João 5

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun heulˊ ri pawe ce peue Yuˊda naˊ, Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nang veng Yeruˊsalaem keunam ka bawlˊ leuvaˊ muis Leuvaˊ Konˊyungˊ naˊ a kueˊ glu ti meulˊ, leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ ri meuh Betˊsahtaˊ. A kueˊ saˊla hpawnˊ lhangˊ rop glu awnˊ na.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Peue peuyhat, peue ngaiˊ lecˊ, peue tiˊ cung vokˊ, tiˊ cung chuingˊ naˊ ce itˊ hk'aˊnaee ka saˊla awnˊ ce.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Yam cang rot a yam ka naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun lih kvaeeˊ glu naˊ. Yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, kuˊ pun ri lec glu naˊ nanggalˊ naˊ eun saecˊ peuyhat ceu nangnhawˊ, eun pun ri cuin.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mawnˊ naˊ, a kueˊ peue peuyhat pun leuoeˊkulˊ seudiˊ neum ti peue.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu itˊ eun naˊ maeeˊ pun Eun ri yawng yeuh eun koˊ lingˊlangˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Sumˊ cuin mi hk'aiˊ peuyhat ri naˊ aw?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Peue peuyhat naˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang kaw teumˊkawm uiˊ lec nang glu naˊ saecˊ ti peue. Yam kaw uiˊ coˊcaˊ ri lec a naˊ, kuˊ seubu naˊ eun lec a nanggalˊ uiˊ hawcˊ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ reuˊ, mi naˊ ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Peue awnˊ eun keulawnˊ cuin. Eun ti hk'eung itˊ ri naˊ, eun dang ri heulˊ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri peue cuin awnˊ eun, “Seunyaenˊ meuh a seunyi Sinˊ, leukahˊ ritroe naˊ a hamˊ unˊ kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Daecti eun topˊ a ri ce, “Kuˊ baiˊ uiˊ cuin naˊ lahˊ Eun a ri uiˊ, ‘Ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ eun, “Kuˊ lahˊ a ri mi Eun kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ naˊ, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Daecti peue cuin awnˊ eun hkuinˊ yawng Eun, kopti Yesuˊ raiˊ Eun heulˊ hk'aˊnaee peue heunˊ naˊ ce hawcˊ naˊ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Yesuˊ Eun tang pun ri hk'eupˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Eun lahˊ a ri heun, “Keueˊ, utˊ samˊran mi cawn. Cu yeuh mapˊ mi naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ rai lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ naˊ a cang tang ingˊ keutˊ ri mi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Peue awnˊ eun heulˊ. Eun lahˊ kuˊ baiˊ ri cuin naˊ meuh a Yesuˊ Eun, eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kop awnˊ na, kopti Yesuˊ yeuh Eun ceu nang aenˊ a hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce keunhapˊ nokneh Eun.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kuiingˊ Uiˊ naˊ yeuh Eun kanˊ ri naˊ keuyuit laleung rot seunyaenˊ. Uiˊ ku buih yeuh kanˊ seunˊ Heun ri yeut.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce gawm saeˊcaeeˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ kopti Yesuˊ Eun hkuinˊ caee yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ palkoe, daecti Eun ku klawng Peucawoˊ naˊ Eun meuh kuiingˊ ri, aenˊ a meuh yuk Eun tuˊ ri naˊ hpeng Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ meun koe. Cang yeuh Eun pal kuˊ nyu Eun Aˊkuiingˊ ri yeuh Eun naˊ palkoe, kopti Aˊkuiingˊ naˊ Eun lawn yeuh keunhawˊ koˊ, Konˊ aiˊ naˊ Eun ku yeuh a yeut.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kopti Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ yeuh ri naˊ ku ceu ka. Kawnˊ kaw Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ baee, peˊ kaw amˊ ri ka.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ, Konˊ Aiˊ Eun ku kaw tuilˊ aˊyu ri peue htukˊ hpumˊ Eun naˊ ce yeuhkoˊ yeut.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Lheuˊ awnˊ na, Aˊkuiingˊ Eun hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue, daecti ap Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri Konˊ aiˊ naˊ Eun gawmˊeucˊ ka.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Aenˊ a meuh punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun seunˊ tuilˊ peue a ri Aˊkuiingˊ naˊ Eun. Aˊnhawˊ lawn unˊ tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun koˊ, eun ku unˊ tuilˊ a ri Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Konˊ aiˊ Eun lih naˊ Eun yeut.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ maeeˊ yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Eun kaw unˊ laee pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Eun pun ri lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ yeum naˊ, eun pun ri lec hk'aˊnaee hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ hawcˊ.’
