João 19

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun kah peue suikˊ ri naˊ ce taˊfaetˊ Yesuˊ Eun.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Peue suikˊ naˊ ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun ti pok hawcˊ ti pok, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.” Hawcˊ koˊ, ce dah buh Eun naˊ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Cawoˊ Piˊlat eun tang pucti lih baee ti pok. Eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Keueˊ reuˊ, kaw uiˊ va ri lih tuilˊ Eun ri peˊ. Peˊ kaw pun ri yawng unˊ nyu uiˊ kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee Heun saecˊ ti ceu hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ aˊmu ri Heun naˊ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesuˊ Eun cuipˊ cuiˊmaw katˊ, cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ pucti lih. Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Yam roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce taˊulˊ lahˊ, “Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Kueˊ ye leukahˊ ritroe. Hotˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kaw Eun pun ri yeum. Kopti lahˊ meun Eun ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun jaen gawm lhatˊ nyawkˊ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Eun tang ingˊ lec nang hawˊ naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ lih neum tawngnhawˊ?” Daecti Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ keunhawˊ ri heun.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Cawoˊ Piˊlat eun tang lahˊ, “Kaw Mi unˊ leukahˊ maeeˊ uiˊ aw? Kueˊ uiˊ tiˊca kaw ploeˊ Mi, aˊkoˊ kaw tawkˊ Mi yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, unˊ yawng Mi a aw?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Tiˊca pang lhungˊ naˊ a lawn unˊ lih koˊ, hpaw mi caˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ. Kop awnˊ na, peue ti ri ap Uiˊ ri mi naˊ, jaen kueˊ ce kuˊ kleucˊ heunˊ.”
11 Jesus respondeu:
12 Tangˊ neum yam awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun sok hk'aˊ kaw ri ploeˊ Yesuˊ Eun. Daecti peue Yuˊda naˊ ce hkuinˊ yutˊ taˊulˊ ri lahˊ, “Mi lawn ploeˊ peue aenˊ Eun koˊ, mi hkuinˊ kaw meuh aˊmawo eun cawoˊ Kaeˊsa. Aˊnhawˊ lawn lahˊ meun ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ koˊ, meuh eun ransu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun va Yesuˊ Eun pucti lih. Hawcˊ koˊ, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu vang klawng peue muis Kangˊhkungˊ Seumu naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Gabahtaˊ).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe vel nya naˊ. A meuh hk'ao ri yam peunnyi keuting naˊ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Va Eun heulˊ. Va Eun heulˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Vang tisutˊ ka naˊ, cawoˊ Piˊlat eun ap ce tawkˊ Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ heulˊ vang muis Doh Cingˊ naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Kolakohtaˊ).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tehˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue lalˊ peue naˊ ka, ka tawkˊ ri hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ Eun naˊ. Yesuˊ Eun utˊ nang ngonˊ ka naˊ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Cawoˊ Piˊlat eun kah ce temˊ tuˊ naˊ ri penˊ naˊ ce tawkˊ a ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. A temˊ ri lahˊ, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
19 — ausente —
20 Kopti vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ de a veng naˊ maeeˊ kopti tuˊ temˊ ri awnˊ a temˊ leukahˊ Arameˊ, Latin maeeˊ Helasaˊ naˊ, peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce pun ri lip tuˊ temˊ ri awnˊ na.
