João 20

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ eun kuhˊ heulˊ nang keutuiˊ leuangˊ meuh leumuic naˊ. Eun pun ri nyu seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ sat a ri hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ hawcˊ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kop awnˊ na, eun hk'uih ingˊ lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ ka, “Ti ce Peucawoˊ Eun heulˊ hk'aiˊ keutuiˊ leuangˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yawng naˊ ce ti Eun heulˊ hk'aˊnhawˊ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kop awnˊ na, Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka pucti heulˊ ri keutuiˊ leuangˊ naˊ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ka hk'uih heulˊ, daecti kopti tapaeˊ awnˊ hk'uih vaee eun hk'aiˊ Petruˊ eun naˊ, eun heulˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ naˊ nanggalˊ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naˊ eun gawˊ ri nomˊ keutuiˊ naˊ, eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri. Daecti eun hkuinˊ ingˊ lec hk'aˊnaee keutuiˊ naˊ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ kuˊ heulˊ hotˊ naˊ eun hk'uih seumeuˊ heulˊ lec hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Hpenˊ bawlˊ cingˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ laee utˊ maeeˊ hpenˊ seubu naˊ. A top ri uinˊ ri tawk seubu naˊ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Rot vang tisutˊ ka naˊ, tapaeˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ nanggalˊ naˊ eun ku ingˊ lec hk'aˊnaee ka naˊ. Eun pun ri nyu a, eun yumˊ a.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ka hkuinˊ nang leuceng pun htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka Yesuˊ kaw Eun kah ri tang kuhˊ imˊ naˊ.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ ka tang sawngˊ ingˊ ti nya ri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariˊ eun cawng ri yam hk'aˊnok ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Yam kawnˊ buih yam eun naˊ, eun gawˊ ri nomˊ hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Eun pun ri nyu inˊhpom cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ mokˊ ka ri vang tawn uinˊ peue tuˊ Eun Yesuˊ naˊ. Kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cingˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cung Eun naˊ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Inˊhpom naˊ ka mhaingˊ Mariˊ eun, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Hawcˊ koˊ, Mariˊ eun tang hpawtˊ ri keueˊ. Eun pun ri nyu Yesuˊ cawng Eun mawnˊ. Daecti eun hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ? Mi ciˊ buih sok aˊnhawˊ?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mariˊ.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yat Uiˊ kopti unˊ nang ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Heulˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ Uiˊ naˊ ce, ‘Buih kaw Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Uiˊ Aˊkuiingˊ peˊ, Peucawoˊ Uiˊ Peucawoˊ peˊ naˊ Eun.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kop awnˊ na, Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun heulˊ lahˊ lawng aenˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Pun uiˊ ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.” Eun ku ris ce mhawngˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti naˊ ce.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Peunpul ka seunyi Sinˊ naˊ, yam tapaeˊ naˊ cu ce ri tiduihˊ naˊ, ce sot leuvaˊ naˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk dak tiˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ ri naˊ. Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ. Aˊkuiingˊ Eun ciˊ cusˊ Uiˊ lih yeuh saˊnhawˊ naˊ, Uiˊ ku kaw cusˊ peˊ heulˊ yeuhkoˊ yeut.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun ghuihˊ hpumˊ ri hk'aˊpang ce. Eun lahˊ, “Rap ri ti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Peˊ lawn ploeˊ mapˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ eun kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ. Peˊ lawn unˊ ploeˊ mapˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ) kuˊ meuh tapaeˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ, eun caw ri unˊ utˊ maeeˊ ce yam Yesuˊ ingˊ Eun ri ce naˊ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kop awnˊ na, tapaeˊ seubu naˊ ce lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Pun ye ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Hawcˊ ka naˊ ti sinˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce utˊ tiduihˊ nang nya awnˊ na baee. Htoˊmasˊ eun ku utˊ maeeˊ ce. Leuvaˊ naˊ ce a saecˊ sawngˊ ri sot ri koˊ, daecti Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Nyatˊ geunˊ tiˊ mi naˊ maenˊ, keueˊ ri dak tiˊ Uiˊ naˊ, ti tiˊ mi naˊ cukˊ ri nawk hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ Uiˊ naˊ reuˊ. Pawlaee kangkae, yumˊ reuˊ.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Htoˊmasˊ eun lahˊ, “Cawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kopti pun mi ri nyu Uiˊ naˊ, mi yumˊ. Kah hk'aˊ renˊkawn naˊ kueˊ ri peue saecˊ unˊ pun ri nyu, daecti ce yumˊ naˊ ce.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuˊ yeuh Eun hetˊ keuting kuˊ seubu naˊ heunˊ ceu nanggalˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Ceu nang awnˊ ce a hkuinˊ laee pun ri temˊ ri nang htawm aenˊ na.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Daecti lawng aenˊ pun a ri temˊ ri uinˊ ri naˊ a meuh punta kaw peˊ yumˊ Yesuˊ meuh Eun Hkrit, Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, peˊ kaw pun aˊyu hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.