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Kaw a hk'awsˊ rot yam ka hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue yeum naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ a naˊ kaw ce kueˊ aˊyu,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun yeuh saˊnhawˊ koˊ, Eun ku tuilˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ Eun naˊ meun seunˊ awnˊ a yeut.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kopti meuh Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, Aˊkuiingˊ Eun tuilˊ Eun kueˊ anˊnya tiˊca kaw tawsˊ aˊmu naˊ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Pawlaee amˊ ri leukahˊ aenˊ na, kopti kaw a rot yam peue utˊ nang leumuic ri naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ sengˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Kaw ce pucti lih. Peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce kaw tang aˊyu imˊ, peue yeuh kuˊ rai naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Uiˊ hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun palkoe. Uiˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ seunˊ kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ naˊ palkoe. Leukahˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ ka, kopti Uiˊ hkuinˊ caee yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ri naˊ, daecti yeuh Uiˊ kuˊ hitˊ hpumˊ Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Uiˊ lawn hkamˊ saˊhkiˊ lawng tuˊ ri naˊ meun koˊ, leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ chaeeˊ hk'oˊyumˊ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kueˊ a nang hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ ti peue. Uiˊ yawng leukahˊ hkamˊ eun saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ hk'oˊ a yumˊ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Cusˊ peˊ peue heulˊ ri Yoˊhan eun. Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum naˊ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 A hkuinˊ caee meuh, rap Uiˊ ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce peue naˊ. Daecti lahˊ Uiˊ a rot ri lawng aenˊ a naˊ, a meuh punta kaw peˊ lawtpon.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoˊhan seunˊ eun kawkˊ ngawl kuˊ buih haˊ reung tuilˊ kuˊ cengˊ naˊ. Peˊ peusahˊ ri renˊ maeeˊ kuˊ cengˊ eun naˊ ti vut ti yam.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kueˊ Uiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ seucen hk'aiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun Yoˊhan naˊ. Kopti kanˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh htonnuk kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ meuh meun a saˊhkiˊ ka Aˊkuiingˊ cusˊ Eun Uiˊ lih naˊ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Saecˊ meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun ku hkamˊ saˊhkiˊ pun Uiˊ yeut. Peˊ hkuinˊ duing mhawngˊ sengˊ leukahˊ Eun naˊ maeeˊ nyu ruprang Eun naˊ saecˊ ti pok.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kopti unˊ yumˊ peˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun, leukahˊ Eun naˊ a ku unˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kopti kuit peˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri htawm Seungaˊ naˊ, peˊ coˊcaˊ ri rin a. Aenˊ ce meuh a htawm Seungaˊ kuˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng Uiˊ naˊ yeut.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Daecti punta kaw peˊ pun hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yawmˊ ri ingˊ ri Uiˊ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Hpaw Uiˊ caˊ rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum peue naˊ,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 daecti yawng Uiˊ peˊ ri. Yawng Uiˊ unˊ kueˊ peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ peˊ naˊ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Lih Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ, peˊ unˊ rap ri ti Uiˊ. Daecti peue seubu ti peue naˊ eun lawn lih hk'aˊnaee muis ri naˊ meun koˊ, peˊ kaw rap ri ti eun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Peˊ lawn rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ peˊ puri naˊ meun daecti peˊ unˊ sok hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum Peucawoˊ ti peue yawo naˊ Eun koˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Daecti pawlaee hteumˊ Uiˊ kaw tang ingˊ sawˊtangˊ peˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Kuˊ sawˊtangˊ peˊ naˊ meuh a Moˊse kuˊ papuing peˊ naˊ eun.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Peˊ lawn yumˊ Moˊse eun koˊ, Peˊ ku naˊ htukˊ ri yumˊ Uiˊ ri yeut, kopti temˊ eun lawng Uiˊ naˊ yeut.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Daecti kopti unˊ yumˊ pe kuˊ temˊ eun naˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.