João 20
Plang (BLR) vs NAA
1 Peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung yam unˊ nang cengˊ ka naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ eun kuhˊ heulˊ nang keutuiˊ leuangˊ meuh leumuic naˊ. Eun pun ri nyu seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ sat a ri hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ hawcˊ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kop awnˊ na, eun hk'uih ingˊ lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ ka, “Ti ce Peucawoˊ Eun heulˊ hk'aiˊ keutuiˊ leuangˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yawng naˊ ce ti Eun heulˊ hk'aˊnhawˊ.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kop awnˊ na, Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka pucti heulˊ ri keutuiˊ leuangˊ naˊ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ka hk'uih heulˊ, daecti kopti tapaeˊ awnˊ hk'uih vaee eun hk'aiˊ Petruˊ eun naˊ, eun heulˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ naˊ nanggalˊ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Naˊ eun gawˊ ri nomˊ keutuiˊ naˊ, eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri. Daecti eun hkuinˊ ingˊ lec hk'aˊnaee keutuiˊ naˊ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ kuˊ heulˊ hotˊ naˊ eun hk'uih seumeuˊ heulˊ lec hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Eun pun ri nyu hpenˊ linin naˊ uinˊ a ri.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Hpenˊ bawlˊ cingˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ laee utˊ maeeˊ hpenˊ seubu naˊ. A top ri uinˊ ri tawk seubu naˊ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Rot vang tisutˊ ka naˊ, tapaeˊ rot ti keutuiˊ leuangˊ nanggalˊ naˊ eun ku ingˊ lec hk'aˊnaee ka naˊ. Eun pun ri nyu a, eun yumˊ a.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ka hkuinˊ nang leuceng pun htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka Yesuˊ kaw Eun kah ri tang kuhˊ imˊ naˊ.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ ka tang sawngˊ ingˊ ti nya ri.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mariˊ eun cawng ri yam hk'aˊnok ka keutuiˊ leuangˊ naˊ. Yam kawnˊ buih yam eun naˊ, eun gawˊ ri nomˊ hk'aˊnaee ka keutuiˊ leuangˊ naˊ.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Eun pun ri nyu inˊhpom cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ mokˊ ka ri vang tawn uinˊ peue tuˊ Eun Yesuˊ naˊ. Kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cingˊ Eun naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun mokˊ hk'aˊ cung Eun naˊ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inˊhpom naˊ ka mhaingˊ Mariˊ eun, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hawcˊ koˊ, Mariˊ eun tang hpawtˊ ri keueˊ. Eun pun ri nyu Yesuˊ cawng Eun mawnˊ. Daecti eun hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesuˊ Eun lahˊ, “Beunˊ, mi ciˊ yam kop keunhawˊ? Mi ciˊ buih sok aˊnhawˊ?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mariˊ.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee yat Uiˊ kopti unˊ nang ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. Heulˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ Uiˊ naˊ ce, ‘Buih kaw Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Uiˊ Aˊkuiingˊ peˊ, Peucawoˊ Uiˊ Peucawoˊ peˊ naˊ Eun.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Kop awnˊ na, Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun heulˊ lahˊ lawng aenˊ a ri tapaeˊ naˊ ce, “Pun uiˊ ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.” Eun ku ris ce mhawngˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti naˊ ce.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Peunpul ka seunyi Sinˊ naˊ, yam tapaeˊ naˊ cu ce ri tiduihˊ naˊ, ce sot leuvaˊ naˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun tuilˊ ce nawk dak tiˊ ri naˊ maeeˊ hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ ri naˊ. Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ. Aˊkuiingˊ Eun ciˊ cusˊ Uiˊ lih yeuh saˊnhawˊ naˊ, Uiˊ ku kaw cusˊ peˊ heulˊ yeuhkoˊ yeut.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun ghuihˊ hpumˊ ri hk'aˊpang ce. Eun lahˊ, “Rap ri ti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Peˊ lawn ploeˊ mapˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ eun kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ. Peˊ lawn unˊ ploeˊ mapˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ) kuˊ meuh tapaeˊ ti peue hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ, eun caw ri unˊ utˊ maeeˊ ce yam Yesuˊ ingˊ Eun ri ce naˊ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kop awnˊ na, tapaeˊ seubu naˊ ce lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Pun ye ri nyu Yesuˊ Eun hawcˊ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Hawcˊ ka naˊ ti sinˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce utˊ tiduihˊ nang nya awnˊ na baee. Htoˊmasˊ eun ku utˊ maeeˊ ce. Leuvaˊ naˊ ce a saecˊ sawngˊ ri sot ri koˊ, daecti Yesuˊ Eun ingˊ lec ri cawng nang ngonˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri Htoˊmasˊ eun, “Nyatˊ geunˊ tiˊ mi naˊ maenˊ, keueˊ ri dak tiˊ Uiˊ naˊ, ti tiˊ mi naˊ cukˊ ri nawk hk'aˊ seuangˊ hk'ukˊ Uiˊ naˊ reuˊ. Pawlaee kangkae, yumˊ reuˊ.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Htoˊmasˊ eun lahˊ, “Cawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kopti pun mi ri nyu Uiˊ naˊ, mi yumˊ. Kah hk'aˊ renˊkawn naˊ kueˊ ri peue saecˊ unˊ pun ri nyu, daecti ce yumˊ naˊ ce.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesuˊ yeuh Eun hetˊ keuting kuˊ seubu naˊ heunˊ ceu nanggalˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Ceu nang awnˊ ce a hkuinˊ laee pun ri temˊ ri nang htawm aenˊ na.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Daecti lawng aenˊ pun a ri temˊ ri uinˊ ri naˊ a meuh punta kaw peˊ yumˊ Yesuˊ meuh Eun Hkrit, Eun meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, peˊ kaw pun aˊyu hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.