João 9
Plang (BLR) vs ARC
1 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ ti peue.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Rabiˊ, peue aenˊ ngaiˊ fecˊ eun tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a ciˊ meuh kopti mapˊ aˊnhawˊ? Meuh a kopti mapˊ eun aw, aˊkoˊ meuh a kopti mapˊ ka makuiingˊ eun aw?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “A hkuinˊ meuh kopti mapˊ heun. A ku hkuinˊ meuh kopti mapˊ ka makuiingˊ eun. Daecti ceu nang aenˊ keutˊ meuh ka naˊ meuh a punta kaw peue nyu kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ puc a ri lih hk'aˊnaee aˊyu eun naˊ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Cu yam kawnˊ buih meuh a yam ka peunnyi naˊ, eˊ kaw kah ri yeuh kanˊ Eun Cawoˊ kuˊ cusˊ eˊ lih naˊ Eun. Kaw a hk'awsˊ rot yam ka peunpul naˊ hawcˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw laee cang yeuh kanˊ hk'aˊnaee yam awnˊ na.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yam kawnˊ buih utˊ Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ meuh kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun htuengˊ nyelˊ ri naˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun yeuh a meuh keuteˊ peuˊ. Eun pok a ri ngaiˊ eun peue ngaiˊ fecˊ naˊ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ reuˊ.” (Vangdohˊ ka Siloˊam naˊ a lahˊ “cusˊ heulˊ”.) Peue awnˊ eun ku heulˊ hkucˊ ri tec keuteˊ peuˊ na. Yam buih ingˊ eun ti nya ri naˊ, eun nyu hk'aˊ ri.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Peue utˊ keunam caonaoˊ nya eun naˊ maeeˊ peue tawn nyu hk'oˊ eun ri hk'a naˊ ce mhaingˊ puri, “Peue awnˊ unˊ meuh a kuˊ tawn mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a naˊ eun aw?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ yeuh saˊnhawˊ mi nyu hk'aˊ ri?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Eun topˊ a, “Kuˊ klawng peue muis Yesuˊ naˊ pok Eun ngaiˊ uiˊ naˊ ri keuteˊ peuˊ naˊ. Eun kah uiˊ heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ. Kop awnˊ na, uiˊ heulˊ hkucˊ a, uiˊ cang nyu hk'aˊ ri.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ce va peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun heulˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Seunyi yam Yesuˊ yeuh Eun keuteˊ peuˊ Eun baiˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun cuin naˊ, a meuh seunyi Sinˊ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri naˊ. Eun topˊ a, “Pok Eun keuteˊ peuˊ naˊ ri ngaiˊ uiˊ naˊ. Uiˊ heulˊ hkucˊ ri tec a. Maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Peue titˊ hpaw Eun caˊ lih neum Peucawoˊ Eun, kopti Eun hkuinˊ roksaˊ ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Vang tisutˊ ka naˊ, ce mhaingˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun baee, “Mi ciˊ kaw lahˊ lawng Eun kuˊ baiˊ ngaiˊ mi cengˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce unˊ yumˊ peue awnˊ tawn ngaiˊ fecˊ eun, eun tang nyu hk'aˊ ri naˊ rot ti klawng ce makuiingˊ eun ka ingˊ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ce mhaingˊ ka, “Hkawnˊ meuh eun konˊ me paˊ neum aw? Kuˊ lahˊ paˊ eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a meuh hkawnˊ eun hawcˊ aw? Maetˊmaenˊ, eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eun tang nyu hk'aˊ ri?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Makuiingˊ eun naˊ ka topˊ a, “Yawng ya hkaenˊ meuh eun konˊ me ri, eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Daecti maetˊmaenˊ eun ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri, aˊkoˊ aˊnhawˊ ciˊ naˊ baiˊ ngaiˊ eun naˊ cuin naˊ, ya tup hkuinˊ yawng a yeut. Mhaingˊ ri nawk eun reuˊ. Keuting eun hawcˊ, eun ku naˊ cang ris meun a yeut.