João 4
Plang (BLR) vs NVI
1 Peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ baet Eun ri kueˊ tapaeˊ heunˊ maeeˊ tuilˊ Eun hk'aˊ cumˊ naˊ heunˊ hk'aiˊ Yoˊhan eun naˊ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Neumneum ka naˊ, tuˊ Eun Yesuˊ naˊ Eun hkuinˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ, tapaeˊ Eun naˊ tuilˊ ce a.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yam Yesuˊ yawng Eun peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, Eun pucti heulˊ neum kuingˊ Yuˊda naˊ Eun tang hukˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ baee ti pok.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Eun kah ri hpaˊ kuingˊ Samariˊ naˊ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kop awnˊ na, Eun lec nang veng Siˊhka utˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ. A de bhenˊ keuteˊ kuˊ Yakopˊ tuilˊ eun konˊ me ri Yoˊsaep eun isˊ a naˊ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lamoˊ eun Yakopˊ naˊ a kueˊ mawnˊ. Kopti Yesuˊ long Eun hk'aˊ Eun tal naˊ, Eun mokˊ keunam ka lamoˊ naˊ. Yam awnˊ a meuh hk'ao yam peunnyi keuting naˊ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Yam beunˊ peue Samariˊ naˊ heulˊ cin ka leuumˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hk'oˊ paˊ tuilˊ Uiˊ nyui leuumˊ ti aetˊ.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ leuvaee kuˊ hk'a nang veng.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Beunˊ peue Samariˊ naˊ ka topˊ a ri Heun, “Meuh Mi peue Yuˊda, uiˊ meuh beunˊ peue Samariˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ hk'oˊ ri nyui leuumˊ ri uiˊ?” (Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ yeuh ce aˊmawo ce peue Samariˊ naˊ.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesuˊ Eun topˊ a ri ka, “Paˊ lawn naˊ yawng kuˊ Peucawoˊ kaw Eun tuilˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ kuˊ hk'oˊ ri nyui leuumˊ ri paˊ naˊ Eun koˊ, naˊ paˊ chakˊ cang hk'oˊ ri Heun. Eun ku naˊ chakˊ cang tuilˊ paˊ isˊ leuumˊ civit imˊ naˊ.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Beunˊ naˊ ka topˊ a, “Cawoˊ, Mi hkuinˊ kueˊ kuˊ cit leuumˊ. Lamoˊ aenˊ a ku ruiˊ nyawkˊ. Mi ciˊ kaw ti leuumˊ civit imˊ titˊ a neum tawngnhawˊ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Keuting Mi hk'aiˊ Yakopˊ aˊtaˊ keuting kuˊ tuilˊ lamoˊ aenˊ a ri eˊ naˊ eun aw? Tuˊ eun Yakopˊ naˊ maeeˊ konˊ lhanˊ eun naˊ ce gawmˊ satˊ hkawnˊ eun naˊ ce ku nyui leuumˊ ka lamoˊ aenˊ na.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue nyui leuumˊ aenˊ a ku peue naˊ kawnˊ kaw ce sumˊ nyui leuumˊ baee.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Daecti peue nyui leuumˊ tuilˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee sumˊ nyui leuumˊ baee. Neumneum ka naˊ, leuumˊ tuilˊ Uiˊ ri ce naˊ kaw a yeuh civit ce naˊ seunˊ keutuiˊ leuumˊ peuengˊ ri hukˊ hk'aˊnaee tuˊ ce naˊ. A kaw tuilˊ ce isˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Beunˊ naˊ ka lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, punta kaw uiˊ unˊ laee sumˊ nyui leuumˊ unˊ laee nyu ri heulˊ cin leuumˊ maenˊ tamˊteuk naˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ leuumˊ titˊ a ri uiˊ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ klawng me paˊ naˊ eun heulˊ maenˊ.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ka lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ me.