20 — ausente —
21 Roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce tawk lahˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun, “Pawlaee temˊ a lahˊ, ‘Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ Temˊ a lahˊ, ‘Hkawnˊ lahˊ meun Eun ri meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Tuˊ temˊ uiˊ hawcˊ naˊ, taeˊ a reuˊ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yam peue suikˊ naˊ hawcˊ ce tawkˊ ri Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce gvah hk'o Eun naˊ meuh punˊ glawkˊ. Ce ti a heulˊ peue ti glawkˊ. Ce ku ti hk'o hk'aˊnaee Eun naˊ yeut. Hk'o awnˊ a hkuinˊ kueˊ seuangˊ cing ri, a taingˊ ri meuh hpenˊ naˊ ti glawkˊ tangˊ neum ngok ka naˊ rot ti cung ka naˊ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ce lahˊ a ri puri, “Pawlaee res a, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun a, eˊ cop puri ri ka pawh.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Peue cawng keunam kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ a meuh ma Eun Yesuˊ ka, awngˊ beunˊ ka naˊ eun, Mariˊ beunˊ eun Klopasˊ naˊ eun maeeˊ Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yam Yesuˊ nyu Eun ma ri ka maeeˊ tapaeˊ leumeusˊ ri naˊ cawng ka keunam ri naˊ, Eun lahˊ a ri ma ri ka, “Ma leumeusˊ Uiˊ, hkawnˊ meuh a konˊ me paˊ naˊ eun.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ eun, “Hkawnˊ meuh a ma mi ka.” Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ awnˊ eun rap ri ti ma Eun Yesuˊ ka ingˊ utˊ ti nya ri naˊ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hawcˊ koˊ, yam Yesuˊ yawng Eun ku ceu naˊ htonnuk ka hawcˊ eucˊ naˊ maeeˊ punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ, Eun lahˊ, “Sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Mawnˊ naˊ a kueˊ awmˊ seueˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ti meulˊ. Ce ti ri cup nya tuetai naˊ nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ, ce pakˊ a ri duingˊ ka maeeawˊ naˊ, ce cusˊ a tuih hoengˊ Eun naˊ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Hawcˊ Yesuˊ pun Eun ri nyui leuumˊ naˊ, Eun lahˊ, “Yeuh Uiˊ kanˊ naˊ eucˊ hawcˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun gawˊ cingˊ ri naˊ, Eun hpumˊ deut.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe naˊ. Peunsaˊ ka naˊ a kaw meuh seunyi Sinˊ keuting. Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ sumˊ uinˊ ce tuˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, punta kaw ce peumˊ cung ce kuˊ tawkˊ ri naˊ beukˊ naˊ, ce naˊ ti tuˊ ce naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kop awnˊ na, kuˊ pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Yesuˊ Eun nanggalˊ ti peue naˊ peue suikˊ naˊ ce heulˊ peumˊ cung eun naˊ beukˊ. Hawcˊ koˊ, ce ku peumˊ cung eun kuˊ seubu ti peue naˊ beukˊ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Daecti yam rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, kopti pun ce ri nyu yeum Eun hawcˊ naˊ, ce hkuinˊ laee peumˊ cung Eun naˊ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Daecti peue suikˊ ti peue naˊ eun sawtˊ seuangˊ hk'ukˊ Eun Yesuˊ naˊ ri bles naˊ. Nhamˊ naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ a keulawnˊ pucti lih.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Peue pun ri nyu ceu nang awnˊ a naˊ ce meuh saˊhkiˊ ka. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce naˊ a meuh kuˊ neumneum. Ce yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a kuˊ neumneum. Hkamˊ ce saˊhkiˊ naˊ a meuh punta peˊ ku kaw yumˊ a naˊ yeut.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Seuangˊ Eun naˊ a hkuinˊ kaw pun ri beukˊ saecˊ keuhti.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nang htawm Seungaˊ tawk seubu naˊ a lahˊ, “Kaw ce cu ri nawk peue sawtˊ ce naˊ Eun.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hawcˊ awnˊ na, Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia naˊ eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep meuh eun tapaeˊ Eun Yesuˊ, daecti kopti lhatˊ eun ri peue Yuˊda naˊ ce, eun unˊ va peue yawng meuh ri tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ cawoˊ Piˊlat tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Yoˊsaep eun heulˊ ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ tawn ingˊ ri Yesuˊ Eun peunsumˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun ku ingˊ mawnˊ yeut. Eun pinˊ kuˊ homˊ naˊ ingˊ hk'ao ri leuoeˊkulˊ punˊ kiˊloˊ naˊ. Kuˊ homˊ aenˊ a meuh Muˊra hkawoˊ ri maeeˊ hkuˊ homˊ naˊ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yoˊsaep eun maeeˊ Niˊhkoˊdemasˊ ka ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Hawcˊ koˊ, ka bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seueˊ kuˊ homˊ naˊ hotˊ seunˊ ritroe puingˊ peue yeum ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun naˊ a kueˊ val ti bhenˊ. Nang val awnˊ a kueˊ keutuiˊ leuangˊ vang puingˊ peue yeum ti keutuiˊ. A meuh keutuiˊ kawnˊ hk'uˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ nang duing puingˊ ri hk'aˊnaee ka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kopti seunyi awnˊ meuh a seunyi rangraen ce peue ceu Yuˊda naˊ, maeeˊ kopti keutuiˊ naˊ caw a ri utˊ keunam mawnˊ naˊ, ka uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri ka.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.