João 19
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun kah peue suikˊ ri naˊ ce taˊfaetˊ Yesuˊ Eun.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Peue suikˊ naˊ ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun ti pok hawcˊ ti pok, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.” Hawcˊ koˊ, ce dah buh Eun naˊ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cawoˊ Piˊlat eun tang pucti lih baee ti pok. Eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Keueˊ reuˊ, kaw uiˊ va ri lih tuilˊ Eun ri peˊ. Peˊ kaw pun ri yawng unˊ nyu uiˊ kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee Heun saecˊ ti ceu hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ aˊmu ri Heun naˊ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesuˊ Eun cuipˊ cuiˊmaw katˊ, cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ pucti lih. Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Yam roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce taˊulˊ lahˊ, “Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Kueˊ ye leukahˊ ritroe. Hotˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kaw Eun pun ri yeum. Kopti lahˊ meun Eun ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun jaen gawm lhatˊ nyawkˊ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Eun tang ingˊ lec nang hawˊ naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ lih neum tawngnhawˊ?” Daecti Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ keunhawˊ ri heun.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Cawoˊ Piˊlat eun tang lahˊ, “Kaw Mi unˊ leukahˊ maeeˊ uiˊ aw? Kueˊ uiˊ tiˊca kaw ploeˊ Mi, aˊkoˊ kaw tawkˊ Mi yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, unˊ yawng Mi a aw?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Tiˊca pang lhungˊ naˊ a lawn unˊ lih koˊ, hpaw mi caˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ. Kop awnˊ na, peue ti ri ap Uiˊ ri mi naˊ, jaen kueˊ ce kuˊ kleucˊ heunˊ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tangˊ neum yam awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun sok hk'aˊ kaw ri ploeˊ Yesuˊ Eun. Daecti peue Yuˊda naˊ ce hkuinˊ yutˊ taˊulˊ ri lahˊ, “Mi lawn ploeˊ peue aenˊ Eun koˊ, mi hkuinˊ kaw meuh aˊmawo eun cawoˊ Kaeˊsa. Aˊnhawˊ lawn lahˊ meun ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ koˊ, meuh eun ransu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun va Yesuˊ Eun pucti lih. Hawcˊ koˊ, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu vang klawng peue muis Kangˊhkungˊ Seumu naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Gabahtaˊ).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe vel nya naˊ. A meuh hk'ao ri yam peunnyi keuting naˊ.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Va Eun heulˊ. Va Eun heulˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Vang tisutˊ ka naˊ, cawoˊ Piˊlat eun ap ce tawkˊ Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ heulˊ vang muis Doh Cingˊ naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Kolakohtaˊ).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tehˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue lalˊ peue naˊ ka, ka tawkˊ ri hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ Eun naˊ. Yesuˊ Eun utˊ nang ngonˊ ka naˊ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cawoˊ Piˊlat eun kah ce temˊ tuˊ naˊ ri penˊ naˊ ce tawkˊ a ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. A temˊ ri lahˊ, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kopti vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ de a veng naˊ maeeˊ kopti tuˊ temˊ ri awnˊ a temˊ leukahˊ Arameˊ, Latin maeeˊ Helasaˊ naˊ, peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce pun ri lip tuˊ temˊ ri awnˊ na.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce tawk lahˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun, “Pawlaee temˊ a lahˊ, ‘Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ Temˊ a lahˊ, ‘Hkawnˊ lahˊ meun Eun ri meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Tuˊ temˊ uiˊ hawcˊ naˊ, taeˊ a reuˊ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yam peue suikˊ naˊ hawcˊ ce tawkˊ ri Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce gvah hk'o Eun naˊ meuh punˊ glawkˊ. Ce ti a heulˊ peue ti glawkˊ. Ce ku ti hk'o hk'aˊnaee Eun naˊ yeut. Hk'o awnˊ a hkuinˊ kueˊ seuangˊ cing ri, a taingˊ ri meuh hpenˊ naˊ ti glawkˊ tangˊ neum ngok ka naˊ rot ti cung ka naˊ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ce lahˊ a ri puri, “Pawlaee res a, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun a, eˊ cop puri ri ka pawh.