João 4

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ baet Eun ri kueˊ tapaeˊ heunˊ maeeˊ tuilˊ Eun hk'aˊ cumˊ naˊ heunˊ hk'aiˊ Yoˊhan eun naˊ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Neumneum ka naˊ, tuˊ Eun Yesuˊ naˊ Eun hkuinˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ, tapaeˊ Eun naˊ tuilˊ ce a.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yam Yesuˊ yawng Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, Eun pucti heulˊ neum kuingˊ Yuˊda naˊ Eun tang hukˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ baee ti pok.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eun kah ri hpaˊ kuingˊ Samariˊ naˊ.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kop awnˊ na, Eun lec nang veng Siˊhka utˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ. A de bhenˊ keuteˊ kuˊ Yakopˊ tuilˊ eun konˊ me ri Yoˊsaep eun isˊ a naˊ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lamoˊ eun Yakopˊ naˊ a kueˊ mawnˊ. Kopti Yesuˊ long Eun hk'aˊ Eun tal naˊ, Eun mokˊ keunam ka lamoˊ naˊ. Yam awnˊ a meuh hk'ao yam peunnyi keuting naˊ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Yam beunˊ peue Samariˊ naˊ heulˊ cin ka leuumˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hk'oˊ paˊ tuilˊ Uiˊ nyui leuumˊ ti aetˊ.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ leuvaee kuˊ hk'a nang veng.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Beunˊ peue Samariˊ naˊ ka topˊ a ri Heun, “Meuh Mi peue Yuˊda, uiˊ meuh beunˊ peue Samariˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ hk'oˊ ri nyui leuumˊ ri uiˊ?” (Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ yeuh ce aˊmawo ce peue Samariˊ naˊ.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Paˊ lawn naˊ yawng kuˊ Peucawoˊ kaw Eun tuilˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ kuˊ hk'oˊ ri nyui leuumˊ ri paˊ naˊ Eun koˊ, naˊ paˊ chakˊ cang hk'oˊ ri Heun. Eun ku naˊ chakˊ cang tuilˊ paˊ isˊ leuumˊ civit imˊ naˊ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Beunˊ naˊ ka topˊ a, “Cawoˊ, Mi hkuinˊ kueˊ kuˊ cit leuumˊ. Lamoˊ aenˊ a ku ruiˊ nyawkˊ. Mi ciˊ kaw ti leuumˊ civit imˊ titˊ a neum tawngnhawˊ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Keuting Mi hk'aiˊ Yakopˊ aˊtaˊ keuting kuˊ tuilˊ lamoˊ aenˊ a ri eˊ naˊ eun aw? Tuˊ eun Yakopˊ naˊ maeeˊ konˊ lhanˊ eun naˊ ce gawmˊ satˊ hkawnˊ eun naˊ ce ku nyui leuumˊ ka lamoˊ aenˊ na.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue nyui leuumˊ aenˊ a ku peue naˊ kawnˊ kaw ce sumˊ nyui leuumˊ baee.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Daecti peue nyui leuumˊ tuilˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ baee. Neumneum ka naˊ, leuumˊ tuilˊ Uiˊ ri ce naˊ kaw a yeuh civit ce naˊ seunˊ keutuiˊ leuumˊ peuengˊ ri hukˊ hk'aˊnaee tuˊ ce naˊ. A kaw tuilˊ ce isˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Beunˊ naˊ ka lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, punta kaw uiˊ unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ unˊ laee nyu ri heulˊ cin leuumˊ maenˊ tamˊteuk naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ leuumˊ titˊ a ri uiˊ.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ klawng me paˊ naˊ eun heulˊ maenˊ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ka lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ me.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Neumneum ka naˊ, tawn paˊ ri kueˊ me hpawnˊ peue hawcˊ. Kuˊ utˊ maeeˊ paˊ maetˊmaenˊ naˊ eun ku hkuinˊ meuh me paˊ. Leukahˊ kawnˊ lahˊ paˊ naˊ meuh a neum yeut.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, yawng uiˊ meuh Mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ faeeˊ ce pang gong aenˊ na, daecti peue Yuˊda naˊ peˊ lahˊ peue kaw kah ri heulˊ faeeˊ nang veng Yeruˊsalaem palkoe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, yumˊ Uiˊ reuˊ. Kaw a hk'awsˊ rot yam kaw peˊ unˊ laee pun ri faeeˊ Aˊkuiingˊ Eun pang gong aenˊ na, aˊkoˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Peue Samariˊ naˊ faeeˊ peˊ kuˊ unˊ yawng ri naˊ. Daecti ye faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ ye yawng Eun naˊ, kopti hk'aˊ htut lawtpon naˊ ingˊ a neum peue Yuˊda naˊ ye.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Daecti yam awnˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue faeeˊ neumneum naˊ kaw ce faeeˊ Aˊkuiingˊ Eun ri citˊ maeeˊ ri hk'aˊ neumneum naˊ. Kopti meuh ce peue faeeˊ seunˊ kuˊ Aˊkuiingˊ sok Eun naˊ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Peucawoˊ meuh Eun citˊ. Peue faeeˊ Eun naˊ ce kaw kah ri faeeˊ Eun ri citˊ maeeˊ ri hk'aˊ neumneum naˊ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Yawng uiˊ Mesiˊya (kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun) buih lih Eun. Eun lawn lih rot koˊ, Eun naˊ lahˊ ye mhawngˊ ku ceu.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ naˊ ka, “Kuˊ buih leukahˊ paˊ maeeˊ Uiˊ aenˊ, meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot. Ce amˊ ri pun ce ri hk'eupˊ leukahˊ Eun maeeˊ beunˊ awnˊ ka. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Eun, “Eun ciˊ naˊ loˊ keunhawˊ?”, aˊkoˊ “A ciˊ naˊ meuh kop keunhawˊ, Eun vaeeˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ awnˊ ka?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Hawcˊ koˊ, beunˊ awnˊ ka hk'ahˊ ri uinˊ keutongˊ leuumˊ ri naˊ, ka ingˊ lahˊ a ri peue nang veng naˊ ce,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ingˊ maenˊ, ingˊ nawk Cawoˊ lahˊ kuˊ tawn yeuh uiˊ ku ceu naˊ ri uiˊ naˊ Eun, naˊ Eun cang meuh Hkrit Eun unˊ yawng.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Peue veng naˊ ce pucti neum veng naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yam awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Rabiˊ, hk'oˊ a ri Mi, hk'a kuˊ hk'a reuˊ.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ Uiˊ kuˊ hk'a unˊ yawng peˊ naˊ.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Ti ri peue naˊ eun ingˊ tuilˊ Eun hk'a kuˊ hk'a hawcˊ aw?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ hk'a Uiˊ naˊ koˊ, meuh a hotˊ ri yeuh alo Eun kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ maeeˊ yeuh kanˊ Eun naˊ htonnuk naˊ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Lahˊ peˊ, ‘A lawn rot punˊ chiˊ koˊ, a kaw rot yam vuic nghoˊ’, unˊ meuh ka aw? Daecti, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Plangˊ ngaiˊ ri seuconˊ malˊ naˊ reuˊ. Nghoˊ naˊ seunyil ka, a hk'oˊsumˊ vuic hawcˊ.’
