João 19
Plang (BLR) vs BKJ
1 Hawcˊ awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun kah peue suikˊ ri naˊ ce taˊfaetˊ Yesuˊ Eun.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Peue suikˊ naˊ ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ce ingˊ lahˊ a ri Heun ti pok hawcˊ ti pok, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.” Hawcˊ koˊ, ce dah buh Eun naˊ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Cawoˊ Piˊlat eun tang pucti lih baee ti pok. Eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Keueˊ reuˊ, kaw uiˊ va ri lih tuilˊ Eun ri peˊ. Peˊ kaw pun ri yawng unˊ nyu uiˊ kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee Heun saecˊ ti ceu hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ peˊ aˊmu ri Heun naˊ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yesuˊ Eun cuipˊ cuiˊmaw katˊ, cuipˊ hk'o dalˊ yawtmong naˊ pucti lih. Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Utˊ Eun maenˊ hawcˊ.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yam roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce taˊulˊ lahˊ, “Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Kueˊ ye leukahˊ ritroe. Hotˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kaw Eun pun ri yeum. Kopti lahˊ meun Eun ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun jaen gawm lhatˊ nyawkˊ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Eun tang ingˊ lec nang hawˊ naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ lih neum tawngnhawˊ?” Daecti Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ keunhawˊ ri heun.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cawoˊ Piˊlat eun tang lahˊ, “Kaw Mi unˊ leukahˊ maeeˊ uiˊ aw? Kueˊ uiˊ tiˊca kaw ploeˊ Mi, aˊkoˊ kaw tawkˊ Mi yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, unˊ yawng Mi a aw?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Tiˊca pang lhungˊ naˊ a lawn unˊ lih koˊ, hpaw mi caˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ. Kop awnˊ na, peue ti ri ap Uiˊ ri mi naˊ, jaen kueˊ ce kuˊ kleucˊ heunˊ.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tangˊ neum yam awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun sok hk'aˊ kaw ri ploeˊ Yesuˊ Eun. Daecti peue Yuˊda naˊ ce hkuinˊ yutˊ taˊulˊ ri lahˊ, “Mi lawn ploeˊ peue aenˊ Eun koˊ, mi hkuinˊ kaw meuh aˊmawo eun cawoˊ Kaeˊsa. Aˊnhawˊ lawn lahˊ meun ri meuh hkunˊhawˊhkamˊ koˊ, meuh eun ransu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Yam cawoˊ Piˊlat pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun va Yesuˊ Eun pucti lih. Hawcˊ koˊ, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu vang klawng peue muis Kangˊhkungˊ Seumu naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Gabahtaˊ).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe vel nya naˊ. A meuh hk'ao ri yam peunnyi keuting naˊ.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Daecti ce taˊulˊ ri lahˊ, “Va Eun heulˊ. Va Eun heulˊ. Tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Vang tisutˊ ka naˊ, cawoˊ Piˊlat eun ap ce tawkˊ Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ. Eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ heulˊ vang muis Doh Cingˊ naˊ (leukahˊ Arameˊ ka naˊ a lahˊ Kolakohtaˊ).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tehˊ naˊ, ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ peue lalˊ peue naˊ ka, ka tawkˊ ri hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ Eun naˊ. Yesuˊ Eun utˊ nang ngonˊ ka naˊ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cawoˊ Piˊlat eun kah ce temˊ tuˊ naˊ ri penˊ naˊ ce tawkˊ a ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. A temˊ ri lahˊ, “Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Kopti vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ de a veng naˊ maeeˊ kopti tuˊ temˊ ri awnˊ a temˊ leukahˊ Arameˊ, Latin maeeˊ Helasaˊ naˊ, peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce pun ri lip tuˊ temˊ ri awnˊ na.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce tawk lahˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun, “Pawlaee temˊ a lahˊ, ‘Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ Temˊ a lahˊ, ‘Hkawnˊ lahˊ meun Eun ri meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Tuˊ temˊ uiˊ hawcˊ naˊ, taeˊ a reuˊ.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Yam peue suikˊ naˊ hawcˊ ce tawkˊ ri Yesuˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce gvah hk'o Eun naˊ meuh punˊ glawkˊ. Ce ti a heulˊ peue ti glawkˊ. Ce ku ti hk'o hk'aˊnaee Eun naˊ yeut. Hk'o awnˊ a hkuinˊ kueˊ seuangˊ cing ri, a taingˊ ri meuh hpenˊ naˊ ti glawkˊ tangˊ neum ngok ka naˊ rot ti cung ka naˊ.