João 19
Plang (BLR) vs ARA
1 Hawcˊ awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun kah peue suikˊ ri naˊ ce taˊfaetˊ Yesuˊ Eun.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Peue suikˊ naˊ ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun ti pok hawcˊ ti pok, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.” Hawcˊ koˊ, ce dah buh Eun naˊ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cawoˊ Piˊlat eun tang pucti lih baee ti pok. Eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Keueˊ reuˊ, kaw uiˊ va ri lih tuilˊ Eun ri peˊ. Peˊ kaw pun ri yawng unˊ nyu uiˊ kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee Heun saecˊ ti ceu hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ aˊmu ri Heun naˊ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesuˊ Eun cuipˊ cuiˊmaw katˊ, cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ pucti lih. Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yam roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce taˊulˊ lahˊ, “Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Kueˊ ye leukahˊ ritroe. Hotˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kaw Eun pun ri yeum. Kopti lahˊ meun Eun ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun jaen gawm lhatˊ nyawkˊ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Eun tang ingˊ lec nang hawˊ naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ lih neum tawngnhawˊ?” Daecti Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ keunhawˊ ri heun.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cawoˊ Piˊlat eun tang lahˊ, “Kaw Mi unˊ leukahˊ maeeˊ uiˊ aw? Kueˊ uiˊ tiˊca kaw ploeˊ Mi, aˊkoˊ kaw tawkˊ Mi yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, unˊ yawng Mi a aw?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Tiˊca pang lhungˊ naˊ a lawn unˊ lih koˊ, hpaw mi caˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ. Kop awnˊ na, peue ti ri ap Uiˊ ri mi naˊ, jaen kueˊ ce kuˊ kleucˊ heunˊ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tangˊ neum yam awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun sok hk'aˊ kaw ri ploeˊ Yesuˊ Eun. Daecti peue Yuˊda naˊ ce hkuinˊ yutˊ taˊulˊ ri lahˊ, “Mi lawn ploeˊ peue aenˊ Eun koˊ, mi hkuinˊ kaw meuh aˊmawo eun cawoˊ Kaeˊsa. Aˊnhawˊ lawn lahˊ meun ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ koˊ, meuh eun ransu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun va Yesuˊ Eun pucti lih. Hawcˊ koˊ, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu vang klawng peue muis Kangˊhkungˊ Seumu naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Gabahtaˊ).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe vel nya naˊ. A meuh hk'ao ri yam peunnyi keuting naˊ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Va Eun heulˊ. Va Eun heulˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Vang tisutˊ ka naˊ, cawoˊ Piˊlat eun ap ce tawkˊ Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ heulˊ vang muis Doh Cingˊ naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Kolakohtaˊ).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tehˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue lalˊ peue naˊ ka, ka tawkˊ ri hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ Eun naˊ. Yesuˊ Eun utˊ nang ngonˊ ka naˊ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cawoˊ Piˊlat eun kah ce temˊ tuˊ naˊ ri penˊ naˊ ce tawkˊ a ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. A temˊ ri lahˊ, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Kopti vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ de a veng naˊ maeeˊ kopti tuˊ temˊ ri awnˊ a temˊ leukahˊ Arameˊ, Latin maeeˊ Helasaˊ naˊ, peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce pun ri lip tuˊ temˊ ri awnˊ na.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce tawk lahˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun, “Pawlaee temˊ a lahˊ, ‘Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ Temˊ a lahˊ, ‘Hkawnˊ lahˊ meun Eun ri meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Tuˊ temˊ uiˊ hawcˊ naˊ, taeˊ a reuˊ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yam peue suikˊ naˊ hawcˊ ce tawkˊ ri Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce gvah hk'o Eun naˊ meuh punˊ glawkˊ. Ce ti a heulˊ peue ti glawkˊ. Ce ku ti hk'o hk'aˊnaee Eun naˊ yeut. Hk'o awnˊ a hkuinˊ kueˊ seuangˊ cing ri, a taingˊ ri meuh hpenˊ naˊ ti glawkˊ tangˊ neum ngok ka naˊ rot ti cung ka naˊ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ce lahˊ a ri puri, “Pawlaee res a, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun a, eˊ cop puri ri ka pawh.