João 16
Plang (BLR) vs VC
1 Punta kaw peˊ unˊ tecla hk'aˊ yumˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ri peˊ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ce kaw ra ri tec peˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, ti seunyi ka, kuˊ toh peˊ naˊ kaw ce hteumˊ ri buih yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yeuh ce keutitˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng ce Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri naˊ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ naˊ meuh a kopti yam awnˊ naˊ a rot yam ka naˊ, peˊ kaw kuit rot ri tawn tuilˊ Uiˊ sati peˊ hawcˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng awnˊ a yam cawo ka naˊ meuh a kopti kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ yam awnˊ a naˊ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Maetˊmaenˊ, kaw Uiˊ ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun. Daecti, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ kaw buih heulˊ tawngnhawˊ?’ naˊ, peˊ hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Uiˊ saecˊ ti peue.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kopti tawn lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ htonnuk hk'aˊnaee ri.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Daecti kaw Uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ, hk'akcakˊ Uiˊ peˊ naˊ a meuh punta kuˊ chakˊ pun peˊ. Uiˊ lawn unˊ hk'akcakˊ peˊ koˊ, Cawoˊ teumˊkawm naˊ Eun hkuinˊ kaw lih ri peˊ. Daecti Uiˊ lawn hk'akcakˊ peˊ koˊ, Uiˊ kaw cusˊ Eun lih ri peˊ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yam Cawoˊ naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw yeuh bhenˊ keuteˊ naˊ yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yeuh ce yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, meuh a kopti unˊ yumˊ ce Uiˊ naˊ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yeuh ce yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, meuh a kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun vang kaw peˊ unˊ laee cang nyu Uiˊ baee naˊ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Yeuh ce yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, meuh a kopti hkunˊcawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Kawnˊ kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri peˊ heunˊ, a kawnˊ lheuˊ hk'aiˊ kuˊ kaw peˊ cang rap ri ti maetˊmaenˊ naˊ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Daecti yam Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw va peˊ ingˊ lec hk'aˊnaee hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ naˊ. Eun hkuinˊ yeng ri lahˊ meun a, daecti Eun kaw lahˊ yawo pal kuˊ pun Eun ri mhawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ kaw keutˊ kueˊ naˊ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Eun kaw ti ri tuilˊ munhpungˊ ri Uiˊ ri ti Eun kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a naˊ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kuˊ meuh isˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ ku ceu ka, a ku meuh isˊ Uiˊ. Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ, Citˊ seungaˊ naˊ Eun ti kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tapaeˊ Eun naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ce suip ri mhaingˊ puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘unˊ lingˊ’. Eˊ hkuinˊ leuceng pun kuˊ lahˊ Eun naˊ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Kopti Yesuˊ yawng Eun sumˊ mhaingˊ ce ri ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Mhaingˊ peˊ puri ri vangdohˊ ka kuˊ lahˊ Uiˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ’, naˊ, unˊ meuh ka aw?”
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri taˊulˊ ri yam, yam bhenˊ keuteˊ naˊ kawnˊ buih renˊkawn ka naˊ. Peˊ kaw pun ri kuit nyhapˊ kuit yak, daecti hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak peˊ naˊ a kaw keutˊ ri meuh hk'aˊ renˊkawn.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Beunˊ kaw buih keutˊ konˊ naˊ pun eun ri suiˊ nyawkˊ kopti rot a yam ka hawcˊ naˊ. Daecti yam konˊ naˊ keutˊ eun lih hawcˊ naˊ, ka pil hk'aˊ suiˊ ka naˊ kopti renˊ ka maeeˊ konˊ ti peue naˊ keutˊ eun pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Peˊ ku seunˊ awnˊ a yeut. Yam maetˊmaenˊ naˊ meuh a yam kuit nyhapˊ kuit yak peˊ, daecti Uiˊ kaw tang lih ri peˊ baee. Peˊ kaw renˊkawn. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ti hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ hk'aiˊ peˊ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Seunyi awnˊ na, peˊ hkuinˊ kaw laee mhaingˊ Uiˊ ri keunhawˊ baee. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ, Aˊkuiingˊ Eun kaw tuilˊ a ri peˊ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Rot maetˊmaenˊ, peˊ hkuinˊ nang duing hk'oˊ kuˊ ti ri ceu hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ saecˊ ti ceu. Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ kaw a htonnuk.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Uiˊ saecˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ lahˊ a ri peˊ, daecti unˊ lingˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee loˊ a baee. Kaw Uiˊ lahˊ lawng Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ seumeuˊ ri peˊ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw hk'oˊ ri Aˊkuiingˊ Eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ ri kaw hk'oˊ pun peˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Saecˊ Aˊkuiingˊ Eun ku leumeusˊ peˊ kopti leumeusˊ peˊ Uiˊ naˊ maeeˊ peˊ yumˊ lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, Uiˊ kaw tang buih heulˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ, “Maetˊmaenˊ, lahˊ seumeuˊ Mi a, Mi unˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Maetˊmaenˊ, yawng ye yawng Mi ku ceu naˊ. Mi hkuinˊ laee loˊ nang kaw ingˊ mhaingˊ ri. Ceu nang aenˊ ce a yeuh ye yumˊ lih Mi neum Peucawoˊ Eun.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesuˊ Eun lahˊ, “Vang tisutˊ ka naˊ, peˊ ku naˊ yumˊ yeut.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Daecti yam awnˊ buih ingˊ ka, a ingˊ rot hawcˊ. A meuh yam kaw peˊ sawngˊ hk'akcakˊ puri ingˊ ti nya ri. Pe kaw tec a vang Uiˊ ri koe. Daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ koe kopti Aˊkuiingˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ naˊ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Punta kaw peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce ri peˊ. Peˊ kaw kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Daecti, hpumˊ samˊran reuˊ. Pe Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.