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ce lahˊ a ri puri, “Pawlaee res a, aˊnhawˊ ciˊ kaw pun a, eˊ cop puri ri ka pawh.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Peue cawng keunam kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ a meuh ma Eun Yesuˊ ka, awngˊ beunˊ ka naˊ eun, Mariˊ beunˊ eun Klopasˊ naˊ eun maeeˊ Mariˊ peue Magadalaˊ naˊ eun.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yam Yesuˊ nyu Eun ma ri ka maeeˊ tapaeˊ leumeusˊ ri naˊ cawng ka keunam ri naˊ, Eun lahˊ a ri ma ri ka, “Ma leumeusˊ Uiˊ, hkawnˊ meuh a konˊ me paˊ naˊ eun.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ eun, “Hkawnˊ meuh a ma mi ka.” Tangˊ neum yam awnˊ na, tapaeˊ awnˊ eun rap ri ti ma Eun Yesuˊ ka ingˊ utˊ ti nya ri naˊ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Hawcˊ koˊ, yam Yesuˊ yawng Eun ku ceu naˊ htonnuk ka hawcˊ eucˊ naˊ maeeˊ punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ, Eun lahˊ, “Sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Mawnˊ naˊ a kueˊ awmˊ seueˊ leuumˊ pliˊ bui na naˊ ti meulˊ. Ce ti ri cup nya tuetai naˊ nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ, ce pakˊ a ri duingˊ ka maeeawˊ naˊ, ce cusˊ a tuih hoengˊ Eun naˊ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Hawcˊ Yesuˊ pun Eun ri nyui leuumˊ naˊ, Eun lahˊ, “Yeuh Uiˊ kanˊ naˊ eucˊ hawcˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun gawˊ cingˊ ri naˊ, Eun hpumˊ deut.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Seunyi awnˊ a meuh seunyi rangraen pawe naˊ. Peunsaˊ ka naˊ a kaw meuh seunyi Sinˊ keuting. Kopti peue Yuˊda naˊ unˊ sumˊ uinˊ ce tuˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, punta kaw ce peumˊ cung ce kuˊ tawkˊ ri naˊ beukˊ naˊ, ce naˊ ti tuˊ ce naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce heulˊ hk'oˊ a ri cawoˊ Piˊlat eun.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kop awnˊ na, kuˊ pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Yesuˊ Eun nanggalˊ ti peue naˊ peue suikˊ naˊ ce heulˊ peumˊ cung eun naˊ beukˊ. Hawcˊ koˊ, ce ku peumˊ cung eun kuˊ seubu ti peue naˊ beukˊ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Daecti yam rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, kopti pun ce ri nyu yeum Eun hawcˊ naˊ, ce hkuinˊ laee peumˊ cung Eun naˊ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Daecti peue suikˊ ti peue naˊ eun sawtˊ seuangˊ hk'ukˊ Eun Yesuˊ naˊ ri bles naˊ. Nhamˊ naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ a keulawnˊ pucti lih.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Peue pun ri nyu ceu nang awnˊ a naˊ ce meuh saˊhkiˊ ka. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ce naˊ a meuh kuˊ neumneum. Ce yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a kuˊ neumneum. Hkamˊ ce saˊhkiˊ naˊ a meuh punta peˊ ku kaw yumˊ a naˊ yeut.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Seuangˊ Eun naˊ a hkuinˊ kaw pun ri beukˊ saecˊ keuhti.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nang htawm Seungaˊ tawk seubu naˊ a lahˊ, “Kaw ce cu ri nawk peue sawtˊ ce naˊ Eun.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Hawcˊ awnˊ na, Yoˊsaep peue veng Ariˊmahtia naˊ eun heulˊ hk'oˊ ri ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Yoˊsaep meuh eun tapaeˊ Eun Yesuˊ, daecti kopti lhatˊ eun ri peue Yuˊda naˊ ce, eun unˊ va peue yawng meuh ri tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ cawoˊ Piˊlat tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Yoˊsaep eun heulˊ ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ tawn ingˊ ri Yesuˊ Eun peunsumˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun ku ingˊ mawnˊ yeut. Eun pinˊ kuˊ homˊ naˊ ingˊ hk'ao ri leuoeˊkulˊ punˊ kiˊloˊ naˊ. Kuˊ homˊ aenˊ a meuh Muˊra hkawoˊ ri maeeˊ hkuˊ homˊ naˊ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yoˊsaep eun maeeˊ Niˊhkoˊdemasˊ ka ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Hawcˊ koˊ, ka bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seueˊ kuˊ homˊ naˊ hotˊ seunˊ ritroe puingˊ peue yeum ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Vang tawkˊ ce Yesuˊ Eun naˊ a kueˊ val ti bhenˊ. Nang val awnˊ a kueˊ keutuiˊ leuangˊ vang puingˊ peue yeum ti keutuiˊ. A meuh keutuiˊ kawnˊ hk'uˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ nang duing puingˊ ri hk'aˊnaee ka.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kopti seunyi awnˊ meuh a seunyi rangraen ce peue ceu Yuˊda naˊ, maeeˊ kopti keutuiˊ naˊ caw a ri utˊ keunam mawnˊ naˊ, ka uinˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri ka.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.