João 19

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun kah peue suikˊ ri naˊ ce taˊfaetˊ Yesuˊ Eun.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Peue suikˊ naˊ ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun ti pok hawcˊ ti pok, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.” Hawcˊ koˊ, ce dah buh Eun naˊ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Cawoˊ Piˊlat eun tang pucti lih baee ti pok. Eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Keueˊ reuˊ, kaw uiˊ va ri lih tuilˊ Eun ri peˊ. Peˊ kaw pun ri yawng unˊ nyu uiˊ kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee Heun saecˊ ti ceu hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ aˊmu ri Heun naˊ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesuˊ Eun cuipˊ cuiˊmaw katˊ, cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ pucti lih. Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Yam roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce taˊulˊ lahˊ, “Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Kueˊ ye leukahˊ ritroe. Hotˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kaw Eun pun ri yeum. Kopti lahˊ meun Eun ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun jaen gawm lhatˊ nyawkˊ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Eun tang ingˊ lec nang hawˊ naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ lih neum tawngnhawˊ?” Daecti Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ keunhawˊ ri heun.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cawoˊ Piˊlat eun tang lahˊ, “Kaw Mi unˊ leukahˊ maeeˊ uiˊ aw? Kueˊ uiˊ tiˊca kaw ploeˊ Mi, aˊkoˊ kaw tawkˊ Mi yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, unˊ yawng Mi a aw?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Tiˊca pang lhungˊ naˊ a lawn unˊ lih koˊ, hpaw mi caˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ. Kop awnˊ na, peue ti ri ap Uiˊ ri mi naˊ, jaen kueˊ ce kuˊ kleucˊ heunˊ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tangˊ neum yam awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun sok hk'aˊ kaw ri ploeˊ Yesuˊ Eun. Daecti peue Yuˊda naˊ ce hkuinˊ yutˊ taˊulˊ ri lahˊ, “Mi lawn ploeˊ peue aenˊ Eun koˊ, mi hkuinˊ kaw meuh aˊmawo eun cawoˊ Kaeˊsa. Aˊnhawˊ lawn lahˊ meun ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ koˊ, meuh eun ransu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun va Yesuˊ Eun pucti lih. Hawcˊ koˊ, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu vang klawng peue muis Kangˊhkungˊ Seumu naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Gabahtaˊ).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe vel nya naˊ. A meuh hk'ao ri yam peunnyi keuting naˊ.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Va Eun heulˊ. Va Eun heulˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Vang tisutˊ ka naˊ, cawoˊ Piˊlat eun ap ce tawkˊ Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ heulˊ vang muis Doh Cingˊ naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Kolakohtaˊ).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tehˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue lalˊ peue naˊ ka, ka tawkˊ ri hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ Eun naˊ. Yesuˊ Eun utˊ nang ngonˊ ka naˊ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Cawoˊ Piˊlat eun kah ce temˊ tuˊ naˊ ri penˊ naˊ ce tawkˊ a ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. A temˊ ri lahˊ, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kopti vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ de a veng naˊ maeeˊ kopti tuˊ temˊ ri awnˊ a temˊ leukahˊ Arameˊ, Latin maeeˊ Helasaˊ naˊ, peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce pun ri lip tuˊ temˊ ri awnˊ na.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce tawk lahˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun, “Pawlaee temˊ a lahˊ, ‘Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ Temˊ a lahˊ, ‘Hkawnˊ lahˊ meun Eun ri meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Tuˊ temˊ uiˊ hawcˊ naˊ, taeˊ a reuˊ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yam peue suikˊ naˊ hawcˊ ce tawkˊ ri Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce gvah hk'o Eun naˊ meuh punˊ glawkˊ. Ce ti a heulˊ peue ti glawkˊ. Ce ku ti hk'o hk'aˊnaee Eun naˊ yeut. Hk'o awnˊ a hkuinˊ kueˊ seuangˊ cing ri, a taingˊ ri meuh hpenˊ naˊ ti glawkˊ tangˊ neum ngok ka naˊ rot ti cung ka naˊ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ce lahˊ a ri puri, “Pawlaee res a, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun a, eˊ cop puri ri ka pawh.