João 6
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang glu Galilaeˊ (peue ku lahˊ a meuh glu Tiberiasˊ) naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ, kopti nyu ce hetˊ keuting yeuh Eun ri peue peuyhat naˊ ce naˊ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong naˊ, eun mokˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Yam awnˊ a kaw hk'awsˊ rot yam yeuh pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yam Yesuˊ seuconˊ Eun ri nyu peue cum heunˊ naˊ ingˊ ce ri ti naˊ, Eun lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Eˊ ciˊ kaw heulˊ leuvaee kuˊ hk'a tawngnhawˊ eˊ naˊ tuilˊ peue awnˊ ce hk'a?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mhaingˊ Eun Hpilipˊ eun yeuhkoˊ naˊ meuh a sumˊ long Eun ri nawk eun. Kopti kuˊ kaw Eun yeuh keunhawˊ naˊ lahˊ Eun ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Hpiˊlipˊ eun topˊ a ri Heun, “Eˊ saecˊ naˊ leuvaee kuˊ hk'a ri leumuil leualˊpakˊ htaepˊ koˊ, a hkuinˊ kaw duing hk'oˊ peue awnˊ ce hk'a peue ce ti beh.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tapaeˊ Eun ti peue muis Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun lahˊ a,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Maenˊ naˊ kueˊ a konˊ nyom ti peue, eun kueˊ hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ aetˊ lalˊ tuˊ. Daecti a ciˊ kaw duing kum peue peunawˊ peunheunˊ awnˊ ce yeuh saˊnhawˊ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kah peue mokˊ reuˊ.” Mawnˊ naˊ a lheuˊ ri rip. Ce mokˊ gawmˊeucˊ ri. Me naˊ ce palkoe, ce kueˊ hk'ao ri hpawnˊhengˊ peue.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gvah ri tuilˊ a ri peue mokˊ naˊ ce, kah ce hk'a a tamˊ hpumˊ ri. Eun ti kaˊ naˊ yeuh a seunˊ awnˊ a yeut.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Yam hk'a ce ri sakˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka naˊ ce reuˊ, pawlaee uinˊ a sum.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kop awnˊ na, ce tang seutˊ ri hk'onˊro kuˊ lheuˊ ka hkawomunˊ hkawocungˊ hpawnˊ meulˊ naˊ, a pun kulˊ lalˊ tengˊ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri nyu hetˊ keuting yeuh Eun Yesuˊ naˊ, ce tang lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ meuh Eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ kaw lih pang bhenˊ keuteˊ titˊ Eun neumneum.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun peue awnˊ kuit ce ri kaw ingˊ tecˊ ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, Eun vel ce. Eun hukˊ pang gong naˊ koe.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Yam fecˊ ka naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce lih nang glu naˊ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ce lec reu naˊ ce tang glu naˊ heulˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam awnˊ a fecˊ duimˊlawng hawcˊ, Yesuˊ Eun unˊ nang ingˊ rot maeeˊ ce.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kopti guilˊ lomleng keuting ka nyawkˊ, ba leuumˊ naˊ a hpoˊlok nui ri hukˊ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Yam faiˊ ce reu ri naˊ heulˊ hk'ao ri loeˊ lakˊ punˊ lakˊ naˊ, ce pun ri nyu Yesuˊ long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ Eun ingˊ rot keunam ka reu ce naˊ. Ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Meuh a Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Hawcˊ koˊ, ce renˊkawn rap ri ti Eun nang reu ri naˊ. Reu ce naˊ a keulawnˊ heulˊ rot vang kaw ce heulˊ naˊ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ utˊ hk'aˊtehˊ glu naˊ ce pun ri nyu reu ti lam yawo naˊ tahˊ a ri tehˊ yam cawo ka naˊ, Yesuˊ Eun ku hkuinˊ lec reu naˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce heulˊ koe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Reu seubu ingˊ neum veng Tiberiasˊ naˊ a ingˊ rot vang unˊ laee tup seungai a vang Yesuˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun hawcˊ peue heunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ naˊ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Yam pun ce ri nyu Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ unˊ laee utˊ ce mawnˊ naˊ, ce ku lec ri pawk reu naˊ ingˊ sok Yesuˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce Yesuˊ Eun hk'aˊtehˊ ka glu naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Rabiˊ, Mi