João 16
Plang (BLR) vs NTLH
1 Punta kaw peˊ unˊ tecla hk'aˊ yumˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ri peˊ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ce kaw ra ri tec peˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, ti seunyi ka, kuˊ toh peˊ naˊ kaw ce hteumˊ ri buih yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Yeuh ce keutitˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng ce Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri naˊ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ naˊ meuh a kopti yam awnˊ naˊ a rot yam ka naˊ, peˊ kaw kuit rot ri tawn tuilˊ Uiˊ sati peˊ hawcˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng awnˊ a yam cawo ka naˊ meuh a kopti kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ yam awnˊ a naˊ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Maetˊmaenˊ, kaw Uiˊ ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun. Daecti, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ kaw buih heulˊ tawngnhawˊ?’ naˊ, peˊ hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Uiˊ saecˊ ti peue.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kopti tawn lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ htonnuk hk'aˊnaee ri.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Daecti kaw Uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ, hk'akcakˊ Uiˊ peˊ naˊ a meuh punta kuˊ chakˊ pun peˊ. Uiˊ lawn unˊ hk'akcakˊ peˊ koˊ, Cawoˊ teumˊkawm naˊ Eun hkuinˊ kaw lih ri peˊ. Daecti Uiˊ lawn hk'akcakˊ peˊ koˊ, Uiˊ kaw cusˊ Eun lih ri peˊ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yam Cawoˊ naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw yeuh bhenˊ keuteˊ naˊ yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yeuh ce yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, meuh a kopti unˊ yumˊ ce Uiˊ naˊ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yeuh ce yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, meuh a kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun vang kaw peˊ unˊ laee cang nyu Uiˊ baee naˊ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Yeuh ce yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, meuh a kopti hkunˊcawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Kawnˊ kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri peˊ heunˊ, a kawnˊ lheuˊ hk'aiˊ kuˊ kaw peˊ cang rap ri ti maetˊmaenˊ naˊ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Daecti yam Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw va peˊ ingˊ lec hk'aˊnaee hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ naˊ. Eun hkuinˊ yeng ri lahˊ meun a, daecti Eun kaw lahˊ yawo pal kuˊ pun Eun ri mhawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ kaw keutˊ kueˊ naˊ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Eun kaw ti ri tuilˊ munhpungˊ ri Uiˊ ri ti Eun kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a naˊ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kuˊ meuh isˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ ku ceu ka, a ku meuh isˊ Uiˊ. Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ, Citˊ seungaˊ naˊ Eun ti kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.”
16 E Jesus disse:
17 Tapaeˊ Eun naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ce suip ri mhaingˊ puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘unˊ lingˊ’. Eˊ hkuinˊ leuceng pun kuˊ lahˊ Eun naˊ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Kopti Yesuˊ yawng Eun sumˊ mhaingˊ ce ri ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Mhaingˊ peˊ puri ri vangdohˊ ka kuˊ lahˊ Uiˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ’, naˊ, unˊ meuh ka aw?”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri taˊulˊ ri yam, yam bhenˊ keuteˊ naˊ kawnˊ buih renˊkawn ka naˊ. Peˊ kaw pun ri kuit nyhapˊ kuit yak, daecti hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak peˊ naˊ a kaw keutˊ ri meuh hk'aˊ renˊkawn.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Beunˊ kaw buih keutˊ konˊ naˊ pun eun ri suiˊ nyawkˊ kopti rot a yam ka hawcˊ naˊ. Daecti yam konˊ naˊ keutˊ eun lih hawcˊ naˊ, ka pil hk'aˊ suiˊ ka naˊ kopti renˊ ka maeeˊ konˊ ti peue naˊ keutˊ eun pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Peˊ ku seunˊ awnˊ a yeut. Yam maetˊmaenˊ naˊ meuh a yam kuit nyhapˊ kuit yak peˊ, daecti Uiˊ kaw tang lih ri peˊ baee. Peˊ kaw renˊkawn. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ti hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ hk'aiˊ peˊ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Seunyi awnˊ na, peˊ hkuinˊ kaw laee mhaingˊ Uiˊ ri keunhawˊ baee. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ, Aˊkuiingˊ Eun kaw tuilˊ a ri peˊ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Rot maetˊmaenˊ, peˊ hkuinˊ nang duing hk'oˊ kuˊ ti ri ceu hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ saecˊ ti ceu. Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ kaw a htonnuk.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uiˊ saecˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ lahˊ a ri peˊ, daecti unˊ lingˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee loˊ a baee. Kaw Uiˊ lahˊ lawng Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ seumeuˊ ri peˊ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw hk'oˊ ri Aˊkuiingˊ Eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ ri kaw hk'oˊ pun peˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Saecˊ Aˊkuiingˊ Eun ku leumeusˊ peˊ kopti leumeusˊ peˊ Uiˊ naˊ maeeˊ peˊ yumˊ lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, Uiˊ kaw tang buih heulˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ, “Maetˊmaenˊ, lahˊ seumeuˊ Mi a, Mi unˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Maetˊmaenˊ, yawng ye yawng Mi ku ceu naˊ. Mi hkuinˊ laee loˊ nang kaw ingˊ mhaingˊ ri. Ceu nang aenˊ ce a yeuh ye yumˊ lih Mi neum Peucawoˊ Eun.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesuˊ Eun lahˊ, “Vang tisutˊ ka naˊ, peˊ ku naˊ yumˊ yeut.
31 E Jesus respondeu:
32 Daecti yam awnˊ buih ingˊ ka, a ingˊ rot hawcˊ. A meuh yam kaw peˊ sawngˊ hk'akcakˊ puri ingˊ ti nya ri. Pe kaw tec a vang Uiˊ ri koe. Daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ koe kopti Aˊkuiingˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ naˊ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Punta kaw peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce ri peˊ. Peˊ kaw kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Daecti, hpumˊ samˊran reuˊ. Pe Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.