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Maetˊmaenˊ, peue vuic nghoˊ naˊ buih ti eun ngos reng ri, eun buih hk'onˊro pliˊ punta citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri naˊ. Kop awnˊ na, peue puinˊ naˊ maeeˊ peue vuic naˊ kaw ka renˊkawn tiduihˊ naˊ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 A meuh neum seunˊ kuˊ lahˊ ka, ‘Puinˊ a ti peue, vuic a ti peue’, naˊ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ vuic kuˊ unˊ laee nyu ri eucˊ kawlˊreng ri naˊ. Peue seubu naˊ htalikawmˊ hkamˊ ce ri yeuh kanˊ, peˊ pun ri rap ri ti munˊ naˊ neum kuˊ yeuh ce eucˊ kawlˊreng ri naˊ.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Peue Samariˊ utˊ nang veng awnˊ ce yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue, kopti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka beunˊ awnˊ lahˊ ka, “Lahˊ Eun kuˊ tawn yeuh uiˊ naˊ ce ku ceu ka ri uiˊ.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kop awnˊ na yam peue Samariˊ naˊ ingˊ rot ce maeeˊ Heun naˊ, ce hk'oˊhk'ang Eun utˊ ri ti. Eun ku utˊ mawnˊ lalˊ seunyi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kopti meuh a leukahˊ Eun naˊ, peue seubu naˊ ce ku yumˊ Eun heunˊ peue.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ce lahˊ a ri beunˊ awnˊ ka, “Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, a hkuinˊ caee ri meuh yumˊ ye Eun kopti leukahˊ paˊ naˊ palkoe. Maetˊmaenˊ pun ye ri mhawngˊ a tamˊ tuˊ ri hawcˊ, ye yawng meuh Eun taeng Cawoˊ teumˊkawm htut bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hawcˊ awnˊ na lalˊ seunyi, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Galilaeˊ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Kuˊ Yesuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ meuh a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ pun Eun munhpungˊ ri neum vang utˊ ri naˊ.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Yam hukˊ rot Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, peue Galilaeˊ naˊ ce rap ri ti Eun. Kopti tawn nyu ce kuˊ hk'oˊamˊ heunˊ ceu yeuh Eun nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ, kopti caw ce ri utˊ tehˊ yeut naˊ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Eun ingˊ rot nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ baee. Yungˊ aenˊ a meuh vang yeuh Eun leuumˊ naˊ meuh leuumˊ pliˊ bui naˊ. A kueˊ cawoˊ yeuh kanˊ kuingˊ ti peue nang veng Kapeniˊum naˊ. Konˊ me eun naˊ eun peuyhat, eun itˊ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yam cawoˊ awnˊ mhawngˊ eun Yesuˊ kuhˊ Eun neum kuingˊ Yuˊda Eun tang hukˊ rot nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, eun ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ konˊ me kuˊ kaw hk'awsˊ yeum hawcˊ ri naˊ eun.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peˊ lawn unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing yumˊ.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Cawoˊ yeuh kanˊ kuingˊ naˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, puing ingˊ maenˊ nanggalˊ. Konˊ uiˊ naˊ kaw eun hk'awsˊ yeum.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ingˊ reuˊ, konˊ mi naˊ kaw eun aˊyu imˊ.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yam kawnˊ buih ingˊ rot eun langˊhk'aˊ naˊ, mhaiˊ eun naˊ ce heulˊ hk'eupˊ eun. Ce lahˊ lawng konˊ me eun naˊ cuin eun hawcˊ naˊ ri heun.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Yam mhaingˊ eun ce ri konˊ eun naˊ eun ciˊ cuin yamnhawˊ naˊ, ce topˊ a, “Cuin eun peunkuˊ sakˊ somˊ nyi ti nali naˊ.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun pawn cawpˊ a yam Yesuˊ lahˊ Eun ri heun, “Konˊ mi naˊ kaw eun aˊyu imˊ”, naˊ. Kop awnˊ na, heun ri maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce yumˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Aenˊ a meuh hetˊ keuting kuˊ Yesuˊ yeuh Eun lalˊ pok ti pok yam hukˊ Eun neum kuingˊ Yuˊda Eun hukˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.