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Peue cawng keunam kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ a meuh ma Eun Yesuˊ ka, awngˊ beunˊ ka naˊ eun, Mariˊ beunˊ eun Klopasˊ naˊ eun maeeˊ Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yam Yesuˊ nyu Eun ma ri ka maeeˊ tapaeˊ leumeusˊ ri naˊ cawng ka keunam ri naˊ, Eun lahˊ a ri ma ri ka, “Ma leumeusˊ Uiˊ, hkawnˊ meuh a konˊ me paˊ naˊ eun.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ eun, “Hkawnˊ meuh a ma mi ka.” Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ awnˊ eun rap ri ti ma Eun Yesuˊ ka ingˊ utˊ ti nya ri naˊ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Hawcˊ koˊ, yam Yesuˊ yawng Eun ku ceu naˊ htonnuk ka hawcˊ eucˊ naˊ maeeˊ punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ, Eun lahˊ, “Sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mawnˊ naˊ a kueˊ awmˊ seueˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ti meulˊ. Ce ti ri cup nya tuetai naˊ nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ, ce pakˊ a ri duingˊ ka maeeawˊ naˊ, ce cusˊ a tuih hoengˊ Eun naˊ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Hawcˊ Yesuˊ pun Eun ri nyui leuumˊ naˊ, Eun lahˊ, “Yeuh Uiˊ kanˊ naˊ eucˊ hawcˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun gawˊ cingˊ ri naˊ, Eun hpumˊ deut.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe naˊ. Peunsaˊ ka naˊ a kaw meuh seunyi Sinˊ keuting. Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ sumˊ uinˊ ce tuˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, punta kaw ce peumˊ cung ce kuˊ tawkˊ ri naˊ beukˊ naˊ, ce naˊ ti tuˊ ce naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kop awnˊ na, kuˊ pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Yesuˊ Eun nanggalˊ ti peue naˊ peue suikˊ naˊ ce heulˊ peumˊ cung eun naˊ beukˊ. Hawcˊ koˊ, ce ku peumˊ cung eun kuˊ seubu ti peue naˊ beukˊ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Daecti yam rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, kopti pun ce ri nyu yeum Eun hawcˊ naˊ, ce hkuinˊ laee peumˊ cung Eun naˊ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Daecti peue suikˊ ti peue naˊ eun sawtˊ seuangˊ hk'ukˊ Eun Yesuˊ naˊ ri bles naˊ. Nhamˊ naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ a keulawnˊ pucti lih.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Peue pun ri nyu ceu nang awnˊ a naˊ ce meuh saˊhkiˊ ka. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce naˊ a meuh kuˊ neumneum. Ce yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a kuˊ neumneum. Hkamˊ ce saˊhkiˊ naˊ a meuh punta peˊ ku kaw yumˊ a naˊ yeut.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Seuangˊ Eun naˊ a hkuinˊ kaw pun ri beukˊ saecˊ keuhti.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nang htawm Seungaˊ tawk seubu naˊ a lahˊ, “Kaw ce cu ri nawk peue sawtˊ ce naˊ Eun.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Hawcˊ awnˊ na, Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia naˊ eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep meuh eun tapaeˊ Eun Yesuˊ, daecti kopti lhatˊ eun ri peue Yuˊda naˊ ce, eun unˊ va peue yawng meuh ri tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ cawoˊ Piˊlat tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Yoˊsaep eun heulˊ ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ tawn ingˊ ri Yesuˊ Eun peunsumˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun ku ingˊ mawnˊ yeut. Eun pinˊ kuˊ homˊ naˊ ingˊ hk'ao ri leuoeˊkulˊ punˊ kiˊloˊ naˊ. Kuˊ homˊ aenˊ a meuh Muˊra hkawoˊ ri maeeˊ hkuˊ homˊ naˊ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yoˊsaep eun maeeˊ Niˊhkoˊdemasˊ ka ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Hawcˊ koˊ, ka bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seueˊ kuˊ homˊ naˊ hotˊ seunˊ ritroe puingˊ peue yeum ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun naˊ a kueˊ val ti bhenˊ. Nang val awnˊ a kueˊ keutuiˊ leuangˊ vang puingˊ peue yeum ti keutuiˊ. A meuh keutuiˊ kawnˊ hk'uˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ nang duing puingˊ ri hk'aˊnaee ka.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kopti seunyi awnˊ meuh a seunyi rangraen ce peue ceu Yuˊda naˊ, maeeˊ kopti keutuiˊ naˊ caw a ri utˊ keunam mawnˊ naˊ, ka uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri ka.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.