João 6
Plang (BLR) vs ACF
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang glu Galilaeˊ (peue ku lahˊ a meuh glu Tiberiasˊ) naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ, kopti nyu ce hetˊ keuting yeuh Eun ri peue peuyhat naˊ ce naˊ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong naˊ, eun mokˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yam awnˊ a kaw hk'awsˊ rot yam yeuh pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yam Yesuˊ seuconˊ Eun ri nyu peue cum heunˊ naˊ ingˊ ce ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Eˊ ciˊ kaw heulˊ leuvaee kuˊ hk'a tawngnhawˊ eˊ naˊ tuilˊ peue awnˊ ce hk'a?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mhaingˊ Eun Hpilipˊ eun yeuhkoˊ naˊ meuh a sumˊ long Eun ri nawk eun. Kopti kuˊ kaw Eun yeuh keunhawˊ naˊ lahˊ Eun ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Hpiˊlipˊ eun topˊ a ri Heun, “Eˊ saecˊ naˊ leuvaee kuˊ hk'a ri leumuil leualˊpakˊ htaepˊ koˊ, a hkuinˊ kaw duing hk'oˊ peue awnˊ ce hk'a peue ce ti beh.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tapaeˊ Eun ti peue muis Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun lahˊ a,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Maenˊ naˊ kueˊ a konˊ nyom ti peue, eun kueˊ hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ aetˊ lalˊ tuˊ. Daecti a ciˊ kaw duing kum peue peunawˊ peunheunˊ awnˊ ce yeuh saˊnhawˊ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kah peue mokˊ reuˊ.” Mawnˊ naˊ a lheuˊ ri rip. Ce mokˊ gawmˊeucˊ ri. Me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hk'ao ri hpawnˊhengˊ peue.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gvah ri tuilˊ a ri peue mokˊ naˊ ce, kah ce hk'a a tamˊ hpumˊ ri. Eun ti kaˊ naˊ yeuh a seunˊ awnˊ a yeut.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Yam hk'a ce ri sakˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka naˊ ce reuˊ, pawlaee uinˊ a sum.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kop awnˊ na, ce tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ naˊ, a pun kulˊ lalˊ tengˊ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu hetˊ keuting yeuh Eun Yesuˊ naˊ, ce tang lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ meuh Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ kaw lih pang bhenˊ keuteˊ titˊ Eun neumneum.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun peue awnˊ kuit ce ri kaw ingˊ tecˊ ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, Eun vel ce. Eun hukˊ pang gong naˊ koe.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Yam fecˊ ka naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce lih nang glu naˊ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ce lec reu naˊ ce tang glu naˊ heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam awnˊ a fecˊ duimˊlawng hawcˊ, Yesuˊ Eun unˊ nang ingˊ rot maeeˊ ce.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Kopti guilˊ lomleng keuting ka nyawkˊ, ba leuumˊ naˊ a hpoˊlok nui ri hukˊ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Yam faiˊ ce reu ri naˊ heulˊ hk'ao ri loeˊ lakˊ punˊ lakˊ naˊ, ce pun ri nyu Yesuˊ long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ Eun ingˊ rot keunam ka reu ce naˊ. Ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Meuh a Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn rap ri ti Eun nang reu ri naˊ. Reu ce naˊ a keulawnˊ heulˊ rot vang kaw ce heulˊ naˊ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ utˊ hk'aˊtehˊ glu naˊ ce pun ri nyu reu ti lam yawo naˊ tahˊ a ri tehˊ yam cawo ka naˊ, Yesuˊ Eun ku hkuinˊ lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce heulˊ koe.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Reu seubu ingˊ neum veng Tiberiasˊ naˊ a ingˊ rot vang unˊ laee tup seungai a vang Yesuˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun hawcˊ peue heunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ naˊ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Yam pun ce ri nyu Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ unˊ laee utˊ ce mawnˊ naˊ, ce ku lec ri pawk reu naˊ ingˊ sok Yesuˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce Yesuˊ Eun hk'aˊtehˊ ka glu naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Rabiˊ, Mi ciˊ ingˊ maenˊ yamnhawˊ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, sok peˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh kopti pun peˊ ri nyu hetˊ keuting naˊ, daecti kopti meuh a pun peˊ ri hk'a ri sakˊ ri hkawomunˊ naˊ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pawlaee saeˊcaeeˊ coˊcaˊ ri sok kuˊ hk'a cang lulaic heulˊ naˊ, daecti sok ri yeuh ri pun kuˊ hk'a citˊ tip aˊyu tip cotˊcu kuˊ Konˊ aiˊ peue kaw Eun tuilˊ a ri peˊ naˊ reuˊ. Kuiingˊ Peucawoˊ tawkˊ Eun taˊraˊ htawhkam Eun a ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hawcˊ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye yeuh kanˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh keunhawˊ?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a yumˊ kuˊ cusˊ Eun lih naˊ Eun.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye pun ri nyu, ye naˊ yumˊ Mi, Mi ciˊ kaw yeuh hetˊ keuting keunhawˊ? Mi ciˊ kaw yeuh keunhawˊ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ pun ce ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri uinˊ ri naˊ, ‘Eun tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri ce.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh Moˊse eun, daecti kuˊ tuilˊ taengtaeng kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ meuh a Kuiingˊ Uiˊ Eun.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kopti kuˊ hk'a Peucawoˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a Cawoˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu imˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ce lahˊ, “Cawoˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ kuˊ hk'a awnˊ a ri ye.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee ngeupˊ ri. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Daecti seunˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ saecˊ pun ri nyu Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ nang yumˊ Uiˊ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Peue Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kaw ce ingˊ ri Uiˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ Uiˊ hkuinˊ kaw tecla ce.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kopti lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ caee kaw lih yeuh a hotˊ alo ri naˊ meun, daecti kaw Uiˊ yeuh a hotˊ alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ koˊ, meuh a unˊ kah Eun Uiˊ va peue tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce lulaic heulˊ saecˊ ti peue, daecti Eun kaw kah peue awnˊ ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kopti Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ kueˊ Eun alo kah peue pun ri nyu Konˊ aiˊ Eun yumˊ Eun naˊ ce kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ, maeeˊ kah ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yam awnˊ na, kopti Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ”, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ ri sopˊsepˊ lahˊ a ri puri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep naˊ Eun, unˊ meuh ka aw? Eˊ ku yawng makuiingˊ Eun ka. Eun ciˊ kaw cang lahˊ, ‘Lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ’ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Cu sopˊsepˊ peˊ naˊ reuˊ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ teukˊ va Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ rot ri Uiˊ saecˊ ti peue. Peue ingˊ rot ri Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw yeuh ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri, ‘Peucawoˊ kaw Eun sangsawnˊ ce gawmˊeucˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ pun ri rin ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ ce ku peue kaw ce ingˊ ri Uiˊ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ Eun koe yawo tawn nyu Eun Aˊkuiingˊ Eun, nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue yumˊ naˊ kueˊ ce citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce saecˊ naˊ pun ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ koˊ, daecti ce ku kawnˊ pun ri yeum.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Daecti aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a a koˊ, eun kaw unˊ laee pun ri yeum.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a kuˊ hk'a aenˊ a koˊ, eun kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri. Kuˊ hk'a aenˊ a meuh keune Uiˊ. Punta peue bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun aˊyu naˊ, Uiˊ kaw tuilˊ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce htuˊhtingˊ puri lahˊ, “Peue aenˊ Eun ciˊ kaw cang tuilˊ eˊ hk'a keune ri naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn unˊ hk'a keune unˊ nyui nhamˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ koˊ, peˊ ku hkuinˊ kueˊ aˊyu hk'aˊnaee ri naˊ yeut.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Uiˊ kaw yeuh eun kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kopti keune Uiˊ naˊ meuh a taengtaeng kuˊ hk'a, nhamˊ Uiˊ naˊ a ku meuh taengtaeng kuˊ nyui.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw utˊ hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee heun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Seunˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ cusˊ Eun Uiˊ lih maeeˊ aˊyu imˊ Uiˊ kopti Heun ri naˊ koˊ, saecˊ meuh peue hk'a Uiˊ naˊ ce ku kaw aˊyu imˊ kopti Uiˊ ri yeut.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ hk'a ce gleunˊ manaˊ, ce ku kawnˊ pun ri yeum. Daecti peue hk'a kuˊ hk'a aenˊ a naˊ ce kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Eun lahˊ lawng aenˊ a yam sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Yam tapaeˊ Eun naˊ ce heunˊ peue pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Leukahˊ sangsawnˊ aenˊ nyhapˊ nyawkˊ ka, aˊnhawˊ ciˊ kaw rap ri ti pun a?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yam Yesuˊ yawng Eun tapaeˊ ri naˊ buih vuinvaw ce ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lawng aenˊ yeuh a peˊ hpumˊ unˊ samˊran aw?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Peˊ lawn nyu Konˊ aiˊ peue naˊ hukˊ Eun ri vang tawn utˊ Eun naˊ koˊ, peˊ ciˊ naˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Citˊ seungaˊ naˊ tuilˊ a aˊyu naˊ. Nhamˊ keune naˊ a hkuinˊ kueˊ peuehotˊ. Leukahˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ naˊ meuh a citˊ maeeˊ aˊyu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Daecti hk'aˊnaee peˊ ri ngonˊ, peˊ unˊ yumˊ.” Kopti hk'aˊnaee ce, aˊnhawˊ ciˊ kaw unˊ yumˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw fuin Eun naˊ, Yesuˊ yawng Eun a tangˊ neum yamla a ri naˊ hawcˊ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesuˊ Eun suip ri lahˊ, “Kopti meuh a aenˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ kah Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ingˊ ri Uiˊ saecˊ ti peue.’ ”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce tang pucti heulˊ hk'aiˊ Heun heunˊ peue, ce hkuinˊ laee suip ri hotˊ Yesuˊ Eun.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, “Saecˊ meuh peˊ ri, kaw peˊ tang keutah ingˊ yeut aw?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, ye ciˊ kawnˊ kaw heulˊ maeeˊ aˊnhawˊ? Kueˊ Mi leukahˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yumˊ ye yawng ye meuh Mi Cawoˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun topˊ a, “Leuk Uiˊ ri ti peˊ kulˊleualˊ peue naˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti kuˊ ti peue hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh eun seucaˊ rai.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Eun sumˊ lahˊ a pun ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun. Yuˊdasˊ eun saecˊ meuh tapaeˊ naˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ eun kaw fuin Yesuˊ Eun.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.