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Peue cawng keunam kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ a meuh ma Eun Yesuˊ ka, awngˊ beunˊ ka naˊ eun, Mariˊ beunˊ eun Klopasˊ naˊ eun maeeˊ Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yam Yesuˊ nyu Eun ma ri ka maeeˊ tapaeˊ leumeusˊ ri naˊ cawng ka keunam ri naˊ, Eun lahˊ a ri ma ri ka, “Ma leumeusˊ Uiˊ, hkawnˊ meuh a konˊ me paˊ naˊ eun.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ eun, “Hkawnˊ meuh a ma mi ka.” Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ awnˊ eun rap ri ti ma Eun Yesuˊ ka ingˊ utˊ ti nya ri naˊ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Hawcˊ koˊ, yam Yesuˊ yawng Eun ku ceu naˊ htonnuk ka hawcˊ eucˊ naˊ maeeˊ punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ, Eun lahˊ, “Sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mawnˊ naˊ a kueˊ awmˊ seueˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ti meulˊ. Ce ti ri cup nya tuetai naˊ nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ, ce pakˊ a ri duingˊ ka maeeawˊ naˊ, ce cusˊ a tuih hoengˊ Eun naˊ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Hawcˊ Yesuˊ pun Eun ri nyui leuumˊ naˊ, Eun lahˊ, “Yeuh Uiˊ kanˊ naˊ eucˊ hawcˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun gawˊ cingˊ ri naˊ, Eun hpumˊ deut.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe naˊ. Peunsaˊ ka naˊ a kaw meuh seunyi Sinˊ keuting. Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ sumˊ uinˊ ce tuˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, punta kaw ce peumˊ cung ce kuˊ tawkˊ ri naˊ beukˊ naˊ, ce naˊ ti tuˊ ce naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kop awnˊ na, kuˊ pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Yesuˊ Eun nanggalˊ ti peue naˊ peue suikˊ naˊ ce heulˊ peumˊ cung eun naˊ beukˊ. Hawcˊ koˊ, ce ku peumˊ cung eun kuˊ seubu ti peue naˊ beukˊ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Daecti yam rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, kopti pun ce ri nyu yeum Eun hawcˊ naˊ, ce hkuinˊ laee peumˊ cung Eun naˊ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Daecti peue suikˊ ti peue naˊ eun sawtˊ seuangˊ hk'ukˊ Eun Yesuˊ naˊ ri bles naˊ. Nhamˊ naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ a keulawnˊ pucti lih.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Peue pun ri nyu ceu nang awnˊ a naˊ ce meuh saˊhkiˊ ka. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce naˊ a meuh kuˊ neumneum. Ce yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a kuˊ neumneum. Hkamˊ ce saˊhkiˊ naˊ a meuh punta peˊ ku kaw yumˊ a naˊ yeut.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Seuangˊ Eun naˊ a hkuinˊ kaw pun ri beukˊ saecˊ keuhti.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nang htawm Seungaˊ tawk seubu naˊ a lahˊ, “Kaw ce cu ri nawk peue sawtˊ ce naˊ Eun.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hawcˊ awnˊ na, Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia naˊ eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep meuh eun tapaeˊ Eun Yesuˊ, daecti kopti lhatˊ eun ri peue Yuˊda naˊ ce, eun unˊ va peue yawng meuh ri tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ cawoˊ Piˊlat tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Yoˊsaep eun heulˊ ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ tawn ingˊ ri Yesuˊ Eun peunsumˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun ku ingˊ mawnˊ yeut. Eun pinˊ kuˊ homˊ naˊ ingˊ hk'ao ri leuoeˊkulˊ punˊ kiˊloˊ naˊ. Kuˊ homˊ aenˊ a meuh Muˊra hkawoˊ ri maeeˊ hkuˊ homˊ naˊ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yoˊsaep eun maeeˊ Niˊhkoˊdemasˊ ka ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Hawcˊ koˊ, ka bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seueˊ kuˊ homˊ naˊ hotˊ seunˊ ritroe puingˊ peue yeum ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun naˊ a kueˊ val ti bhenˊ. Nang val awnˊ a kueˊ keutuiˊ leuangˊ vang puingˊ peue yeum ti keutuiˊ. A meuh keutuiˊ kawnˊ hk'uˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ nang duing puingˊ ri hk'aˊnaee ka.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kopti seunyi awnˊ meuh a seunyi rangraen ce peue ceu Yuˊda naˊ, maeeˊ kopti keutuiˊ naˊ caw a ri utˊ keunam mawnˊ naˊ, ka uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri ka.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.