João 5

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun heulˊ ri pawe ce peue Yuˊda naˊ, Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nang veng Yeruˊsalaem keunam ka bawlˊ leuvaˊ muis Leuvaˊ Konˊyungˊ naˊ a kueˊ glu ti meulˊ, leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ ri meuh Betˊsahtaˊ. A kueˊ saˊla hpawnˊ lhangˊ rop glu awnˊ na.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Peue peuyhat, peue ngaiˊ lecˊ, peue tiˊ cung vokˊ, tiˊ cung chuingˊ naˊ ce itˊ hk'aˊnaee ka saˊla awnˊ ce.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Yam cang rot a yam ka naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun lih kvaeeˊ glu naˊ. Yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, kuˊ pun ri lec glu naˊ nanggalˊ naˊ eun saecˊ peuyhat ceu nangnhawˊ, eun pun ri cuin.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mawnˊ naˊ, a kueˊ peue peuyhat pun leuoeˊkulˊ seudiˊ neum ti peue.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu itˊ eun naˊ maeeˊ pun Eun ri yawng yeuh eun koˊ lingˊlangˊ hawcˊ naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Sumˊ cuin mi hk'aiˊ peuyhat ri naˊ aw?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Peue peuyhat naˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yam leuumˊ naˊ hpoˊlok ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang kaw teumˊkawm uiˊ lec nang glu naˊ saecˊ ti peue. Yam kaw uiˊ coˊcaˊ ri lec a naˊ, kuˊ seubu naˊ eun lec a nanggalˊ uiˊ hawcˊ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ reuˊ, mi naˊ ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.”
8 Então Jesus disse:
9 Peue awnˊ eun keulawnˊ cuin. Eun ti hk'eung itˊ ri naˊ, eun dang ri heulˊ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri peue cuin awnˊ eun, “Seunyaenˊ meuh a seunyi Sinˊ, leukahˊ ritroe naˊ a hamˊ unˊ kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Daecti eun topˊ a ri ce, “Kuˊ baiˊ uiˊ cuin naˊ lahˊ Eun a ri uiˊ, ‘Ti hk'eung itˊ mi naˊ heulˊ reuˊ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kop awnˊ na, ce mhaingˊ eun, “Kuˊ lahˊ a ri mi Eun kah mi ti hk'eung itˊ ri heulˊ naˊ, Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Daecti peue cuin awnˊ eun hkuinˊ yawng Eun, kopti Yesuˊ raiˊ Eun heulˊ hk'aˊnaee peue heunˊ naˊ ce hawcˊ naˊ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hawcˊ awnˊ na unˊ lingˊ, Yesuˊ Eun tang pun ri hk'eupˊ eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Eun lahˊ a ri heun, “Keueˊ, utˊ samˊran mi cawn. Cu yeuh mapˊ mi naˊ reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ rai lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ naˊ a cang tang ingˊ keutˊ ri mi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Peue awnˊ eun heulˊ. Eun lahˊ kuˊ baiˊ ri cuin naˊ meuh a Yesuˊ Eun, eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kop awnˊ na, kopti Yesuˊ yeuh Eun ceu nang aenˊ a hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce keunhapˊ nokneh Eun.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kuiingˊ Uiˊ naˊ yeuh Eun kanˊ ri naˊ keuyuit laleung rot seunyaenˊ. Uiˊ ku buih yeuh kanˊ seunˊ Heun ri yeut.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce gawm saeˊcaeeˊ ri sok hk'aˊ kaw ri toh Yesuˊ Eun naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ kopti Yesuˊ Eun hkuinˊ caee yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe ka seunyi Sinˊ naˊ palkoe, daecti Eun ku klawng Peucawoˊ naˊ Eun meuh kuiingˊ ri, aenˊ a meuh yuk Eun tuˊ ri naˊ hpeng Peucawoˊ Eun naˊ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, Konˊ aiˊ Eun hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ meun koe. Cang yeuh Eun pal kuˊ nyu Eun Aˊkuiingˊ ri yeuh Eun naˊ palkoe, kopti Aˊkuiingˊ naˊ Eun lawn yeuh keunhawˊ koˊ, Konˊ aiˊ naˊ Eun ku yeuh a yeut.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kopti Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ yeuh ri naˊ ku ceu ka. Kawnˊ kaw Eun tuilˊ Konˊ aiˊ Eun nyu kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ baee, peˊ kaw amˊ ri ka.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ, Konˊ Aiˊ Eun ku kaw tuilˊ aˊyu ri peue htukˊ hpumˊ Eun naˊ ce yeuhkoˊ yeut.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Lheuˊ awnˊ na, Aˊkuiingˊ Eun hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue, daecti ap Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri Konˊ aiˊ naˊ Eun gawmˊeucˊ ka.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Aenˊ a meuh punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun seunˊ tuilˊ peue a ri Aˊkuiingˊ naˊ Eun. Aˊnhawˊ lawn unˊ tuilˊ munhpungˊ naˊ ri Konˊ aiˊ Eun koˊ, eun ku unˊ tuilˊ a ri Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Konˊ aiˊ Eun lih naˊ Eun yeut.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Uiˊ naˊ maeeˊ yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun koˊ, eun kaw kueˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Eun kaw unˊ laee pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Eun pun ri lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ yeum naˊ, eun pun ri lec hk'aˊnaee hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ hawcˊ.’
