuin naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing mhawngˊ a.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Peue awnˊ Eun lawn unˊ meuh nang lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, Eun hkuinˊ kaw cang yeuh keunhawˊ pun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ce htuˊhtingˊ eun ce lahˊ, “Deum mi ri hk'aˊnaee mapˊ naˊ tangˊ neum yam keutˊ mi naˊ, mi ciˊ mhawngˊ ri ara yeuh saˊnhawˊ, mi kaw sangsawnˊ ye?” Hawcˊ koˊ, ce ra eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesuˊ mhawngˊ Eun ra peue ri tec peue awnˊ eun. Yam Yesuˊ tang hk'eupˊ Eun peue awnˊ eun naˊ, Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yumˊ mi Konˊ aiˊ peue naˊ Eun aw?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Peue awnˊ eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Lahˊ uiˊ mhawngˊ Eun, kaw uiˊ yumˊ Eun.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pun mi ri nyu Eun hawcˊ. Meuh Eun kuˊ buih leukahˊ maeeˊ mi maetˊmaenˊ aenˊ Eun hawcˊ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Peue awnˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun nghupˊ ri faeeˊ Yesuˊ Eun.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lih Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu punta kaw yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ kaw ce nyu hk'aˊ ri naˊ maeeˊ punta kaw yeuh peue nyu hk'aˊ ri naˊ kaw ce ngaiˊ fecˊ naˊ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Peue Hparisaeˊ utˊ keunam Eun naˊ ce ngonˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce mhaingˊ Eun, “A meuh keunhawˊ? Meuh ye peue ngaiˊ fecˊ aw?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn ngaiˊ fecˊ koˊ, hpaw peˊ caˊ kaw kueˊ mapˊ. Daecti kopti lahˊ peˊ ri nyu hk'aˊ ri naˊ, mapˊ peˊ naˊ a kawnˊ kueˊ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.