João 5

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun heulˊ ri pawe ce peue Yuˊda naˊ, Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nang veng Yeruˊsalaem keunam ka bawlˊ leuvaˊ muis Leuvaˊ Konˊyungˊ naˊ a kueˊ glu ti meulˊ, leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ ri meuh Betˊsahtaˊ. A kueˊ saˊla hpawnˊ lhangˊ rop glu awnˊ na.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Peue peuyhat, peue ngaiˊ lecˊ, peue tiˊ cung vokˊ, tiˊ cung chuingˊ naˊ ce itˊ hk'aˊnaee ka saˊla awnˊ ce.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Yam cang rot a yam ka naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun lih kvaeeˊ glu naˊ. Yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, kuˊ pun ri lec glu naˊ nanggalˊ naˊ eun saecˊ peuyhat ceu nangnhawˊ, eun pun ri cuin.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mawnˊ naˊ, a kueˊ peue peuyhat pun leuoeˊkulˊ seudiˊ neum ti peue.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu itˊ eun naˊ maeeˊ pun Eun ri yawng yeuh eun koˊ lingˊlangˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Sumˊ cuin mi hk'aiˊ peuyhat ri naˊ aw?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Peue peuyhat naˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang kaw teumˊkawm uiˊ lec nang glu naˊ saecˊ ti peue. Yam kaw uiˊ coˊcaˊ ri lec a naˊ, kuˊ seubu naˊ eun lec a nanggalˊ uiˊ hawcˊ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ reuˊ, mi naˊ ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Peue awnˊ eun keulawnˊ cuin. Eun ti hk'eung itˊ ri naˊ, eun dang ri heulˊ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri peue cuin awnˊ eun, “Seunyaenˊ meuh a seunyi Sinˊ, leukahˊ ritroe naˊ a hamˊ unˊ kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Daecti eun topˊ a ri ce, “Kuˊ baiˊ uiˊ cuin naˊ lahˊ Eun a ri uiˊ, ‘Ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ eun, “Kuˊ lahˊ a ri mi Eun kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ naˊ, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Daecti peue cuin awnˊ eun hkuinˊ yawng Eun, kopti Yesuˊ raiˊ Eun heulˊ hk'aˊnaee peue heunˊ naˊ ce hawcˊ naˊ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Yesuˊ Eun tang pun ri hk'eupˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Eun lahˊ a ri heun, “Keueˊ, utˊ samˊran mi cawn. Cu yeuh mapˊ mi naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ rai lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ naˊ a cang tang ingˊ keutˊ ri mi.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Peue awnˊ eun heulˊ. Eun lahˊ kuˊ baiˊ ri cuin naˊ meuh a Yesuˊ Eun, eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kop awnˊ na, kopti Yesuˊ yeuh Eun ceu nang aenˊ a hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce keunhapˊ nokneh Eun.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kuiingˊ Uiˊ naˊ yeuh Eun kanˊ ri naˊ keuyuit laleung rot seunyaenˊ. Uiˊ ku buih yeuh kanˊ seunˊ Heun ri yeut.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce gawm saeˊcaeeˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ kopti Yesuˊ Eun hkuinˊ caee yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ palkoe, daecti Eun ku klawng Peucawoˊ naˊ Eun meuh kuiingˊ ri, aenˊ a meuh yuk Eun tuˊ ri naˊ hpeng Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ meun koe. Cang yeuh Eun pal kuˊ nyu Eun Aˊkuiingˊ ri yeuh Eun naˊ palkoe, kopti Aˊkuiingˊ naˊ Eun lawn yeuh keunhawˊ koˊ, Konˊ aiˊ naˊ Eun ku yeuh a yeut.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kopti Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ yeuh ri naˊ ku ceu ka. Kawnˊ kaw Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ baee, peˊ kaw amˊ ri ka.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ, Konˊ Aiˊ Eun ku kaw tuilˊ aˊyu ri peue htukˊ hpumˊ Eun naˊ ce yeuhkoˊ yeut.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Lheuˊ awnˊ na, Aˊkuiingˊ Eun hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue, daecti ap Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri Konˊ aiˊ naˊ Eun gawmˊeucˊ ka.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aenˊ a meuh punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun seunˊ tuilˊ peue a ri Aˊkuiingˊ naˊ Eun. Aˊnhawˊ lawn unˊ tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun koˊ, eun ku unˊ tuilˊ a ri Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Konˊ aiˊ Eun lih naˊ Eun yeut.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ maeeˊ yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Eun kaw unˊ laee pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Eun pun ri lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ yeum naˊ, eun pun ri lec hk'aˊnaee hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ hawcˊ.’
