João 5

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun heulˊ ri pawe ce peue Yuˊda naˊ, Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nang veng Yeruˊsalaem keunam ka bawlˊ leuvaˊ muis Leuvaˊ Konˊyungˊ naˊ a kueˊ glu ti meulˊ, leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ ri meuh Betˊsahtaˊ. A kueˊ saˊla hpawnˊ lhangˊ rop glu awnˊ na.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Peue peuyhat, peue ngaiˊ lecˊ, peue tiˊ cung vokˊ, tiˊ cung chuingˊ naˊ ce itˊ hk'aˊnaee ka saˊla awnˊ ce.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Yam cang rot a yam ka naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun lih kvaeeˊ glu naˊ. Yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, kuˊ pun ri lec glu naˊ nanggalˊ naˊ eun saecˊ peuyhat ceu nangnhawˊ, eun pun ri cuin.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mawnˊ naˊ, a kueˊ peue peuyhat pun leuoeˊkulˊ seudiˊ neum ti peue.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu itˊ eun naˊ maeeˊ pun Eun ri yawng yeuh eun koˊ lingˊlangˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Sumˊ cuin mi hk'aiˊ peuyhat ri naˊ aw?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Peue peuyhat naˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang kaw teumˊkawm uiˊ lec nang glu naˊ saecˊ ti peue. Yam kaw uiˊ coˊcaˊ ri lec a naˊ, kuˊ seubu naˊ eun lec a nanggalˊ uiˊ hawcˊ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ reuˊ, mi naˊ ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Peue awnˊ eun keulawnˊ cuin. Eun ti hk'eung itˊ ri naˊ, eun dang ri heulˊ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri peue cuin awnˊ eun, “Seunyaenˊ meuh a seunyi Sinˊ, leukahˊ ritroe naˊ a hamˊ unˊ kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Daecti eun topˊ a ri ce, “Kuˊ baiˊ uiˊ cuin naˊ lahˊ Eun a ri uiˊ, ‘Ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ eun, “Kuˊ lahˊ a ri mi Eun kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ naˊ, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Daecti peue cuin awnˊ eun hkuinˊ yawng Eun, kopti Yesuˊ raiˊ Eun heulˊ hk'aˊnaee peue heunˊ naˊ ce hawcˊ naˊ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Yesuˊ Eun tang pun ri hk'eupˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Eun lahˊ a ri heun, “Keueˊ, utˊ samˊran mi cawn. Cu yeuh mapˊ mi naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ rai lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ naˊ a cang tang ingˊ keutˊ ri mi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Peue awnˊ eun heulˊ. Eun lahˊ kuˊ baiˊ ri cuin naˊ meuh a Yesuˊ Eun, eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kop awnˊ na, kopti Yesuˊ yeuh Eun ceu nang aenˊ a hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce keunhapˊ nokneh Eun.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kuiingˊ Uiˊ naˊ yeuh Eun kanˊ ri naˊ keuyuit laleung rot seunyaenˊ. Uiˊ ku buih yeuh kanˊ seunˊ Heun ri yeut.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce gawm saeˊcaeeˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ kopti Yesuˊ Eun hkuinˊ caee yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ palkoe, daecti Eun ku klawng Peucawoˊ naˊ Eun meuh kuiingˊ ri, aenˊ a meuh yuk Eun tuˊ ri naˊ hpeng Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ meun koe. Cang yeuh Eun pal kuˊ nyu Eun Aˊkuiingˊ ri yeuh Eun naˊ palkoe, kopti Aˊkuiingˊ naˊ Eun lawn yeuh keunhawˊ koˊ, Konˊ aiˊ naˊ Eun ku yeuh a yeut.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kopti Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ yeuh ri naˊ ku ceu ka. Kawnˊ kaw Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ baee, peˊ kaw amˊ ri ka.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ, Konˊ Aiˊ Eun ku kaw tuilˊ aˊyu ri peue htukˊ hpumˊ Eun naˊ ce yeuhkoˊ yeut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Lheuˊ awnˊ na, Aˊkuiingˊ Eun hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue, daecti ap Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri Konˊ aiˊ naˊ Eun gawmˊeucˊ ka.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Aenˊ a meuh punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun seunˊ tuilˊ peue a ri Aˊkuiingˊ naˊ Eun. Aˊnhawˊ lawn unˊ tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun koˊ, eun ku unˊ tuilˊ a ri Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Konˊ aiˊ Eun lih naˊ Eun yeut.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ maeeˊ yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Eun kaw unˊ laee pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Eun pun ri lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ yeum naˊ, eun pun ri lec hk'aˊnaee hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ hawcˊ.’
