João 5
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun heulˊ ri pawe ce peue Yuˊda naˊ, Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nang veng Yeruˊsalaem keunam ka bawlˊ leuvaˊ muis Leuvaˊ Konˊyungˊ naˊ a kueˊ glu ti meulˊ, leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ ri meuh Betˊsahtaˊ. A kueˊ saˊla hpawnˊ lhangˊ rop glu awnˊ na.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Peue peuyhat, peue ngaiˊ lecˊ, peue tiˊ cung vokˊ, tiˊ cung chuingˊ naˊ ce itˊ hk'aˊnaee ka saˊla awnˊ ce.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Yam cang rot a yam ka naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun lih kvaeeˊ glu naˊ. Yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, kuˊ pun ri lec glu naˊ nanggalˊ naˊ eun saecˊ peuyhat ceu nangnhawˊ, eun pun ri cuin.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Mawnˊ naˊ, a kueˊ peue peuyhat pun leuoeˊkulˊ seudiˊ neum ti peue.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu itˊ eun naˊ maeeˊ pun Eun ri yawng yeuh eun koˊ lingˊlangˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Sumˊ cuin mi hk'aiˊ peuyhat ri naˊ aw?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Peue peuyhat naˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang kaw teumˊkawm uiˊ lec nang glu naˊ saecˊ ti peue. Yam kaw uiˊ coˊcaˊ ri lec a naˊ, kuˊ seubu naˊ eun lec a nanggalˊ uiˊ hawcˊ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ reuˊ, mi naˊ ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Peue awnˊ eun keulawnˊ cuin. Eun ti hk'eung itˊ ri naˊ, eun dang ri heulˊ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri peue cuin awnˊ eun, “Seunyaenˊ meuh a seunyi Sinˊ, leukahˊ ritroe naˊ a hamˊ unˊ kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Daecti eun topˊ a ri ce, “Kuˊ baiˊ uiˊ cuin naˊ lahˊ Eun a ri uiˊ, ‘Ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ eun, “Kuˊ lahˊ a ri mi Eun kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ naˊ, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Daecti peue cuin awnˊ eun hkuinˊ yawng Eun, kopti Yesuˊ raiˊ Eun heulˊ hk'aˊnaee peue heunˊ naˊ ce hawcˊ naˊ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Yesuˊ Eun tang pun ri hk'eupˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Eun lahˊ a ri heun, “Keueˊ, utˊ samˊran mi cawn. Cu yeuh mapˊ mi naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ rai lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ naˊ a cang tang ingˊ keutˊ ri mi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Peue awnˊ eun heulˊ. Eun lahˊ kuˊ baiˊ ri cuin naˊ meuh a Yesuˊ Eun, eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kop awnˊ na, kopti Yesuˊ yeuh Eun ceu nang aenˊ a hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce keunhapˊ nokneh Eun.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kuiingˊ Uiˊ naˊ yeuh Eun kanˊ ri naˊ keuyuit laleung rot seunyaenˊ. Uiˊ ku buih yeuh kanˊ seunˊ Heun ri yeut.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce gawm saeˊcaeeˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ kopti Yesuˊ Eun hkuinˊ caee yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ palkoe, daecti Eun ku klawng Peucawoˊ naˊ Eun meuh kuiingˊ ri, aenˊ a meuh yuk Eun tuˊ ri naˊ hpeng Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ meun koe. Cang yeuh Eun pal kuˊ nyu Eun Aˊkuiingˊ ri yeuh Eun naˊ palkoe, kopti Aˊkuiingˊ naˊ Eun lawn yeuh keunhawˊ koˊ, Konˊ aiˊ naˊ Eun ku yeuh a yeut.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kopti Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ yeuh ri naˊ ku ceu ka. Kawnˊ kaw Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ baee, peˊ kaw amˊ ri ka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ, Konˊ Aiˊ Eun ku kaw tuilˊ aˊyu ri peue htukˊ hpumˊ Eun naˊ ce yeuhkoˊ yeut.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Lheuˊ awnˊ na, Aˊkuiingˊ Eun hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue, daecti ap Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri Konˊ aiˊ naˊ Eun gawmˊeucˊ ka.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Aenˊ a meuh punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun seunˊ tuilˊ peue a ri Aˊkuiingˊ naˊ Eun. Aˊnhawˊ lawn unˊ tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun koˊ, eun ku unˊ tuilˊ a ri Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Konˊ aiˊ Eun lih naˊ Eun yeut.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ maeeˊ yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Eun kaw unˊ laee pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Eun pun ri lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ yeum naˊ, eun pun ri lec hk'aˊnaee hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ hawcˊ.’
