João 20

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ eun kuhˊ heulˊ nang keutuiˊ leuangˊ meuh leumuic naˊ. Eun pun ri nyu seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ sat a ri hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ hawcˊ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kop awnˊ na, eun hk'uih ingˊ lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ ka, “Ti ce Peucawoˊ Eun heulˊ hk'aiˊ keutuiˊ leuangˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yawng naˊ ce ti Eun heulˊ hk'aˊnhawˊ.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kop awnˊ na, Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka pucti heulˊ ri keutuiˊ leuangˊ naˊ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ka hk'uih heulˊ, daecti kopti tapaeˊ awnˊ hk'uih vaee eun hk'aiˊ Petruˊ eun naˊ, eun heulˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ naˊ nanggalˊ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naˊ eun gawˊ ri nomˊ keutuiˊ naˊ, eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri. Daecti eun hkuinˊ ingˊ lec hk'aˊnaee keutuiˊ naˊ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ kuˊ heulˊ hotˊ naˊ eun hk'uih seumeuˊ heulˊ lec hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Hpenˊ bawlˊ cingˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ laee utˊ maeeˊ hpenˊ seubu naˊ. A top ri uinˊ ri tawk seubu naˊ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Rot vang tisutˊ ka naˊ, tapaeˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ nanggalˊ naˊ eun ku ingˊ lec hk'aˊnaee ka naˊ. Eun pun ri nyu a, eun yumˊ a.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ka hkuinˊ nang leuceng pun htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka Yesuˊ kaw Eun kah ri tang kuhˊ imˊ naˊ.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ ka tang sawngˊ ingˊ ti nya ri.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mariˊ eun cawng ri yam hk'aˊnok ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Yam kawnˊ buih yam eun naˊ, eun gawˊ ri nomˊ hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Eun pun ri nyu inˊhpom cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ mokˊ ka ri vang tawn uinˊ peue tuˊ Eun Yesuˊ naˊ. Kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cingˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cung Eun naˊ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inˊhpom naˊ ka mhaingˊ Mariˊ eun, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Hawcˊ koˊ, Mariˊ eun tang hpawtˊ ri keueˊ. Eun pun ri nyu Yesuˊ cawng Eun mawnˊ. Daecti eun hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ? Mi ciˊ buih sok aˊnhawˊ?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mariˊ.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yat Uiˊ kopti unˊ nang ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Heulˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ Uiˊ naˊ ce, ‘Buih kaw Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Uiˊ Aˊkuiingˊ peˊ, Peucawoˊ Uiˊ Peucawoˊ peˊ naˊ Eun.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kop awnˊ na, Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun heulˊ lahˊ lawng aenˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Pun uiˊ ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.” Eun ku ris ce mhawngˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti naˊ ce.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Peunpul ka seunyi Sinˊ naˊ, yam tapaeˊ naˊ cu ce ri tiduihˊ naˊ, ce sot leuvaˊ naˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk dak tiˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ ri naˊ. Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ. Aˊkuiingˊ Eun ciˊ cusˊ Uiˊ lih yeuh saˊnhawˊ naˊ, Uiˊ ku kaw cusˊ peˊ heulˊ yeuhkoˊ yeut.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun ghuihˊ hpumˊ ri hk'aˊpang ce. Eun lahˊ, “Rap ri ti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Peˊ lawn ploeˊ mapˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ eun kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ. Peˊ lawn unˊ ploeˊ mapˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ) kuˊ meuh tapaeˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ, eun caw ri unˊ utˊ maeeˊ ce yam Yesuˊ ingˊ Eun ri ce naˊ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kop awnˊ na, tapaeˊ seubu naˊ ce lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Pun ye ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Hawcˊ ka naˊ ti sinˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce utˊ tiduihˊ nang nya awnˊ na baee. Htoˊmasˊ eun ku utˊ maeeˊ ce. Leuvaˊ naˊ ce a saecˊ sawngˊ ri sot ri koˊ, daecti Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Nyatˊ geunˊ tiˊ mi naˊ maenˊ, keueˊ ri dak tiˊ Uiˊ naˊ, ti tiˊ mi naˊ cukˊ ri nawk hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ Uiˊ naˊ reuˊ. Pawlaee kangkae, yumˊ reuˊ.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Htoˊmasˊ eun lahˊ, “Cawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kopti pun mi ri nyu Uiˊ naˊ, mi yumˊ. Kah hk'aˊ renˊkawn naˊ kueˊ ri peue saecˊ unˊ pun ri nyu, daecti ce yumˊ naˊ ce.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesuˊ yeuh Eun hetˊ keuting kuˊ seubu naˊ heunˊ ceu nanggalˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Ceu nang awnˊ ce a hkuinˊ laee pun ri temˊ ri nang htawm aenˊ na.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Daecti lawng aenˊ pun a ri temˊ ri uinˊ ri naˊ a meuh punta kaw peˊ yumˊ Yesuˊ meuh Eun Hkrit, Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, peˊ kaw pun aˊyu hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.