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Kaw a hk'awsˊ rot yam ka hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue yeum naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ.’ Peue pun ri mhawngˊ a naˊ kaw ce kueˊ aˊyu,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 kopti Aˊkuiingˊ Eun lawn kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun yeuh saˊnhawˊ koˊ, Eun ku tuilˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun kueˊ aˊyu hk'aˊnaee tuˊ Eun naˊ meun seunˊ awnˊ a yeut.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kopti meuh Eun Konˊ aiˊ peue naˊ, Aˊkuiingˊ Eun tuilˊ Eun kueˊ anˊnya tiˊca kaw tawsˊ aˊmu naˊ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Pawlaee amˊ ri leukahˊ aenˊ na, kopti kaw a rot yam peue utˊ nang leumuic ri naˊ kaw ce pun ri mhawngˊ sengˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Kaw ce pucti lih. Peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce kaw tang aˊyu imˊ, peue yeuh kuˊ rai naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Uiˊ hkuinˊ cang yeuh keunhawˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun palkoe. Uiˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ seunˊ kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ naˊ palkoe. Leukahˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ leupaws seumeuˊ ka, kopti Uiˊ hkuinˊ caee yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ri naˊ, daecti yeuh Uiˊ kuˊ hitˊ hpumˊ Eun Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Uiˊ lawn hkamˊ saˊhkiˊ lawng tuˊ ri naˊ meun koˊ, leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ chaeeˊ hk'oˊyumˊ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kueˊ a nang hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ ti peue. Uiˊ yawng leukahˊ hkamˊ eun saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ naˊ hk'oˊ a yumˊ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Cusˊ peˊ peue heulˊ ri Yoˊhan eun. Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum naˊ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 A hkuinˊ caee meuh, rap Uiˊ ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce peue naˊ. Daecti lahˊ Uiˊ a rot ri lawng aenˊ a naˊ, a meuh punta kaw peˊ lawtpon.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoˊhan seunˊ eun kawkˊ ngawl kuˊ buih haˊ reung tuilˊ kuˊ cengˊ naˊ. Peˊ peusahˊ ri renˊ maeeˊ kuˊ cengˊ eun naˊ ti vut ti yam.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Kueˊ Uiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ seucen hk'aiˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun Yoˊhan naˊ. Kopti kanˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh htonnuk kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ meuh meun a saˊhkiˊ ka Aˊkuiingˊ cusˊ Eun Uiˊ lih naˊ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Saecˊ meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun ku hkamˊ saˊhkiˊ pun Uiˊ yeut. Peˊ hkuinˊ duing mhawngˊ sengˊ leukahˊ Eun naˊ maeeˊ nyu ruprang Eun naˊ saecˊ ti pok.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kopti unˊ yumˊ peˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun, leukahˊ Eun naˊ a ku unˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kopti kuit peˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri htawm Seungaˊ naˊ, peˊ coˊcaˊ ri rin a. Aenˊ ce meuh a htawm Seungaˊ kuˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng Uiˊ naˊ yeut.
39 Vocês estudam as
40 Daecti punta kaw peˊ pun hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yawmˊ ri ingˊ ri Uiˊ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Hpaw Uiˊ caˊ rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum peue naˊ,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 daecti yawng Uiˊ peˊ ri. Yawng Uiˊ unˊ kueˊ peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ peˊ naˊ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Lih Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Uiˊ naˊ, peˊ unˊ rap ri ti Uiˊ. Daecti peue seubu ti peue naˊ eun lawn lih hk'aˊnaee muis ri naˊ meun koˊ, peˊ kaw rap ri ti eun.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Peˊ lawn rap ri ti hk'aˊ sukˊseunˊ peˊ puri naˊ meun daecti peˊ unˊ sok hk'aˊ sukˊseunˊ lih neum Peucawoˊ ti peue yawo naˊ Eun koˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Daecti pawlaee hteumˊ Uiˊ kaw tang ingˊ sawˊtangˊ peˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Kuˊ sawˊtangˊ peˊ naˊ meuh a Moˊse kuˊ papuing peˊ naˊ eun.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Peˊ lawn yumˊ Moˊse eun koˊ, Peˊ ku naˊ htukˊ ri yumˊ Uiˊ ri yeut, kopti temˊ eun lawng Uiˊ naˊ yeut.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Daecti kopti unˊ yumˊ pe kuˊ temˊ eun naˊ, peˊ ciˊ kaw cang yumˊ kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.