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Neumneum ka naˊ, tawn paˊ ri kueˊ me hpawnˊ peue hawcˊ. Kuˊ utˊ maeeˊ paˊ maetˊmaenˊ naˊ eun ku hkuinˊ meuh me paˊ. Leukahˊ kawnˊ lahˊ paˊ naˊ meuh a neum yeut.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, yawng uiˊ meuh Mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aˊtaˊ aˊya ye naˊ faeeˊ ce pang gong aenˊ na, daecti peue Yuˊda naˊ peˊ lahˊ peue kaw kah ri heulˊ faeeˊ nang veng Yeruˊsalaem palkoe.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, yumˊ Uiˊ reuˊ. Kaw a hk'awsˊ rot yam kaw peˊ unˊ laee pun ri faeeˊ Aˊkuiingˊ Eun pang gong aenˊ na, aˊkoˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Peue Samariˊ naˊ faeeˊ peˊ kuˊ unˊ yawng ri naˊ. Daecti ye faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ ye yawng Eun naˊ, kopti hk'aˊ htut lawtpon naˊ ingˊ a neum peue Yuˊda naˊ ye.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Daecti yam awnˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Maetˊmaenˊ rot a yam peue faeeˊ neumneum naˊ kaw ce faeeˊ Aˊkuiingˊ Eun ri citˊ maeeˊ ri hk'aˊ neumneum naˊ. Kopti meuh ce peue faeeˊ seunˊ kuˊ Aˊkuiingˊ sok Eun naˊ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Peucawoˊ meuh Eun citˊ. Peue faeeˊ Eun naˊ ce kaw kah ri faeeˊ Eun ri citˊ maeeˊ ri hk'aˊ neumneum naˊ.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Yawng uiˊ Mesiˊya (kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun) buih lih Eun. Eun lawn lih rot koˊ, Eun naˊ lahˊ ye mhawngˊ ku ceu.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri beunˊ naˊ ka, “Kuˊ buih leukahˊ paˊ maeeˊ Uiˊ aenˊ, meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yam awnˊ na, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ rot. Ce amˊ ri pun ce ri hk'eupˊ leukahˊ Eun maeeˊ beunˊ awnˊ ka. Daecti ce hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Eun, “Eun ciˊ naˊ loˊ keunhawˊ?”, aˊkoˊ “A ciˊ naˊ meuh kop keunhawˊ, Eun vaeeˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ awnˊ ka?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Hawcˊ koˊ, beunˊ awnˊ ka hk'ahˊ ri uinˊ keutongˊ leuumˊ ri naˊ, ka ingˊ lahˊ a ri peue nang veng naˊ ce,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ingˊ maenˊ, ingˊ nawk Cawoˊ lahˊ kuˊ tawn yeuh uiˊ ku ceu naˊ ri uiˊ naˊ Eun, naˊ Eun cang meuh Hkrit Eun unˊ yawng.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Peue veng naˊ ce pucti neum veng naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Yam awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Rabiˊ, hk'oˊ a ri Mi, hk'a kuˊ hk'a reuˊ.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ Uiˊ kuˊ hk'a unˊ yawng peˊ naˊ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ puri, “Ti ri peue naˊ eun ingˊ tuilˊ Eun hk'a kuˊ hk'a hawcˊ aw?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuˊ hk'a Uiˊ naˊ koˊ, meuh a hotˊ ri yeuh alo Eun kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ maeeˊ yeuh kanˊ Eun naˊ htonnuk naˊ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Lahˊ peˊ, ‘A lawn rot punˊ chiˊ koˊ, a kaw rot yam vuic nghoˊ’, unˊ meuh ka aw? Daecti, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Plangˊ ngaiˊ ri seuconˊ malˊ naˊ reuˊ. Nghoˊ naˊ seunyil ka, a hk'oˊsumˊ vuic hawcˊ.’
