João 9

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ ti peue.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Rabiˊ, peue aenˊ ngaiˊ fecˊ eun tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a ciˊ meuh kopti mapˊ aˊnhawˊ? Meuh a kopti mapˊ eun aw, aˊkoˊ meuh a kopti mapˊ ka makuiingˊ eun aw?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “A hkuinˊ meuh kopti mapˊ heun. A ku hkuinˊ meuh kopti mapˊ ka makuiingˊ eun. Daecti ceu nang aenˊ keutˊ meuh ka naˊ meuh a punta kaw peue nyu kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ puc a ri lih hk'aˊnaee aˊyu eun naˊ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Cu yam kawnˊ buih meuh a yam ka peunnyi naˊ, eˊ kaw kah ri yeuh kanˊ Eun Cawoˊ kuˊ cusˊ eˊ lih naˊ Eun. Kaw a hk'awsˊ rot yam ka peunpul naˊ hawcˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw laee cang yeuh kanˊ hk'aˊnaee yam awnˊ na.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yam kawnˊ buih utˊ Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ, Uiˊ meuh kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun htuengˊ nyelˊ ri naˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun yeuh a meuh keuteˊ peuˊ. Eun pok a ri ngaiˊ eun peue ngaiˊ fecˊ naˊ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ reuˊ.” (Vangdohˊ ka Siloˊam naˊ a lahˊ “cusˊ heulˊ”.) Peue awnˊ eun ku heulˊ hkucˊ ri tec keuteˊ peuˊ na. Yam buih ingˊ eun ti nya ri naˊ, eun nyu hk'aˊ ri.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Peue utˊ keunam caonaoˊ nya eun naˊ maeeˊ peue tawn nyu hk'oˊ eun ri hk'a naˊ ce mhaingˊ puri, “Peue awnˊ unˊ meuh a kuˊ tawn mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a naˊ eun aw?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ yeuh saˊnhawˊ mi nyu hk'aˊ ri?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Eun topˊ a, “Kuˊ klawng peue muis Yesuˊ naˊ pok Eun ngaiˊ uiˊ naˊ ri keuteˊ peuˊ naˊ. Eun kah uiˊ heulˊ hkucˊ a nang glu Siloˊam naˊ. Kop awnˊ na, uiˊ heulˊ hkucˊ a, uiˊ cang nyu hk'aˊ ri.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ce va peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun heulˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Seunyi yam Yesuˊ yeuh Eun keuteˊ peuˊ Eun baiˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun cuin naˊ, a meuh seunyi Sinˊ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce ku mhaingˊ eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri naˊ. Eun topˊ a, “Pok Eun keuteˊ peuˊ naˊ ri ngaiˊ uiˊ naˊ. Uiˊ heulˊ hkucˊ ri tec a. Maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Peue titˊ hpaw Eun caˊ lih neum Peucawoˊ Eun, kopti Eun hkuinˊ roksaˊ ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Vang tisutˊ ka naˊ, ce mhaingˊ peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun baee, “Mi ciˊ kaw lahˊ lawng Eun kuˊ baiˊ ngaiˊ mi cengˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce unˊ yumˊ peue awnˊ tawn ngaiˊ fecˊ eun, eun tang nyu hk'aˊ ri naˊ rot ti klawng ce makuiingˊ eun ka ingˊ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ce mhaingˊ ka, “Hkawnˊ meuh eun konˊ me paˊ neum aw? Kuˊ lahˊ paˊ eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ, a meuh hkawnˊ eun hawcˊ aw? Maetˊmaenˊ, eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eun tang nyu hk'aˊ ri?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Makuiingˊ eun naˊ ka topˊ a, “Yawng ya hkaenˊ meuh eun konˊ me ri, eun ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ eun naˊ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Daecti maetˊmaenˊ eun ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ eun nyu hk'aˊ ri, aˊkoˊ aˊnhawˊ ciˊ naˊ baiˊ ngaiˊ eun naˊ cuin naˊ, ya tup hkuinˊ yawng a yeut. Mhaingˊ ri nawk eun reuˊ. Keuting eun hawcˊ, eun ku naˊ cang ris meun a yeut.