João 6
Plang (BLR) vs NVI
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang glu Galilaeˊ (peue ku lahˊ a meuh glu Tiberiasˊ) naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ, kopti nyu ce hetˊ keuting yeuh Eun ri peue peuyhat naˊ ce naˊ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong naˊ, eun mokˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yam awnˊ a kaw hk'awsˊ rot yam yeuh pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yam Yesuˊ seuconˊ Eun ri nyu peue cum heunˊ naˊ ingˊ ce ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Eˊ ciˊ kaw heulˊ leuvaee kuˊ hk'a tawngnhawˊ eˊ naˊ tuilˊ peue awnˊ ce hk'a?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mhaingˊ Eun Hpilipˊ eun yeuhkoˊ naˊ meuh a sumˊ long Eun ri nawk eun. Kopti kuˊ kaw Eun yeuh keunhawˊ naˊ lahˊ Eun ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Hpiˊlipˊ eun topˊ a ri Heun, “Eˊ saecˊ naˊ leuvaee kuˊ hk'a ri leumuil leualˊpakˊ htaepˊ koˊ, a hkuinˊ kaw duing hk'oˊ peue awnˊ ce hk'a peue ce ti beh.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tapaeˊ Eun ti peue muis Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun lahˊ a,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Maenˊ naˊ kueˊ a konˊ nyom ti peue, eun kueˊ hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ aetˊ lalˊ tuˊ. Daecti a ciˊ kaw duing kum peue peunawˊ peunheunˊ awnˊ ce yeuh saˊnhawˊ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kah peue mokˊ reuˊ.” Mawnˊ naˊ a lheuˊ ri rip. Ce mokˊ gawmˊeucˊ ri. Me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hk'ao ri hpawnˊhengˊ peue.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gvah ri tuilˊ a ri peue mokˊ naˊ ce, kah ce hk'a a tamˊ hpumˊ ri. Eun ti kaˊ naˊ yeuh a seunˊ awnˊ a yeut.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Yam hk'a ce ri sakˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka naˊ ce reuˊ, pawlaee uinˊ a sum.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kop awnˊ na, ce tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ naˊ, a pun kulˊ lalˊ tengˊ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu hetˊ keuting yeuh Eun Yesuˊ naˊ, ce tang lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ meuh Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ kaw lih pang bhenˊ keuteˊ titˊ Eun neumneum.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yam Yesuˊ yawng Eun peue awnˊ kuit ce ri kaw ingˊ tecˊ ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, Eun vel ce. Eun hukˊ pang gong naˊ koe.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yam fecˊ ka naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce lih nang glu naˊ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ce lec reu naˊ ce tang glu naˊ heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam awnˊ a fecˊ duimˊlawng hawcˊ, Yesuˊ Eun unˊ nang ingˊ rot maeeˊ ce.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kopti guilˊ lomleng keuting ka nyawkˊ, ba leuumˊ naˊ a hpoˊlok nui ri hukˊ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yam faiˊ ce reu ri naˊ heulˊ hk'ao ri loeˊ lakˊ punˊ lakˊ naˊ, ce pun ri nyu Yesuˊ long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ Eun ingˊ rot keunam ka reu ce naˊ. Ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Meuh a Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn rap ri ti Eun nang reu ri naˊ. Reu ce naˊ a keulawnˊ heulˊ rot vang kaw ce heulˊ naˊ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ utˊ hk'aˊtehˊ glu naˊ ce pun ri nyu reu ti lam yawo naˊ tahˊ a ri tehˊ yam cawo ka naˊ, Yesuˊ Eun ku hkuinˊ lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce heulˊ koe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Reu seubu ingˊ neum veng Tiberiasˊ naˊ a ingˊ rot vang unˊ laee tup seungai a vang Yesuˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun hawcˊ peue heunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ naˊ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Yam pun ce ri nyu Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ unˊ laee utˊ ce mawnˊ naˊ, ce ku lec ri pawk reu naˊ ingˊ sok Yesuˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce Yesuˊ Eun hk'aˊtehˊ ka glu naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Rabiˊ, Mi ciˊ ingˊ maenˊ yamnhawˊ?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, sok peˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh kopti pun peˊ ri nyu hetˊ keuting naˊ, daecti kopti meuh a pun peˊ ri hk'a ri sakˊ ri hkawomunˊ naˊ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pawlaee saeˊcaeeˊ coˊcaˊ ri sok kuˊ hk'a cang lulaic heulˊ naˊ, daecti sok ri yeuh ri pun kuˊ hk'a citˊ tip aˊyu tip cotˊcu kuˊ Konˊ aiˊ peue kaw Eun tuilˊ a ri peˊ naˊ reuˊ. Kuiingˊ Peucawoˊ tawkˊ Eun taˊraˊ htawhkam Eun a ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hawcˊ.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye yeuh kanˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh keunhawˊ?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a yumˊ kuˊ cusˊ Eun lih naˊ Eun.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye pun ri nyu, ye naˊ yumˊ Mi, Mi ciˊ kaw yeuh hetˊ keuting keunhawˊ? Mi ciˊ kaw yeuh keunhawˊ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ pun ce ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri uinˊ ri naˊ, ‘Eun tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri ce.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh Moˊse eun, daecti kuˊ tuilˊ taengtaeng kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ meuh a Kuiingˊ Uiˊ Eun.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kopti kuˊ hk'a Peucawoˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a Cawoˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu imˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ce lahˊ, “Cawoˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ kuˊ hk'a awnˊ a ri ye.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee ngeupˊ ri. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Daecti seunˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ saecˊ pun ri nyu Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ nang yumˊ Uiˊ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Peue Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kaw ce ingˊ ri Uiˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ Uiˊ hkuinˊ kaw tecla ce.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kopti lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ caee kaw lih yeuh a hotˊ alo ri naˊ meun, daecti kaw Uiˊ yeuh a hotˊ alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ koˊ, meuh a unˊ kah Eun Uiˊ va peue tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce lulaic heulˊ saecˊ ti peue, daecti Eun kaw kah peue awnˊ ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kopti Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ kueˊ Eun alo kah peue pun ri nyu Konˊ aiˊ Eun yumˊ Eun naˊ ce kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ, maeeˊ kah ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yam awnˊ na, kopti Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ”, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ ri sopˊsepˊ lahˊ a ri puri.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep naˊ Eun, unˊ meuh ka aw? Eˊ ku yawng makuiingˊ Eun ka. Eun ciˊ kaw cang lahˊ, ‘Lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ’ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Cu sopˊsepˊ peˊ naˊ reuˊ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ teukˊ va Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ rot ri Uiˊ saecˊ ti peue. Peue ingˊ rot ri Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw yeuh ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri, ‘Peucawoˊ kaw Eun sangsawnˊ ce gawmˊeucˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ pun ri rin ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ ce ku peue kaw ce ingˊ ri Uiˊ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ Eun koe yawo tawn nyu Eun Aˊkuiingˊ Eun, nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue yumˊ naˊ kueˊ ce citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce saecˊ naˊ pun ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ koˊ, daecti ce ku kawnˊ pun ri yeum.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Daecti aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a a koˊ, eun kaw unˊ laee pun ri yeum.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a kuˊ hk'a aenˊ a koˊ, eun kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri. Kuˊ hk'a aenˊ a meuh keune Uiˊ. Punta peue bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun aˊyu naˊ, Uiˊ kaw tuilˊ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce htuˊhtingˊ puri lahˊ, “Peue aenˊ Eun ciˊ kaw cang tuilˊ eˊ hk'a keune ri naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn unˊ hk'a keune unˊ nyui nhamˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ koˊ, peˊ ku hkuinˊ kueˊ aˊyu hk'aˊnaee ri naˊ yeut.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Uiˊ kaw yeuh eun kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kopti keune Uiˊ naˊ meuh a taengtaeng kuˊ hk'a, nhamˊ Uiˊ naˊ a ku meuh taengtaeng kuˊ nyui.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw utˊ hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee heun.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Seunˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ cusˊ Eun Uiˊ lih maeeˊ aˊyu imˊ Uiˊ kopti Heun ri naˊ koˊ, saecˊ meuh peue hk'a Uiˊ naˊ ce ku kaw aˊyu imˊ kopti Uiˊ ri yeut.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ hk'a ce gleunˊ manaˊ, ce ku kawnˊ pun ri yeum. Daecti peue hk'a kuˊ hk'a aenˊ a naˊ ce kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Eun lahˊ lawng aenˊ a yam sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yam tapaeˊ Eun naˊ ce heunˊ peue pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Leukahˊ sangsawnˊ aenˊ nyhapˊ nyawkˊ ka, aˊnhawˊ ciˊ kaw rap ri ti pun a?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yam Yesuˊ yawng Eun tapaeˊ ri naˊ buih vuinvaw ce ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lawng aenˊ yeuh a peˊ hpumˊ unˊ samˊran aw?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Peˊ lawn nyu Konˊ aiˊ peue naˊ hukˊ Eun ri vang tawn utˊ Eun naˊ koˊ, peˊ ciˊ naˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Citˊ seungaˊ naˊ tuilˊ a aˊyu naˊ. Nhamˊ keune naˊ a hkuinˊ kueˊ peuehotˊ. Leukahˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ naˊ meuh a citˊ maeeˊ aˊyu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Daecti hk'aˊnaee peˊ ri ngonˊ, peˊ unˊ yumˊ.” Kopti hk'aˊnaee ce, aˊnhawˊ ciˊ kaw unˊ yumˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw fuin Eun naˊ, Yesuˊ yawng Eun a tangˊ neum yamla a ri naˊ hawcˊ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesuˊ Eun suip ri lahˊ, “Kopti meuh a aenˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ kah Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ingˊ ri Uiˊ saecˊ ti peue.’ ”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce tang pucti heulˊ hk'aiˊ Heun heunˊ peue, ce hkuinˊ laee suip ri hotˊ Yesuˊ Eun.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, “Saecˊ meuh peˊ ri, kaw peˊ tang keutah ingˊ yeut aw?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, ye ciˊ kawnˊ kaw heulˊ maeeˊ aˊnhawˊ? Kueˊ Mi leukahˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yumˊ ye yawng ye meuh Mi Cawoˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun topˊ a, “Leuk Uiˊ ri ti peˊ kulˊleualˊ peue naˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti kuˊ ti peue hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh eun seucaˊ rai.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Eun sumˊ lahˊ a pun ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun. Yuˊdasˊ eun saecˊ meuh tapaeˊ naˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ eun kaw fuin Yesuˊ Eun.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.