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Kaw a hk'awsˊ rot yam ka hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue yeum naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ a naˊ kaw ce kueˊ aˊyu,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun yeuh saˊnhawˊ koˊ, Eun ku tuilˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ Eun naˊ meun seunˊ awnˊ a yeut.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kopti meuh Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, Aˊkuiingˊ Eun tuilˊ Eun kueˊ anˊnya tiˊca kaw tawsˊ aˊmu naˊ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Pawlaee amˊ ri leukahˊ aenˊ na, kopti kaw a rot yam peue utˊ nang leumuic ri naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ sengˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Kaw ce pucti lih. Peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce kaw tang aˊyu imˊ, peue yeuh kuˊ rai naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Uiˊ hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun palkoe. Uiˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ seunˊ kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ naˊ palkoe. Leukahˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ ka, kopti Uiˊ hkuinˊ caee yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ri naˊ, daecti yeuh Uiˊ kuˊ hitˊ hpumˊ Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Uiˊ lawn hkamˊ saˊhkiˊ lawng tuˊ ri naˊ meun koˊ, leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ chaeeˊ hk'oˊyumˊ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kueˊ a nang hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ ti peue. Uiˊ yawng leukahˊ hkamˊ eun saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ hk'oˊ a yumˊ.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Cusˊ peˊ peue heulˊ ri Yoˊhan eun. Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum naˊ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A hkuinˊ caee meuh, rap Uiˊ ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce peue naˊ. Daecti lahˊ Uiˊ a rot ri lawng aenˊ a naˊ, a meuh punta kaw peˊ lawtpon.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yoˊhan seunˊ eun kawkˊ ngawl kuˊ buih haˊ reung tuilˊ kuˊ cengˊ naˊ. Peˊ peusahˊ ri renˊ maeeˊ kuˊ cengˊ eun naˊ ti vut ti yam.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kueˊ Uiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ seucen hk'aiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun Yoˊhan naˊ. Kopti kanˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh htonnuk kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ meuh meun a saˊhkiˊ ka Aˊkuiingˊ cusˊ Eun Uiˊ lih naˊ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Saecˊ meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun ku hkamˊ saˊhkiˊ pun Uiˊ yeut. Peˊ hkuinˊ duing mhawngˊ sengˊ leukahˊ Eun naˊ maeeˊ nyu ruprang Eun naˊ saecˊ ti pok.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kopti unˊ yumˊ peˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun, leukahˊ Eun naˊ a ku unˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kopti kuit peˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri htawm Seungaˊ naˊ, peˊ coˊcaˊ ri rin a. Aenˊ ce meuh a htawm Seungaˊ kuˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng Uiˊ naˊ yeut.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Daecti punta kaw peˊ pun hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yawmˊ ri ingˊ ri Uiˊ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Hpaw Uiˊ caˊ rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum peue naˊ,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 daecti yawng Uiˊ peˊ ri. Yawng Uiˊ unˊ kueˊ peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ peˊ naˊ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lih Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ, peˊ unˊ rap ri ti Uiˊ. Daecti peue seubu ti peue naˊ eun lawn lih hk'aˊnaee muis ri naˊ meun koˊ, peˊ kaw rap ri ti eun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Peˊ lawn rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ peˊ puri naˊ meun daecti peˊ unˊ sok hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum Peucawoˊ ti peue yawo naˊ Eun koˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Daecti pawlaee hteumˊ Uiˊ kaw tang ingˊ sawˊtangˊ peˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Kuˊ sawˊtangˊ peˊ naˊ meuh a Moˊse kuˊ papuing peˊ naˊ eun.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Peˊ lawn yumˊ Moˊse eun koˊ, Peˊ ku naˊ htukˊ ri yumˊ Uiˊ ri yeut, kopti temˊ eun lawng Uiˊ naˊ yeut.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Daecti kopti unˊ yumˊ pe kuˊ temˊ eun naˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.