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Makuiingˊ eun naˊ ka saecˊ maee lahˊ a yeuhkoˊ naˊ, kopti lhatˊ ka ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ ce, kopti tawsˊ ce a deut aˊnhawˊ lawn rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ koˊ, kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kop awnˊ na, makuiingˊ eun naˊ ka lahˊ a ri ce, keuting eun hawcˊ, mhaingˊ ri nawk eun reuˊ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kop awnˊ na, ce tang klawng peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun ingˊ baee lalˊ pok ti pok. Ce lahˊ, “Tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri lahˊ mi kuˊ neumneum naˊ reuˊ. Yawng ye peue awnˊ meuh Eun peue mapˊ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hpaw uiˊ caˊ yawng meuh unˊ meuh Eun peue mapˊ. Yawng uiˊ ti ceu, tawn ngaiˊ fecˊ uiˊ, daecti maetˊmaenˊ uiˊ nyu hk'aˊ ri hawcˊ.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ eun, “Eun ciˊ yeuh keunhawˊ ri mi? Eun ciˊ yeuh saˊnhawˊ ri ngaiˊ mi naˊ a cengˊ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Eun topˊ a, “Lahˊ uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, peˊ hkuinˊ leuceng a. A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ gawm sumˊ mhawngˊ a? Sumˊ meuh peˊ tapaeˊ Eun yeut aw?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kop awnˊ na, ce chaw hkamram unˊ nawpsang peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Mi ri meuh mi tapaeˊ Eun. Ye ri ye meuh tapaeˊ eun Moˊse.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Yawng ye Peucawoˊ leukahˊ Eun maeeˊ Moˊse eun. Daecti ye hkuinˊ yawng Heun ri ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Peue tawn ngaiˊ fecˊ naˊ eun topˊ a, “Hk'oˊ a amˊ nyawkˊ, peˊ hkuinˊ yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ, daecti Eun baiˊ ngaiˊ fecˊ uiˊ naˊ cengˊ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Yawng eˊ Peucawoˊ unˊ leuceng Eun leukahˊ ce peue mapˊ naˊ. Eun leuceng leukahˊ ce peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ Eun naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh alo Eun naˊ ce.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Lawng nang baiˊ peue ngaiˊ fecˊ tangˊ neum yam keutˊ ri cuin naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing mhawngˊ a.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Peue awnˊ Eun lawn unˊ meuh nang lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, Eun hkuinˊ kaw cang yeuh keunhawˊ pun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ce htuˊhtingˊ eun ce lahˊ, “Deum mi ri hk'aˊnaee mapˊ naˊ tangˊ neum yam keutˊ mi naˊ, mi ciˊ mhawngˊ ri ara yeuh saˊnhawˊ, mi kaw sangsawnˊ ye?” Hawcˊ koˊ, ce ra eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesuˊ mhawngˊ Eun ra peue ri tec peue awnˊ eun. Yam Yesuˊ tang hk'eupˊ Eun peue awnˊ eun naˊ, Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yumˊ mi Konˊ aiˊ peue naˊ Eun aw?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Peue awnˊ eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Lahˊ uiˊ mhawngˊ Eun, kaw uiˊ yumˊ Eun.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pun mi ri nyu Eun hawcˊ. Meuh Eun kuˊ buih leukahˊ maeeˊ mi maetˊmaenˊ aenˊ Eun hawcˊ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Peue awnˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun nghupˊ ri faeeˊ Yesuˊ Eun.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lih Uiˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu punta kaw yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ kaw ce nyu hk'aˊ ri naˊ maeeˊ punta kaw yeuh peue nyu hk'aˊ ri naˊ kaw ce ngaiˊ fecˊ naˊ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Peue Hparisaeˊ utˊ keunam Eun naˊ ce ngonˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce mhaingˊ Eun, “A meuh keunhawˊ? Meuh ye peue ngaiˊ fecˊ aw?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn ngaiˊ fecˊ koˊ, hpaw peˊ caˊ kaw kueˊ mapˊ. Daecti kopti lahˊ peˊ ri nyu hk'aˊ ri naˊ, mapˊ peˊ naˊ a kawnˊ kueˊ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.