ciˊ ingˊ maenˊ yamnhawˊ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, sok peˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh kopti pun peˊ ri nyu hetˊ keuting naˊ, daecti kopti meuh a pun peˊ ri hk'a ri sakˊ ri hkawomunˊ naˊ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pawlaee saeˊcaeeˊ coˊcaˊ ri sok kuˊ hk'a cang lulaic heulˊ naˊ, daecti sok ri yeuh ri pun kuˊ hk'a citˊ tip aˊyu tip cotˊcu kuˊ Konˊ aiˊ peue kaw Eun tuilˊ a ri peˊ naˊ reuˊ. Kuiingˊ Peucawoˊ tawkˊ Eun taˊraˊ htawhkam Eun a ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hawcˊ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye yeuh kanˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ, ye ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh keunhawˊ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh a yumˊ kuˊ cusˊ Eun lih naˊ Eun.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ Eun, “Punta kaw ye pun ri nyu, ye naˊ yumˊ Mi, Mi ciˊ kaw yeuh hetˊ keuting keunhawˊ? Mi ciˊ kaw yeuh keunhawˊ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ pun ce ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri uinˊ ri naˊ, ‘Eun tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri ce.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ tuilˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh Moˊse eun, daecti kuˊ tuilˊ taengtaeng kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ ri peˊ naˊ meuh a Kuiingˊ Uiˊ Eun.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kopti kuˊ hk'a Peucawoˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a Cawoˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu imˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ce lahˊ, “Cawoˊ, tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ kuˊ hk'a awnˊ a ri ye.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuˊ Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee ngeupˊ ri. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Daecti seunˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ saecˊ pun ri nyu Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ nang yumˊ Uiˊ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Peue Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kaw ce ingˊ ri Uiˊ. Peue ingˊ ri Uiˊ naˊ Uiˊ hkuinˊ kaw tecla ce.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kopti lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Uiˊ hkuinˊ caee kaw lih yeuh a hotˊ alo ri naˊ meun, daecti kaw Uiˊ yeuh a hotˊ alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Alo Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ koˊ, meuh a unˊ kah Eun Uiˊ va peue tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ ce lulaic heulˊ saecˊ ti peue, daecti Eun kaw kah peue awnˊ ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kopti Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ kueˊ Eun alo kah peue pun ri nyu Konˊ aiˊ Eun yumˊ Eun naˊ ce kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ, maeeˊ kah ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yam awnˊ na, kopti Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ”, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ ri sopˊsepˊ lahˊ a ri puri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep naˊ Eun, unˊ meuh ka aw? Eˊ ku yawng makuiingˊ Eun ka. Eun ciˊ kaw cang lahˊ, ‘Lih Uiˊ neum kuingˊ pang maoˊ’ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesuˊ Eun topˊ a, “Cu sopˊsepˊ peˊ naˊ reuˊ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ teukˊ va Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ rot ri Uiˊ saecˊ ti peue. Peue ingˊ rot ri Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw yeuh ce tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ a ri, ‘Peucawoˊ kaw Eun sangsawnˊ ce gawmˊeucˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ pun ri rin ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ ce ku peue kaw ce ingˊ ri Uiˊ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ Eun koe yawo tawn nyu Eun Aˊkuiingˊ Eun, nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue yumˊ naˊ kueˊ ce citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a aˊyu imˊ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce saecˊ naˊ pun ri hk'a gleunˊ manaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ koˊ, daecti ce ku kawnˊ pun ri yeum.