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Makuiingˊ eun naˊ ka saecˊ maee lahˊ a yeuhkoˊ naˊ, kopti lhatˊ ka ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce, kopti tawsˊ ce a deut aˊnhawˊ lawn rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kop awnˊ na, makuiingˊ eun naˊ ka lahˊ a ri ce, keuting eun hawcˊ, mhaingˊ ri nawk eun reuˊ.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kop awnˊ na, ce tang klawng peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun ingˊ baee lalˊ pok ti pok. Ce lahˊ, “Tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri lahˊ mi kuˊ neumneum naˊ reuˊ. Yawng ye peue awnˊ meuh Eun peue mapˊ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hpaw uiˊ caˊ yawng meuh unˊ meuh Eun peue mapˊ. Yawng uiˊ ti ceu, tawn ngaiˊ fecˊ uiˊ, daecti maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ yeuh keunhawˊ ri mi? Eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ ri ngaiˊ mi naˊ a cengˊ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Eun topˊ a, “Lahˊ uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, peˊ hkuinˊ leuceng a. A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ gawm sumˊ mhawngˊ a? Sumˊ meuh peˊ tapaeˊ Eun yeut aw?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kop awnˊ na, ce chaw hkamram unˊ nawpsang peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Mi ri meuh mi tapaeˊ Eun. Ye ri ye meuh tapaeˊ eun Moˊse.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yawng ye Peucawoˊ leukahˊ Eun maeeˊ Moˊse eun. Daecti ye hkuinˊ yawng Heun ri ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hk'oˊ a amˊ nyawkˊ, peˊ hkuinˊ yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ, daecti Eun baiˊ ngaiˊ fecˊ uiˊ naˊ cengˊ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Yawng eˊ Peucawoˊ unˊ leuceng Eun leukahˊ ce peue mapˊ naˊ. Eun leuceng leukahˊ ce peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ Eun naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh alo Eun naˊ ce.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Lawng nang baiˊ peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ ri cuin naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing mhawngˊ a.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Peue awnˊ Eun lawn unˊ meuh nang lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, Eun hkuinˊ kaw cang yeuh keunhawˊ pun.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ce htuˊhtingˊ eun ce lahˊ, “Deum mi ri hk'aˊnaee mapˊ naˊ tangˊ neum yam keutˊ mi naˊ, mi ciˊ mhawngˊ ri ara yeuh saˊnhawˊ, mi kaw sangsawnˊ ye?” Hawcˊ koˊ, ce ra eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuˊ mhawngˊ Eun ra peue ri tec peue awnˊ eun. Yam Yesuˊ tang hk'eupˊ Eun peue awnˊ eun naˊ, Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yumˊ mi Konˊ aiˊ peue naˊ Eun aw?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Peue awnˊ eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Lahˊ uiˊ mhawngˊ Eun, kaw uiˊ yumˊ Eun.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pun mi ri nyu Eun hawcˊ. Meuh Eun kuˊ buih leukahˊ maeeˊ mi maetˊmaenˊ aenˊ Eun hawcˊ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Peue awnˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun nghupˊ ri faeeˊ Yesuˊ Eun.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lih Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu punta kaw yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ kaw ce nyu hk'aˊ ri naˊ maeeˊ punta kaw yeuh peue nyu hk'aˊ ri naˊ kaw ce ngaiˊ fecˊ naˊ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Peue Hparisaeˊ utˊ keunam Eun naˊ ce ngonˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce mhaingˊ Eun, “A meuh keunhawˊ? Meuh ye peue ngaiˊ fecˊ aw?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn ngaiˊ fecˊ koˊ, hpaw peˊ caˊ kaw kueˊ mapˊ. Daecti kopti lahˊ peˊ ri nyu hk'aˊ ri naˊ, mapˊ peˊ naˊ a kawnˊ kueˊ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.