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Maetˊmaenˊ, peue vuic nghoˊ naˊ buih ti eun ngos reng ri, eun buih hk'onˊro pliˊ punta citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri naˊ. Kop awnˊ na, peue puinˊ naˊ maeeˊ peue vuic naˊ kaw ka renˊkawn tiduihˊ naˊ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 A meuh neum seunˊ kuˊ lahˊ ka, ‘Puinˊ a ti peue, vuic a ti peue’, naˊ.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ vuic kuˊ unˊ laee nyu ri eucˊ kawlˊreng ri naˊ. Peue seubu naˊ htalikawmˊ hkamˊ ce ri yeuh kanˊ, peˊ pun ri rap ri ti munˊ naˊ neum kuˊ yeuh ce eucˊ kawlˊreng ri naˊ.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Peue Samariˊ utˊ nang veng awnˊ ce yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue, kopti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka beunˊ awnˊ lahˊ ka, “Lahˊ Eun kuˊ tawn yeuh uiˊ naˊ ce ku ceu ka ri uiˊ.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Kop awnˊ na yam peue Samariˊ naˊ ingˊ rot ce maeeˊ Heun naˊ, ce hk'oˊhk'ang Eun utˊ ri ti. Eun ku utˊ mawnˊ lalˊ seunyi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Kopti meuh a leukahˊ Eun naˊ, peue seubu naˊ ce ku yumˊ Eun heunˊ peue.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ce lahˊ a ri beunˊ awnˊ ka, “Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, a hkuinˊ caee ri meuh yumˊ ye Eun kopti leukahˊ paˊ naˊ palkoe. Maetˊmaenˊ pun ye ri mhawngˊ a tamˊ tuˊ ri hawcˊ, ye yawng meuh Eun taeng Cawoˊ teumˊkawm htut bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Hawcˊ awnˊ na lalˊ seunyi, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Eun hukˊ nang kuingˊ Galilaeˊ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Kuˊ Yesuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ meuh a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ pun Eun munhpungˊ ri neum vang utˊ ri naˊ.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yam hukˊ rot Eun nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, peue Galilaeˊ naˊ ce rap ri ti Eun. Kopti tawn nyu ce kuˊ hk'oˊamˊ heunˊ ceu yeuh Eun nang veng Yeruˊsalaem yam pawe vel nya naˊ, kopti caw ce ri utˊ tehˊ yeut naˊ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Eun ingˊ rot nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ baee. Yungˊ aenˊ a meuh vang yeuh Eun leuumˊ naˊ meuh leuumˊ pliˊ bui naˊ. A kueˊ cawoˊ yeuh kanˊ kuingˊ ti peue nang veng Kapeniˊum naˊ. Konˊ me eun naˊ eun peuyhat, eun itˊ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yam cawoˊ awnˊ mhawngˊ eun Yesuˊ kuhˊ Eun neum kuingˊ Yuˊda Eun tang hukˊ rot nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, eun ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ingˊ baiˊ konˊ me kuˊ kaw hk'awsˊ yeum hawcˊ ri naˊ eun.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peˊ lawn unˊ pun ri nyu hetˊ keuting naˊ maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing yumˊ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Cawoˊ yeuh kanˊ kuingˊ naˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, puing ingˊ maenˊ nanggalˊ. Konˊ uiˊ naˊ kaw eun hk'awsˊ yeum.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ingˊ reuˊ, konˊ mi naˊ kaw eun aˊyu imˊ.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yam kawnˊ buih ingˊ rot eun langˊhk'aˊ naˊ, mhaiˊ eun naˊ ce heulˊ hk'eupˊ eun. Ce lahˊ lawng konˊ me eun naˊ cuin eun hawcˊ naˊ ri heun.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yam mhaingˊ eun ce ri konˊ eun naˊ eun ciˊ cuin yamnhawˊ naˊ, ce topˊ a, “Cuin eun peunkuˊ sakˊ somˊ nyi ti nali naˊ.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun pawn cawpˊ a yam Yesuˊ lahˊ Eun ri heun, “Konˊ mi naˊ kaw eun aˊyu imˊ”, naˊ. Kop awnˊ na, heun ri maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce yumˊ gawmˊeucˊ ri.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Aenˊ a meuh hetˊ keuting kuˊ Yesuˊ yeuh Eun lalˊ pok ti pok yam hukˊ Eun neum kuingˊ Yuˊda Eun hukˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.