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Peue cawng keunam kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ a meuh ma Eun Yesuˊ ka, awngˊ beunˊ ka naˊ eun, Mariˊ beunˊ eun Klopasˊ naˊ eun maeeˊ Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yam Yesuˊ nyu Eun ma ri ka maeeˊ tapaeˊ leumeusˊ ri naˊ cawng ka keunam ri naˊ, Eun lahˊ a ri ma ri ka, “Ma leumeusˊ Uiˊ, hkawnˊ meuh a konˊ me paˊ naˊ eun.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ eun, “Hkawnˊ meuh a ma mi ka.” Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ awnˊ eun rap ri ti ma Eun Yesuˊ ka ingˊ utˊ ti nya ri naˊ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Hawcˊ koˊ, yam Yesuˊ yawng Eun ku ceu naˊ htonnuk ka hawcˊ eucˊ naˊ maeeˊ punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ, Eun lahˊ, “Sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mawnˊ naˊ a kueˊ awmˊ seueˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ti meulˊ. Ce ti ri cup nya tuetai naˊ nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ, ce pakˊ a ri duingˊ ka maeeawˊ naˊ, ce cusˊ a tuih hoengˊ Eun naˊ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Hawcˊ Yesuˊ pun Eun ri nyui leuumˊ naˊ, Eun lahˊ, “Yeuh Uiˊ kanˊ naˊ eucˊ hawcˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun gawˊ cingˊ ri naˊ, Eun hpumˊ deut.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe naˊ. Peunsaˊ ka naˊ a kaw meuh seunyi Sinˊ keuting. Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ sumˊ uinˊ ce tuˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, punta kaw ce peumˊ cung ce kuˊ tawkˊ ri naˊ beukˊ naˊ, ce naˊ ti tuˊ ce naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kop awnˊ na, kuˊ pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Yesuˊ Eun nanggalˊ ti peue naˊ peue suikˊ naˊ ce heulˊ peumˊ cung eun naˊ beukˊ. Hawcˊ koˊ, ce ku peumˊ cung eun kuˊ seubu ti peue naˊ beukˊ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Daecti yam rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, kopti pun ce ri nyu yeum Eun hawcˊ naˊ, ce hkuinˊ laee peumˊ cung Eun naˊ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Daecti peue suikˊ ti peue naˊ eun sawtˊ seuangˊ hk'ukˊ Eun Yesuˊ naˊ ri bles naˊ. Nhamˊ naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ a keulawnˊ pucti lih.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Peue pun ri nyu ceu nang awnˊ a naˊ ce meuh saˊhkiˊ ka. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce naˊ a meuh kuˊ neumneum. Ce yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a kuˊ neumneum. Hkamˊ ce saˊhkiˊ naˊ a meuh punta peˊ ku kaw yumˊ a naˊ yeut.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Seuangˊ Eun naˊ a hkuinˊ kaw pun ri beukˊ saecˊ keuhti.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nang htawm Seungaˊ tawk seubu naˊ a lahˊ, “Kaw ce cu ri nawk peue sawtˊ ce naˊ Eun.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Hawcˊ awnˊ na, Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia naˊ eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep meuh eun tapaeˊ Eun Yesuˊ, daecti kopti lhatˊ eun ri peue Yuˊda naˊ ce, eun unˊ va peue yawng meuh ri tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ cawoˊ Piˊlat tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Yoˊsaep eun heulˊ ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ tawn ingˊ ri Yesuˊ Eun peunsumˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun ku ingˊ mawnˊ yeut. Eun pinˊ kuˊ homˊ naˊ ingˊ hk'ao ri leuoeˊkulˊ punˊ kiˊloˊ naˊ. Kuˊ homˊ aenˊ a meuh Muˊra hkawoˊ ri maeeˊ hkuˊ homˊ naˊ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yoˊsaep eun maeeˊ Niˊhkoˊdemasˊ ka ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Hawcˊ koˊ, ka bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seueˊ kuˊ homˊ naˊ hotˊ seunˊ ritroe puingˊ peue yeum ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun naˊ a kueˊ val ti bhenˊ. Nang val awnˊ a kueˊ keutuiˊ leuangˊ vang puingˊ peue yeum ti keutuiˊ. A meuh keutuiˊ kawnˊ hk'uˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ nang duing puingˊ ri hk'aˊnaee ka.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kopti seunyi awnˊ meuh a seunyi rangraen ce peue ceu Yuˊda naˊ, maeeˊ kopti keutuiˊ naˊ caw a ri utˊ keunam mawnˊ naˊ, ka uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri ka.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.