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Kaw a hk'awsˊ rot yam ka hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue yeum naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ a naˊ kaw ce kueˊ aˊyu,
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun yeuh saˊnhawˊ koˊ, Eun ku tuilˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ Eun naˊ meun seunˊ awnˊ a yeut.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kopti meuh Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, Aˊkuiingˊ Eun tuilˊ Eun kueˊ anˊnya tiˊca kaw tawsˊ aˊmu naˊ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pawlaee amˊ ri leukahˊ aenˊ na, kopti kaw a rot yam peue utˊ nang leumuic ri naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ sengˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Kaw ce pucti lih. Peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce kaw tang aˊyu imˊ, peue yeuh kuˊ rai naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Uiˊ hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun palkoe. Uiˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ seunˊ kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ naˊ palkoe. Leukahˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ ka, kopti Uiˊ hkuinˊ caee yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ri naˊ, daecti yeuh Uiˊ kuˊ hitˊ hpumˊ Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Uiˊ lawn hkamˊ saˊhkiˊ lawng tuˊ ri naˊ meun koˊ, leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ chaeeˊ hk'oˊyumˊ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kueˊ a nang hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ ti peue. Uiˊ yawng leukahˊ hkamˊ eun saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ hk'oˊ a yumˊ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Cusˊ peˊ peue heulˊ ri Yoˊhan eun. Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum naˊ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 A hkuinˊ caee meuh, rap Uiˊ ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce peue naˊ. Daecti lahˊ Uiˊ a rot ri lawng aenˊ a naˊ, a meuh punta kaw peˊ lawtpon.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yoˊhan seunˊ eun kawkˊ ngawl kuˊ buih haˊ reung tuilˊ kuˊ cengˊ naˊ. Peˊ peusahˊ ri renˊ maeeˊ kuˊ cengˊ eun naˊ ti vut ti yam.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kueˊ Uiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ seucen hk'aiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun Yoˊhan naˊ. Kopti kanˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh htonnuk kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ meuh meun a saˊhkiˊ ka Aˊkuiingˊ cusˊ Eun Uiˊ lih naˊ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Saecˊ meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun ku hkamˊ saˊhkiˊ pun Uiˊ yeut. Peˊ hkuinˊ duing mhawngˊ sengˊ leukahˊ Eun naˊ maeeˊ nyu ruprang Eun naˊ saecˊ ti pok.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kopti unˊ yumˊ peˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun, leukahˊ Eun naˊ a ku unˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kopti kuit peˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri htawm Seungaˊ naˊ, peˊ coˊcaˊ ri rin a. Aenˊ ce meuh a htawm Seungaˊ kuˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng Uiˊ naˊ yeut.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Daecti punta kaw peˊ pun hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yawmˊ ri ingˊ ri Uiˊ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Hpaw Uiˊ caˊ rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum peue naˊ,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 daecti yawng Uiˊ peˊ ri. Yawng Uiˊ unˊ kueˊ peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ peˊ naˊ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Lih Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ, peˊ unˊ rap ri ti Uiˊ. Daecti peue seubu ti peue naˊ eun lawn lih hk'aˊnaee muis ri naˊ meun koˊ, peˊ kaw rap ri ti eun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Peˊ lawn rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ peˊ puri naˊ meun daecti peˊ unˊ sok hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum Peucawoˊ ti peue yawo naˊ Eun koˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Daecti pawlaee hteumˊ Uiˊ kaw tang ingˊ sawˊtangˊ peˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Kuˊ sawˊtangˊ peˊ naˊ meuh a Moˊse kuˊ papuing peˊ naˊ eun.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Peˊ lawn yumˊ Moˊse eun koˊ, Peˊ ku naˊ htukˊ ri yumˊ Uiˊ ri yeut, kopti temˊ eun lawng Uiˊ naˊ yeut.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Daecti kopti unˊ yumˊ pe kuˊ temˊ eun naˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.