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Daecti aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a a koˊ, eun kaw unˊ laee pun ri yeum.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Meuh Uiˊ kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊnhawˊ lawn pun ri hk'a kuˊ hk'a aenˊ a koˊ, eun kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri. Kuˊ hk'a aenˊ a meuh keune Uiˊ. Punta peue bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun aˊyu naˊ, Uiˊ kaw tuilˊ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce htuˊhtingˊ puri lahˊ, “Peue aenˊ Eun ciˊ kaw cang tuilˊ eˊ hk'a keune ri naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn unˊ hk'a keune unˊ nyui nhamˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ koˊ, peˊ ku hkuinˊ kueˊ aˊyu hk'aˊnaee ri naˊ yeut.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Uiˊ kaw yeuh eun kuhˊ imˊ hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kopti keune Uiˊ naˊ meuh a taengtaeng kuˊ hk'a, nhamˊ Uiˊ naˊ a ku meuh taengtaeng kuˊ nyui.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aˊnhawˊ lawn hk'a keune nyui nhamˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw utˊ hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee heun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Seunˊ Aˊkuiingˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ cusˊ Eun Uiˊ lih maeeˊ aˊyu imˊ Uiˊ kopti Heun ri naˊ koˊ, saecˊ meuh peue hk'a Uiˊ naˊ ce ku kaw aˊyu imˊ kopti Uiˊ ri yeut.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aenˊ a meuh kuˊ hk'a lih neum kuingˊ pang maoˊ. Aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ hk'a ce gleunˊ manaˊ, ce ku kawnˊ pun ri yeum. Daecti peue hk'a kuˊ hk'a aenˊ a naˊ ce kaw aˊyu imˊ heulˊ cotˊcu ri.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Eun lahˊ lawng aenˊ a yam sangsawnˊ Eun nang saˊla vang hk'oˊ munˊ nang veng Kapeniˊum naˊ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yam tapaeˊ Eun naˊ ce heunˊ peue pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Leukahˊ sangsawnˊ aenˊ nyhapˊ nyawkˊ ka, aˊnhawˊ ciˊ kaw rap ri ti pun a?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yam Yesuˊ yawng Eun tapaeˊ ri naˊ buih vuinvaw ce ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Lawng aenˊ yeuh a peˊ hpumˊ unˊ samˊran aw?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Peˊ lawn nyu Konˊ aiˊ peue naˊ hukˊ Eun ri vang tawn utˊ Eun naˊ koˊ, peˊ ciˊ naˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Citˊ seungaˊ naˊ tuilˊ a aˊyu naˊ. Nhamˊ keune naˊ a hkuinˊ kueˊ peuehotˊ. Leukahˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ naˊ meuh a citˊ maeeˊ aˊyu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Daecti hk'aˊnaee peˊ ri ngonˊ, peˊ unˊ yumˊ.” Kopti hk'aˊnaee ce, aˊnhawˊ ciˊ kaw unˊ yumˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw fuin Eun naˊ, Yesuˊ yawng Eun a tangˊ neum yamla a ri naˊ hawcˊ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesuˊ Eun suip ri lahˊ, “Kopti meuh a aenˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘A lawn unˊ meuh kuˊ Aˊkuiingˊ kah Eun ce ingˊ ri Uiˊ naˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ingˊ ri Uiˊ saecˊ ti peue.’ ”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce tang pucti heulˊ hk'aiˊ Heun heunˊ peue, ce hkuinˊ laee suip ri hotˊ Yesuˊ Eun.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, “Saecˊ meuh peˊ ri, kaw peˊ tang keutah ingˊ yeut aw?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, ye ciˊ kawnˊ kaw heulˊ maeeˊ aˊnhawˊ? Kueˊ Mi leukahˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yumˊ ye yawng ye meuh Mi Cawoˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun topˊ a, “Leuk Uiˊ ri ti peˊ kulˊleualˊ peue naˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti kuˊ ti peue hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh eun seucaˊ rai.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Eun sumˊ lahˊ a pun ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun. Yuˊdasˊ eun saecˊ meuh tapaeˊ naˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ eun kaw fuin Yesuˊ Eun.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.