João 9
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ ti peue.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Rabiˊ, peue aenˊ ngaiˊ fecˊ eun tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a ciˊ meuh kopti mapˊ aˊnhawˊ? Meuh a kopti mapˊ eun aw, aˊkoˊ meuh a kopti mapˊ ka makuiingˊ eun aw?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “A hkuinˊ meuh kopti mapˊ heun. A ku hkuinˊ meuh kopti mapˊ ka makuiingˊ eun. Daecti ceu nang aenˊ keutˊ meuh ka naˊ meuh a punta kaw peue nyu kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ puc a ri lih hk'aˊnaee aˊyu eun naˊ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Cu yam kawnˊ buih meuh a yam ka peunnyi naˊ, eˊ kaw kah ri yeuh kanˊ Eun Cawoˊ kuˊ cusˊ eˊ lih naˊ Eun. Kaw a hk'awsˊ rot yam ka peunpul naˊ hawcˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw laee cang yeuh kanˊ hk'aˊnaee yam awnˊ na.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yam kawnˊ buih utˊ Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ meuh kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun htuengˊ nyelˊ ri naˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun yeuh a meuh keuteˊ peuˊ. Eun pok a ri ngaiˊ eun peue ngaiˊ fecˊ naˊ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ reuˊ.” (Vangdohˊ ka Siloˊam naˊ a lahˊ “cusˊ heulˊ”.) Peue awnˊ eun ku heulˊ hkucˊ ri tec keuteˊ peuˊ na. Yam buih ingˊ eun ti nya ri naˊ, eun nyu hk'aˊ ri.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Peue utˊ keunam caonaoˊ nya eun naˊ maeeˊ peue tawn nyu hk'oˊ eun ri hk'a naˊ ce mhaingˊ puri, “Peue awnˊ unˊ meuh a kuˊ tawn mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a naˊ eun aw?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ yeuh saˊnhawˊ mi nyu hk'aˊ ri?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Eun topˊ a, “Kuˊ klawng peue muis Yesuˊ naˊ pok Eun ngaiˊ uiˊ naˊ ri keuteˊ peuˊ naˊ. Eun kah uiˊ heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ. Kop awnˊ na, uiˊ heulˊ hkucˊ a, uiˊ cang nyu hk'aˊ ri.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ce va peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun heulˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Seunyi yam Yesuˊ yeuh Eun keuteˊ peuˊ Eun baiˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun cuin naˊ, a meuh seunyi Sinˊ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri naˊ. Eun topˊ a, “Pok Eun keuteˊ peuˊ naˊ ri ngaiˊ uiˊ naˊ. Uiˊ heulˊ hkucˊ ri tec a. Maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Peue titˊ hpaw Eun caˊ lih neum Peucawoˊ Eun, kopti Eun hkuinˊ roksaˊ ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Vang tisutˊ ka naˊ, ce mhaingˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun baee, “Mi ciˊ kaw lahˊ lawng Eun kuˊ baiˊ ngaiˊ mi cengˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce unˊ yumˊ peue awnˊ tawn ngaiˊ fecˊ eun, eun tang nyu hk'aˊ ri naˊ rot ti klawng ce makuiingˊ eun ka ingˊ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ce mhaingˊ ka, “Hkawnˊ meuh eun konˊ me paˊ neum aw? Kuˊ lahˊ paˊ eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a meuh hkawnˊ eun hawcˊ aw? Maetˊmaenˊ, eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eun tang nyu hk'aˊ ri?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Makuiingˊ eun naˊ ka topˊ a, “Yawng ya hkaenˊ meuh eun konˊ me ri, eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Daecti maetˊmaenˊ eun ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri, aˊkoˊ aˊnhawˊ ciˊ naˊ baiˊ ngaiˊ eun naˊ cuin naˊ, ya tup hkuinˊ yawng a yeut. Mhaingˊ ri nawk eun reuˊ. Keuting eun hawcˊ, eun ku naˊ cang ris meun a yeut.