João 6

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang glu Galilaeˊ (peue ku lahˊ a meuh glu Tiberiasˊ) naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ, kopti nyu ce hetˊ keuting yeuh Eun ri peue peuyhat naˊ ce naˊ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong naˊ, eun mokˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yam awnˊ a kaw hk'awsˊ rot yam yeuh pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yam Yesuˊ seuconˊ Eun ri nyu peue cum heunˊ naˊ ingˊ ce ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Eˊ ciˊ kaw heulˊ leuvaee kuˊ hk'a tawngnhawˊ eˊ naˊ tuilˊ peue awnˊ ce hk'a?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Mhaingˊ Eun Hpilipˊ eun yeuhkoˊ naˊ meuh a sumˊ long Eun ri nawk eun. Kopti kuˊ kaw Eun yeuh keunhawˊ naˊ lahˊ Eun ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Hpiˊlipˊ eun topˊ a ri Heun, “Eˊ saecˊ naˊ leuvaee kuˊ hk'a ri leumuil leualˊpakˊ htaepˊ koˊ, a hkuinˊ kaw duing hk'oˊ peue awnˊ ce hk'a peue ce ti beh.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tapaeˊ Eun ti peue muis Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun lahˊ a,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Maenˊ naˊ kueˊ a konˊ nyom ti peue, eun kueˊ hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ aetˊ lalˊ tuˊ. Daecti a ciˊ kaw duing kum peue peunawˊ peunheunˊ awnˊ ce yeuh saˊnhawˊ?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kah peue mokˊ reuˊ.” Mawnˊ naˊ a lheuˊ ri rip. Ce mokˊ gawmˊeucˊ ri. Me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hk'ao ri hpawnˊhengˊ peue.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gvah ri tuilˊ a ri peue mokˊ naˊ ce, kah ce hk'a a tamˊ hpumˊ ri. Eun ti kaˊ naˊ yeuh a seunˊ awnˊ a yeut.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Yam hk'a ce ri sakˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka naˊ ce reuˊ, pawlaee uinˊ a sum.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kop awnˊ na, ce tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ naˊ, a pun kulˊ lalˊ tengˊ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu hetˊ keuting yeuh Eun Yesuˊ naˊ, ce tang lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ meuh Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ kaw lih pang bhenˊ keuteˊ titˊ Eun neumneum.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun peue awnˊ kuit ce ri kaw ingˊ tecˊ ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, Eun vel ce. Eun hukˊ pang gong naˊ koe.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yam fecˊ ka naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce lih nang glu naˊ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ce lec reu naˊ ce tang glu naˊ heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam awnˊ a fecˊ duimˊlawng hawcˊ, Yesuˊ Eun unˊ nang ingˊ rot maeeˊ ce.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kopti guilˊ lomleng keuting ka nyawkˊ, ba leuumˊ naˊ a hpoˊlok nui ri hukˊ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yam faiˊ ce reu ri naˊ heulˊ hk'ao ri loeˊ lakˊ punˊ lakˊ naˊ, ce pun ri nyu Yesuˊ long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ Eun ingˊ rot keunam ka reu ce naˊ. Ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Meuh a Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn rap ri ti Eun nang reu ri naˊ. Reu ce naˊ a keulawnˊ heulˊ rot vang kaw ce heulˊ naˊ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ utˊ hk'aˊtehˊ glu naˊ ce pun ri nyu reu ti lam yawo naˊ tahˊ a ri tehˊ yam cawo ka naˊ, Yesuˊ Eun ku hkuinˊ lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce heulˊ koe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Reu seubu ingˊ neum veng Tiberiasˊ naˊ a ingˊ rot vang unˊ laee tup seungai a vang Yesuˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun hawcˊ peue heunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ naˊ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Yam pun ce ri nyu Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ unˊ laee utˊ ce mawnˊ naˊ, ce ku lec ri pawk reu naˊ ingˊ sok Yesuˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce Yesuˊ Eun hk'aˊtehˊ ka glu naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Rabiˊ, Mi ciˊ ingˊ maenˊ yamnhawˊ?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, sok peˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh kopti pun peˊ ri nyu hetˊ keuting naˊ, daecti kopti meuh a pun peˊ ri hk'a ri sakˊ ri hkawomunˊ naˊ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Pawlaee saeˊcaeeˊ coˊcaˊ ri sok kuˊ hk'a cang lulaic heulˊ naˊ, daecti sok ri yeuh ri pun kuˊ hk'a citˊ tip aˊyu tip cotˊcu kuˊ Konˊ aiˊ peue kaw Eun tuilˊ a ri peˊ naˊ reuˊ. Kuiingˊ Peucawoˊ tawkˊ Eun taˊraˊ htawhkam Eun a ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hawcˊ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye yeuh kanˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh keunhawˊ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a yumˊ kuˊ cusˊ Eun lih naˊ Eun.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye pun ri nyu, ye naˊ yumˊ Mi, Mi ciˊ kaw yeuh hetˊ keuting keunhawˊ? Mi ciˊ kaw yeuh keunhawˊ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ pun ce ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri uinˊ ri naˊ, ‘Eun tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri ce.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh Moˊse eun, daecti kuˊ tuilˊ taengtaeng kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ meuh a Kuiingˊ Uiˊ Eun.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kopti kuˊ hk'a Peucawoˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a Cawoˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu imˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ce lahˊ, “Cawoˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ kuˊ hk'a awnˊ a ri ye.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee ngeupˊ ri. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Daecti seunˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ saecˊ pun ri nyu Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ nang yumˊ Uiˊ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Peue Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kaw ce ingˊ ri Uiˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ Uiˊ hkuinˊ kaw tecla ce.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kopti lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ caee kaw lih yeuh a hotˊ alo ri naˊ meun, daecti kaw Uiˊ yeuh a hotˊ alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ koˊ, meuh a unˊ kah Eun Uiˊ va peue tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce lulaic heulˊ saecˊ ti peue, daecti Eun kaw kah peue awnˊ ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kopti Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ kueˊ Eun alo kah peue pun ri nyu Konˊ aiˊ Eun yumˊ Eun naˊ ce kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ, maeeˊ kah ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yam awnˊ na, kopti Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ”, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ ri sopˊsepˊ lahˊ a ri puri.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep naˊ Eun, unˊ meuh ka aw? Eˊ ku yawng makuiingˊ Eun ka. Eun ciˊ kaw cang lahˊ, ‘Lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ’ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Cu sopˊsepˊ peˊ naˊ reuˊ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ teukˊ va Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ rot ri Uiˊ saecˊ ti peue. Peue ingˊ rot ri Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw yeuh ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri, ‘Peucawoˊ kaw Eun sangsawnˊ ce gawmˊeucˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ pun ri rin ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ ce ku peue kaw ce ingˊ ri Uiˊ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ Eun koe yawo tawn nyu Eun Aˊkuiingˊ Eun, nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue yumˊ naˊ kueˊ ce citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce saecˊ naˊ pun ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ koˊ, daecti ce ku kawnˊ pun ri yeum.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Daecti aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a a koˊ, eun kaw unˊ laee pun ri yeum.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a kuˊ hk'a aenˊ a koˊ, eun kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri. Kuˊ hk'a aenˊ a meuh keune Uiˊ. Punta peue bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun aˊyu naˊ, Uiˊ kaw tuilˊ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce htuˊhtingˊ puri lahˊ, “Peue aenˊ Eun ciˊ kaw cang tuilˊ eˊ hk'a keune ri naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn unˊ hk'a keune unˊ nyui nhamˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ koˊ, peˊ ku hkuinˊ kueˊ aˊyu hk'aˊnaee ri naˊ yeut.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Uiˊ kaw yeuh eun kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kopti keune Uiˊ naˊ meuh a taengtaeng kuˊ hk'a, nhamˊ Uiˊ naˊ a ku meuh taengtaeng kuˊ nyui.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw utˊ hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee heun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Seunˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ cusˊ Eun Uiˊ lih maeeˊ aˊyu imˊ Uiˊ kopti Heun ri naˊ koˊ, saecˊ meuh peue hk'a Uiˊ naˊ ce ku kaw aˊyu imˊ kopti Uiˊ ri yeut.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ hk'a ce gleunˊ manaˊ, ce ku kawnˊ pun ri yeum. Daecti peue hk'a kuˊ hk'a aenˊ a naˊ ce kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Eun lahˊ lawng aenˊ a yam sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yam tapaeˊ Eun naˊ ce heunˊ peue pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Leukahˊ sangsawnˊ aenˊ nyhapˊ nyawkˊ ka, aˊnhawˊ ciˊ kaw rap ri ti pun a?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yam Yesuˊ yawng Eun tapaeˊ ri naˊ buih vuinvaw ce ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lawng aenˊ yeuh a peˊ hpumˊ unˊ samˊran aw?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Peˊ lawn nyu Konˊ aiˊ peue naˊ hukˊ Eun ri vang tawn utˊ Eun naˊ koˊ, peˊ ciˊ naˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Citˊ seungaˊ naˊ tuilˊ a aˊyu naˊ. Nhamˊ keune naˊ a hkuinˊ kueˊ peuehotˊ. Leukahˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ naˊ meuh a citˊ maeeˊ aˊyu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Daecti hk'aˊnaee peˊ ri ngonˊ, peˊ unˊ yumˊ.” Kopti hk'aˊnaee ce, aˊnhawˊ ciˊ kaw unˊ yumˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw fuin Eun naˊ, Yesuˊ yawng Eun a tangˊ neum yamla a ri naˊ hawcˊ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesuˊ Eun suip ri lahˊ, “Kopti meuh a aenˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ kah Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ingˊ ri Uiˊ saecˊ ti peue.’ ”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce tang pucti heulˊ hk'aiˊ Heun heunˊ peue, ce hkuinˊ laee suip ri hotˊ Yesuˊ Eun.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, “Saecˊ meuh peˊ ri, kaw peˊ tang keutah ingˊ yeut aw?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, ye ciˊ kawnˊ kaw heulˊ maeeˊ aˊnhawˊ? Kueˊ Mi leukahˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yumˊ ye yawng ye meuh Mi Cawoˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun topˊ a, “Leuk Uiˊ ri ti peˊ kulˊleualˊ peue naˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti kuˊ ti peue hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh eun seucaˊ rai.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Eun sumˊ lahˊ a pun ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun. Yuˊdasˊ eun saecˊ meuh tapaeˊ naˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ eun kaw fuin Yesuˊ Eun.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.