João 20

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ eun kuhˊ heulˊ nang keutuiˊ leuangˊ meuh leumuic naˊ. Eun pun ri nyu seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ sat a ri hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ hawcˊ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kop awnˊ na, eun hk'uih ingˊ lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ ka, “Ti ce Peucawoˊ Eun heulˊ hk'aiˊ keutuiˊ leuangˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yawng naˊ ce ti Eun heulˊ hk'aˊnhawˊ.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kop awnˊ na, Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka pucti heulˊ ri keutuiˊ leuangˊ naˊ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ka hk'uih heulˊ, daecti kopti tapaeˊ awnˊ hk'uih vaee eun hk'aiˊ Petruˊ eun naˊ, eun heulˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ naˊ nanggalˊ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Naˊ eun gawˊ ri nomˊ keutuiˊ naˊ, eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri. Daecti eun hkuinˊ ingˊ lec hk'aˊnaee keutuiˊ naˊ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ kuˊ heulˊ hotˊ naˊ eun hk'uih seumeuˊ heulˊ lec hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Hpenˊ bawlˊ cingˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ laee utˊ maeeˊ hpenˊ seubu naˊ. A top ri uinˊ ri tawk seubu naˊ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Rot vang tisutˊ ka naˊ, tapaeˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ nanggalˊ naˊ eun ku ingˊ lec hk'aˊnaee ka naˊ. Eun pun ri nyu a, eun yumˊ a.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Ka hkuinˊ nang leuceng pun htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka Yesuˊ kaw Eun kah ri tang kuhˊ imˊ naˊ.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ ka tang sawngˊ ingˊ ti nya ri.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mariˊ eun cawng ri yam hk'aˊnok ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Yam kawnˊ buih yam eun naˊ, eun gawˊ ri nomˊ hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Eun pun ri nyu inˊhpom cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ mokˊ ka ri vang tawn uinˊ peue tuˊ Eun Yesuˊ naˊ. Kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cingˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cung Eun naˊ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Inˊhpom naˊ ka mhaingˊ Mariˊ eun, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Hawcˊ koˊ, Mariˊ eun tang hpawtˊ ri keueˊ. Eun pun ri nyu Yesuˊ cawng Eun mawnˊ. Daecti eun hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ? Mi ciˊ buih sok aˊnhawˊ?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mariˊ.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yat Uiˊ kopti unˊ nang ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Heulˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ Uiˊ naˊ ce, ‘Buih kaw Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Uiˊ Aˊkuiingˊ peˊ, Peucawoˊ Uiˊ Peucawoˊ peˊ naˊ Eun.’ ”
17 Jesus disse:
18 Kop awnˊ na, Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun heulˊ lahˊ lawng aenˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Pun uiˊ ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.” Eun ku ris ce mhawngˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti naˊ ce.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Peunpul ka seunyi Sinˊ naˊ, yam tapaeˊ naˊ cu ce ri tiduihˊ naˊ, ce sot leuvaˊ naˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk dak tiˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ ri naˊ. Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ. Aˊkuiingˊ Eun ciˊ cusˊ Uiˊ lih yeuh saˊnhawˊ naˊ, Uiˊ ku kaw cusˊ peˊ heulˊ yeuhkoˊ yeut.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun ghuihˊ hpumˊ ri hk'aˊpang ce. Eun lahˊ, “Rap ri ti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Peˊ lawn ploeˊ mapˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ eun kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ. Peˊ lawn unˊ ploeˊ mapˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ) kuˊ meuh tapaeˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ, eun caw ri unˊ utˊ maeeˊ ce yam Yesuˊ ingˊ Eun ri ce naˊ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kop awnˊ na, tapaeˊ seubu naˊ ce lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Pun ye ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hawcˊ ka naˊ ti sinˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce utˊ tiduihˊ nang nya awnˊ na baee. Htoˊmasˊ eun ku utˊ maeeˊ ce. Leuvaˊ naˊ ce a saecˊ sawngˊ ri sot ri koˊ, daecti Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Nyatˊ geunˊ tiˊ mi naˊ maenˊ, keueˊ ri dak tiˊ Uiˊ naˊ, ti tiˊ mi naˊ cukˊ ri nawk hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ Uiˊ naˊ reuˊ. Pawlaee kangkae, yumˊ reuˊ.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Htoˊmasˊ eun lahˊ, “Cawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kopti pun mi ri nyu Uiˊ naˊ, mi yumˊ. Kah hk'aˊ renˊkawn naˊ kueˊ ri peue saecˊ unˊ pun ri nyu, daecti ce yumˊ naˊ ce.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesuˊ yeuh Eun hetˊ keuting kuˊ seubu naˊ heunˊ ceu nanggalˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Ceu nang awnˊ ce a hkuinˊ laee pun ri temˊ ri nang htawm aenˊ na.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Daecti lawng aenˊ pun a ri temˊ ri uinˊ ri naˊ a meuh punta kaw peˊ yumˊ Yesuˊ meuh Eun Hkrit, Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, peˊ kaw pun aˊyu hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.