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Makuiingˊ eun naˊ ka saecˊ maee lahˊ a yeuhkoˊ naˊ, kopti lhatˊ ka ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce, kopti tawsˊ ce a deut aˊnhawˊ lawn rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kop awnˊ na, makuiingˊ eun naˊ ka lahˊ a ri ce, keuting eun hawcˊ, mhaingˊ ri nawk eun reuˊ.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kop awnˊ na, ce tang klawng peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun ingˊ baee lalˊ pok ti pok. Ce lahˊ, “Tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri lahˊ mi kuˊ neumneum naˊ reuˊ. Yawng ye peue awnˊ meuh Eun peue mapˊ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hpaw uiˊ caˊ yawng meuh unˊ meuh Eun peue mapˊ. Yawng uiˊ ti ceu, tawn ngaiˊ fecˊ uiˊ, daecti maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ yeuh keunhawˊ ri mi? Eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ ri ngaiˊ mi naˊ a cengˊ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Eun topˊ a, “Lahˊ uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, peˊ hkuinˊ leuceng a. A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ gawm sumˊ mhawngˊ a? Sumˊ meuh peˊ tapaeˊ Eun yeut aw?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kop awnˊ na, ce chaw hkamram unˊ nawpsang peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Mi ri meuh mi tapaeˊ Eun. Ye ri ye meuh tapaeˊ eun Moˊse.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yawng ye Peucawoˊ leukahˊ Eun maeeˊ Moˊse eun. Daecti ye hkuinˊ yawng Heun ri ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hk'oˊ a amˊ nyawkˊ, peˊ hkuinˊ yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ, daecti Eun baiˊ ngaiˊ fecˊ uiˊ naˊ cengˊ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yawng eˊ Peucawoˊ unˊ leuceng Eun leukahˊ ce peue mapˊ naˊ. Eun leuceng leukahˊ ce peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ Eun naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh alo Eun naˊ ce.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Lawng nang baiˊ peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ ri cuin naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing mhawngˊ a.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Peue awnˊ Eun lawn unˊ meuh nang lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, Eun hkuinˊ kaw cang yeuh keunhawˊ pun.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ce htuˊhtingˊ eun ce lahˊ, “Deum mi ri hk'aˊnaee mapˊ naˊ tangˊ neum yam keutˊ mi naˊ, mi ciˊ mhawngˊ ri ara yeuh saˊnhawˊ, mi kaw sangsawnˊ ye?” Hawcˊ koˊ, ce ra eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuˊ mhawngˊ Eun ra peue ri tec peue awnˊ eun. Yam Yesuˊ tang hk'eupˊ Eun peue awnˊ eun naˊ, Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yumˊ mi Konˊ aiˊ peue naˊ Eun aw?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Peue awnˊ eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Lahˊ uiˊ mhawngˊ Eun, kaw uiˊ yumˊ Eun.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pun mi ri nyu Eun hawcˊ. Meuh Eun kuˊ buih leukahˊ maeeˊ mi maetˊmaenˊ aenˊ Eun hawcˊ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Peue awnˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun nghupˊ ri faeeˊ Yesuˊ Eun.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lih Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu punta kaw yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ kaw ce nyu hk'aˊ ri naˊ maeeˊ punta kaw yeuh peue nyu hk'aˊ ri naˊ kaw ce ngaiˊ fecˊ naˊ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Peue Hparisaeˊ utˊ keunam Eun naˊ ce ngonˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce mhaingˊ Eun, “A meuh keunhawˊ? Meuh ye peue ngaiˊ fecˊ aw?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn ngaiˊ fecˊ koˊ, hpaw peˊ caˊ kaw kueˊ mapˊ. Daecti kopti lahˊ peˊ ri nyu hk'aˊ ri naˊ, mapˊ peˊ naˊ a kawnˊ kueˊ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.