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Kaw a hk'awsˊ rot yam ka hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue yeum naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ a naˊ kaw ce kueˊ aˊyu,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun yeuh saˊnhawˊ koˊ, Eun ku tuilˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ Eun naˊ meun seunˊ awnˊ a yeut.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kopti meuh Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, Aˊkuiingˊ Eun tuilˊ Eun kueˊ anˊnya tiˊca kaw tawsˊ aˊmu naˊ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pawlaee amˊ ri leukahˊ aenˊ na, kopti kaw a rot yam peue utˊ nang leumuic ri naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ sengˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kaw ce pucti lih. Peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce kaw tang aˊyu imˊ, peue yeuh kuˊ rai naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Uiˊ hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun palkoe. Uiˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ seunˊ kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ naˊ palkoe. Leukahˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ ka, kopti Uiˊ hkuinˊ caee yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ri naˊ, daecti yeuh Uiˊ kuˊ hitˊ hpumˊ Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Uiˊ lawn hkamˊ saˊhkiˊ lawng tuˊ ri naˊ meun koˊ, leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ chaeeˊ hk'oˊyumˊ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kueˊ a nang hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ ti peue. Uiˊ yawng leukahˊ hkamˊ eun saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ hk'oˊ a yumˊ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Cusˊ peˊ peue heulˊ ri Yoˊhan eun. Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum naˊ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 A hkuinˊ caee meuh, rap Uiˊ ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce peue naˊ. Daecti lahˊ Uiˊ a rot ri lawng aenˊ a naˊ, a meuh punta kaw peˊ lawtpon.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yoˊhan seunˊ eun kawkˊ ngawl kuˊ buih haˊ reung tuilˊ kuˊ cengˊ naˊ. Peˊ peusahˊ ri renˊ maeeˊ kuˊ cengˊ eun naˊ ti vut ti yam.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kueˊ Uiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ seucen hk'aiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun Yoˊhan naˊ. Kopti kanˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh htonnuk kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ meuh meun a saˊhkiˊ ka Aˊkuiingˊ cusˊ Eun Uiˊ lih naˊ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Saecˊ meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun ku hkamˊ saˊhkiˊ pun Uiˊ yeut. Peˊ hkuinˊ duing mhawngˊ sengˊ leukahˊ Eun naˊ maeeˊ nyu ruprang Eun naˊ saecˊ ti pok.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kopti unˊ yumˊ peˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun, leukahˊ Eun naˊ a ku unˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kopti kuit peˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri htawm Seungaˊ naˊ, peˊ coˊcaˊ ri rin a. Aenˊ ce meuh a htawm Seungaˊ kuˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng Uiˊ naˊ yeut.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Daecti punta kaw peˊ pun hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yawmˊ ri ingˊ ri Uiˊ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Hpaw Uiˊ caˊ rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum peue naˊ,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 daecti yawng Uiˊ peˊ ri. Yawng Uiˊ unˊ kueˊ peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ peˊ naˊ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lih Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ, peˊ unˊ rap ri ti Uiˊ. Daecti peue seubu ti peue naˊ eun lawn lih hk'aˊnaee muis ri naˊ meun koˊ, peˊ kaw rap ri ti eun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Peˊ lawn rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ peˊ puri naˊ meun daecti peˊ unˊ sok hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum Peucawoˊ ti peue yawo naˊ Eun koˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Daecti pawlaee hteumˊ Uiˊ kaw tang ingˊ sawˊtangˊ peˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Kuˊ sawˊtangˊ peˊ naˊ meuh a Moˊse kuˊ papuing peˊ naˊ eun.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Peˊ lawn yumˊ Moˊse eun koˊ, Peˊ ku naˊ htukˊ ri yumˊ Uiˊ ri yeut, kopti temˊ eun lawng Uiˊ naˊ yeut.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Daecti kopti unˊ yumˊ pe kuˊ temˊ eun naˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.